Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Xveik-aditu zen logelatik-, Xveik! Xveikek atea ireki eta dama gaztea ikusi zuen, kuxinetan xarmangarri.
es
¡?vejk! ?vejk abrió la puerta y vio a la joven entre cojines en una seductora pose.
fr
Chvéïk ouvrit la porte de la chambre à coucher et aperçut la jeune femme étendue sur le lit dans une attitude languissante.
en
?vejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows.
eu
-Aurrera!
es
-¡Acérquese!
fr
-Entrez !
en
'Come in!'
eu
Ohera hurbildu eta orduan damak, bere irribarre bereziaz, goitik behera begiratu zituen haren irudi gizentxoa eta izter indartsuak.
es
Él se acercó a la cama y ella miró con atención y con una sonrisa característica su rechoncha figura y sus fuertes botas.
fr
Chvéïk s'approcha du lit. Son occupante mesurait du regard, avec un singulier sourire, les épaules trapues et les fortes cuisses de l'ordonnance.
en
?vejk walked towards the bed. With a peculiar smile she measured up his stocky figure and powerful thighs.
eu
Dena biltzen eta estaltzen zuen ehun mehea erantzirik, zorrotz esan zuen:
es
Quitándose la suave tela que lo cubría y lo escondía todo le dijo enérgicamente:
fr
Rejetant l'aérien tissu qui voilait et protégeait ses charmes, elle commanda d'un ton sévère :
en
Pulling aside the delicate material which veiled and concealed everything, she said severely:
eu
-Erantzi botak eta prakak.
es
-¡Quítese las botas y los pantalones!
fr
-Ôtez vos souliers et votre pantalon !
en
'Take off your boots and trousers!
eu
Ea, bada...
es
Veamos...
fr
Venez...
en
Come on!...'
eu
Eta, halatan, tenientea kuarteletik itzulitakoan, Xveik soldadu onak honakoa iragarri ahal izan zion:
es
Y así fue como el buen soldado ?vejk pudo anunciarle a su teniente cuando este regresó del cuartel:
fr
C'est ainsi que le brave soldat Chvéïk put annoncer au lieutenant, à son retour de la caserne :
en
And so it happened that the good soldier ?vejk could report to the lieutenant when he returned from the barracks:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, emakume estimagarriaren desio guztiak bete ditudala eta leial zerbitzatu ere bai zure aginduaren arabera.
es
-A sus órdenes, mi teniente. He satisfecho todos los deseos de la señora y he obedecido su orden con toda lealtad.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que selon votre ordre, j'ai servi exactement madame et que j'ai satisfait tous ses désirs.
en
'Humbly report, sir, I've fulfilled all the lady's wishes and served her decently according to your orders.'
eu
-Eskerrik asko, Xveik-esan zuen tenienteak-.
es
-Se lo agradezco mucho, ?vejk-dijo el teniente-.
fr
-Je vous remercie, Chvéïk.
en
'Thank you, ?vejk,' replied the lieutenant.
eu
Desio asko izan ditu?
es
¿Ha tenido muchos deseos?
fr
Est-ce qu'elle a eu beaucoup de désirs ?
en
'And did she have lots of wishes?'
eu
-Sei edo-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Unos seis-contestó ?vejk-.
fr
-Six, environ, mon lieutenant, répondit Chvéïk.
en
'About six,' answered ?vejk.
eu
Orain lo betian dago bidaiagatik.
es
Ahora duerme como si estuviera agotada por el viaje.
fr
Madame dort à poings fermés, le trajet l'aura fatiguée.
en
'And now she is sleeping as though quite exhausted by the ride.
eu
Bere guraririk ñimiñoenak ere bete izan ditut.
es
Le he hecho todo lo que he leído en sus ojos.
fr
Rassurez-vous, mon lieutenant, j'ai fait tout ce qu'elle a voulu, sans même qu'elle ait eu besoin de me le demander.
en
I did obey her slightest whim, sir.'
eu
V
es
V
fr
5.
en
V
eu
Dunaiets eta Rab ibaien ondoko basoetan ezarritako tropak granada-euripean zeuden bitartean, kalibre handiko kanoiek Karpatoetako eskuadