Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
hi soldadua haiz, itxura ona daukak, eta esan egingo dik.
es
eres soldado, tienes tipo y a ti te lo dirá.
fr
Moi, il n'y a rien eu à faire.
en
you're a soldier, you've a fine figure and she's more likely to tell you.
eu
Nik galdetu egin zioat, baina berak, begiradarekin zeharkatu nahi banindu bezala, "zuri bost" esan zidaan.
es
Yo ya se lo pregunté, pero ella me miró como si quisiera atravesarme y dijo: "¿Y a usted qué le importa?"
fr
Quand je lui ai demandé ce que le clebs bouffait, elle m'a dit : " Ça ne vous regarde pas !
en
I've already asked her, but she looked at me as though she wanted to stab me and said:
eu
Bera ez duk oso polita, alua bai, ordea, baina soldaduarekin hitz egingo dik.
es
No es muy guapa, es tonta, pero con un soldado hablará.
fr
Elle n'est pas très jolie ; pour jeune, elle le paraît plutôt, et avec toi, ça ira certainement.
en
"What business is it of yours?" She isn't very pretty, she's like a monkey but with a soldier like you she'll certainly talk.'
eu
-Eta benetako grifoia al da?
es
-¿Es realmente un grifón?
fr
-Écoute voir, c'est bien un griffon d'écurie ?
en
'Is it really a stable pinscher?
eu
Nire tenienteak ez dik besterik nahi eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Grifoi dotorea, alajaina.
es
Mi teniente no quiere ningún otro perro.
fr
Je voudrais ne pas faire de gaffe, parce que le lieutenant ne veut que cette race-là.
en
My lieutenant doesn't want anything else.'
eu
Gatz-piperra, benetako odol garbikoa, hi Xveik eta ni Blahnik garen bezala.
es
-Un tío elegante, un grifón, salpimienta, de pura raza, tan cierto como que te llamas ?vejk y yo Blahník.
fr
-Je te dis que c'est un chien épatant, tout à fait ton affaire.
en
'It's a very natty stable pinscher.
eu
Kontua duk zer jaten duen:
es
Por mí lo que importa es lo que come.
fr
Et c'est un griffon d'écurie, aussi vrai que toi tu es Chvéïk et moi Blahnik.
en
Pepper and salt, real thoroughbred just as you're ?vejk and I'm Blahnik.
eu
eman egingo zioat eta ekarriko diat.
es
Yo se lo doy y te lo traigo.
fr
Tâche moyen de savoir ce qu'il bouffe et tu l'auras sans faute.
en
What I want to know is what it eats and I'll give it that and bring it to you.'
eu
Bi lagunek berriro egin zuten topa.
es
Los dos amigos volvieron a chocar.
fr
Les deux amis trinquèrent encore une fois.
en
Both friends clinked their glasses again.
eu
Xveik txakur-saltzetik bizi zen garaian, Blahnikek eskuratzen zizkion.
es
Cuando ?vejk aún se alimentaba de la venta de perros, antes de la guerra, Blahník se los proporcionaba.
fr
En temps de paix, quand Chvéïk gagnait sa vie en vendant des chiens, Blahnik était son fournisseur attitré.
en
When before the war ?vejk was still making his living on the sale of dogs Blahnik used to supply him with them.
eu
Gizon trebatua zen, hiltegiko txakur susmagarriak esku azpiz erosi, eta gero saldu egiten omen zituen.
es
Era un hombre honrado y de él se decía que compraba bajo mano perros sospechosos en el desolladero y volvía a venderlos.
fr
Ce collectionneur de chiens à bon marché était vraiment un spécialiste.
en
He was an experienced man and it was said of him that he bought suspicious dogs illegally from the skinner's yard and resold them.
eu
Behin, txakur-amorruak jota zegoela, Vienako Pasteur Institutuan izan zen, etxean bezala.
es
Una vez había tenido incluso la rabia y en el Instituto Pasteur de Viena estaba como en casa.
fr
On disait qu'il lui était souvent arrivé de présenter les symptômes de la rage et que tout le monde le connaissait à l'Institut Pasteur de Vienne.
en
He even once had rabies and was quite at home in the Pasteur Institute in Vienna.
eu
Oraingoan bere eginbehartzat zeukan Xveik soldaduari musu-truk laguntzea.
es
Ahora consideraba su deber ayudar desinteresadamente al guerrero ?vejk.
fr
Aujourd'hui, il considérait comme un devoir d'amitié de rendre ce service à Chvéïk, sans en tirer aucun profit.
en
Now he considered it his duty to give his disinterested help to the soldier ?vejk.
eu
Praga osoko eta inguruetako txakur guztiak ezagutzen zituen, eta horregatik mintzatzen zen hain ahapeka, tabernariaren aurrean bere burua ez traditzeko, zeren urte erdi lehenago taberna batetik xakur bat eraman baitzuen, patxoi-txakur bat, berokian gorderik:
es
Conocía todos los perros de Praga y sus alrededores y por esto hablaba en voz baja para no traicionarse ante el dueño de la cervecería. Hacía un año se había llevado de un restaurante a un cachorro debajo de la chaqueta, un podenco al que había dado la leche en un biberón, de modo que el tonto perro creyó que era su madre y no se movió debajo del abrigo.
fr
Sa longue conversation avec Chvéïk avait lieu à voix basse : quelques mois auparavant, Blahnik avait emporté sous son paletot le ratier du patron de la taverne, et craignait de se faire remarquer. Le ratier qui était alors tout petit, s'était laissé prendre à un biberon que Blahnik lui avait discrètement tendu sous la table.
en
He knew all the dogs in the whole of Prague and its surroundings and spoke quietly because he had to be careful not to betray himself to the landlord. Six months ago he had carried away from him a dachshund puppy concealed under his coat, and given it a baby's bottle to suck, so that the stupid puppy obviously regarded him as its mummy and never made a sound.
eu
esnea biberoitik edaten ematen zionez, xakur tentelak amatzat hartu eta ez zen berokipetik mugitu ere egin.
es
Por principio solo robaba perros de pura raza y hubiera podido ser un experto legal.
fr
Par principe, Blahnik ne volait que des chiens de race, et ses connaissances approfondies lui auraient mérité un poste d'expert-juré auprès du Tribunal de Prague.
en
On principle he only stole thoroughbreds and might have been a legal expert on them.
eu
Printzipioz odol garbiko txakurrak baizik ez zituen lapurtzen, eta peritu judiziala irudi zezakeen.
es
Surtía a todas las perreras y también a casas particulares si se presentaba la oportunidad.
fr
Il arrivait souvent que les chiens qui devaient à ses soins d'avoir changé de maîtres le poursuivissent dans la rue.
en
He supplied all kennels and private persons as opportunity offered, and when he walked along the street all the dogs which he had once stolen growled at him.
eu
Txakurtegi guztientzat egiten zuen lan, eta, aukerarik izanez gero, baita gizabanakoentzat ere.
es
Cuando iba por la calle los perros que alguna vez había robado le gruñían y a veces, cuando estaba delante de algún escaparate, más de un perro rencoroso levantaba su patita y le mojaba los pantalones.
fr
Pour se venger, ils se frottaient contre lui et traitaient son pantalon comme une borne.
en
It sometimes happened that when he stood somewhere near a shop window a dog, anxious to pay him back, would lift its leg over him and besprinkle his trousers.
eu
Kaletik joan eta, inoiz lapurtutako txakurrek marraska egiten zioten, eta askotan, erakusleiho baten ondoan gelditzen zenean, txakur mendekatiren batek, haren aldean jarri, hanka altxa, eta prakak bustitzen zizkion.
es
A las ocho de la mañana del día siguiente el buen soldado ?vejk se paseaba por la esquina de la Hawlitschekplatz, junto al parque.
fr
Le lendemain de la conversation secrète des deux hommes, on put voir Chvéïk se promener au coin de la place Havlicek, à l'endroit indiqué par son camarade.
en
At eight o'clock the next morning the good soldier ?vejk could be seen walking at the corner of Havlícek Square by the park.
eu
Biharamuneko goizeko zortzietan Xveik soldadu ona ikus zitekeen, Hlavitxek plaza eta parkearen izkinatik iragaten, neskamearen eta grifoiaren zain.
es
Estaba esperando a la criada con el grifón. Por fin llegó.
fr
Ce fut le chien qui apparut le premier ;
en
He was waiting for the maid with the stable pinscher.
eu
Azkenean azaldu, eta albotik iragan zitzaion, lasterka, txakur bizardun, ilekizkur, begi beltz eta bizkor bat.
es
Un perro barbudo y de pelo rizado con ojos inteligentes pasó por su lado.
fr
il passa, la moustache et le poil en bataille, le regard éveillé.
en
Finally she came and a whiskered, bristly dog with a rough coat and wise black eyes ran past him.
eu
Alai zegoen, nezesidadez kunplitutako txakur guztiak bezala, kalean zaldi-gorotza gosaltzen ari ziren kurloiengana korrika.
es
Estaba alegre, como todos los perros cuando han hecho sus necesidades, corría hacia los gorriones que desayunaban las boñigas de la calle.
fr
Il était gai comme tous les chiens qui jouissent d'un moment de liberté après avoir fait leurs petits besoins.
en
It was skittish like all dogs are when they have performed their needs and ran after sparrows which were breakfasting on horse dung in the street.
eu
Ondoren, txakurraren ardura zeukana ere iragan zen Xveiken albotik.
es
Luego pasó por su lado aquella que tenía el perro a su cuidado.
fr
Il s'amusait à troubler des moineaux qui se préparaient à déguster leur petit déjeuner de fiente de cheval.
en
Then the woman who was looking after the dog came past ?vejk.
eu
Adin ertaineko neska bat zen, ilea koroa antzeko batean txirikordaturik.
es
Era una muchacha de mediana edad con el pelo trenzado y formando una corona.
fr
C'était une fille d'un certain âge, dont les cheveux formaient une chaste couronne autour de sa tête.
en
She was an elderly spinster and her hair was neatly plaited into a crown.
eu
Txakurrari txistu egin, eta lepokoa eta hede dotorea astindu zituen.
es
Daba silbidos al perro y agitaba a un lado y a otro la cadenita y el elegante látigo que llevaba en la mano.
fr
Elle sifflait pour rappeler le chien.
en
She whistled to the dog and brandished a chain and an elegant whip.
eu
Xveik amildu egin zitzaion:
es
?vejk le dirigió la palabra:
fr
Chvéïk lui adressa la parole.
en
?vejk spoke to her:
eu
-Barkatu, andereño, nondik joaten da Zizkov auzora?
es
-Discúlpeme, señorita.
fr
-Pourriez-vous me dire, mademoiselle, par où on va à Zizkov, s'il vous plaît ?
en
'Excuse me, miss, would you please tell me which is the way to ?i?kovP'
eu
Neskamea gelditu, eta so geratu zitzaion, benetan ari ote zen galdezka bezala, eta Xveik soldaduaren aurpegi onberak baietz esan zion, benetan Zizkovera joan nahi zuela.
es
¿Cómo se va a Zizkov desde aquí? Ella se detuvo y lo miró como preguntándole si iba en serio, pero la bondadosa cara de ?vejk le dijo que el soldado realmente quería ir a Zizkov.
fr
La servante s'arrêta et l'examina curieusement pour voir s'il ne se moquait pas d'elle.
en
She stopped and looked at him, to See whether the question was honestly meant and the good-natured face of ?vejk told her that actually this soldier perhaps really wanted to go to ?i?kov.
eu
Neskaren aurpegiera bigundu egin zen, eta Zizkovera nola joan azaldu zion maitekor.
es
La expresión de su rostro se volvió suave y amablemente le explicó cómo tenía que ir a Zizkov.
fr
Mais, vite rassurée par le regard loyal de Chvéïk, elle ne douta plus que le petit soldat n'eût demandé son chemin pour de bon.
en
The expression of her face softened and she gladly explained how to get there.
eu
-Izan ere, denbora gutxi da Pragara destinatu nautela-esan zuen Xveikek-.
es
-Hace poco que me han trasladado a Praga-dijo ?vejk-.
fr
Ses yeux s'adoucirent, et elle expliqua à Chvéïk avec empressement la direction qu'il avait à prendre.
en
'I've only recently been transferred to Prague,' said ?vejk.
eu
Ez naiz hemengoa, kanpotarra naiz.
es
No soy de aquí, soy del campo.
fr
-Je viens d'être transféré à Prague avec mon régiment, dit Chvéïk, je ne suis pas d'ici, je suis de la campagne, moi.
en
I'm from the country.
eu
Zu ere ez zara Pragakoa?
es
Usted, ¿es de Praga?
fr
Et vous, vous n'êtes pas non plus de Prague, n'est-ce pas ?
en
You aren't from Prague either, are you?'
eu
-Ni Vodnany hirikoa naiz.
es
-Soy de Vodnan.
fr
-Je suis de Vodnany.
en
'I'm from Vodnany.'
eu
-Hortaz, ez gaude elkarrengandik urruti-ihardetsi zuen Xveikek-.
es
-Entonces no somos de sitios muy alejados-dijo ?vejk-.
fr
-On est des pays, répondit Chvéïk, je suis presque du même patelin, je suis de Protivine.
en
'Then we're not far away from each other,' answered ?vejk.
eu
Ni Protivingoa naiz eta. Hego Bohemiako geografiaren ezagutza honek, lurralde hartako maniobretan noizbait lortuak, herriminez bete zuen neskaren bihotza.
es
Yo soy de Protivím. Estos conocimientos del sur de Bohemia que había adquirido durante las maniobras llenaron de nostalgia el corazón de la muchacha.
fr
Les connaissances que Chvéïk possédait sur la topographie de la Bohême du sud-connaissances acquises par hasard lors des man?uvres auxquelles il avait participé au temps de son service militaire à Boudéïovice-réjouirent le c?ur de la servante.
en
'I'm from Protivín.' This knowledge of the topography of South Bohemia, which ?vejk had acquired once during manoeuvres there, filled the good lady's heart with a local patriotic glow.
eu
-Beraz, Protivingo plazako Peichar harakina ezagutuko duzu. -Ezagutuko ez dut, bada!
es
-Entonces en Protivím, ¿conoce al carnicero Pejchara? -¡Cómo no!
fr
-Alors vous connaissez, dit-elle, à Protivine, le boucher Peychar qui a sa boutique sur la place ?
en
'Then you certainly know the butcher Pejchar in the square at Protivín?' 'Why, of course I do!
eu
-Bada, nire neba da.
es
Es mi hermano.
fr
-Bien sûr, c'est même mon frère.
en
He's my brother.
eu
-Oso maitagarria zaigu bertako guztioi-esan zuen Xveikek-, oso jatorra da, adeitsua, haragi ona dauka, eta benetako pisua ematen du, gainera.
es
Allí todos lo queremos mucho-dijo ?vejk-. Es muy bueno, servicial, tiene buena carne y da raciones estupendas.
fr
Tout le monde l'aime chez nous, vous savez, insista Chvéïk, parce qu'il est très gentil, très poli ;
en
At home they all like him very much,' said ?vejk. 'He's very good and helpful.
eu
-Jarexen semea ote zara?
es
-¿No será usted uno de los Jare??
fr
il a de la bonne marchandise et vend bon poids.
en
He has good meat and gives good weight.'
eu
-galdetu zuen neskak, soldadutxo ezezagunarekin kide agertzen hasirik.
es
-preguntó la muchacha, que empezaba a simpatizar con el desconocido soldado.
fr
-Écoutez, est-ce que vous n'êtes pas le fils de Yarèche, demanda la servante se prenant de sympathie pour ce soldat inconnu.
en
'You aren't by chance one of Jares's sons?' asked the maid, beginning to feel drawn to the unknown soldier.
eu
-Bai horixe.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
'I am.'
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus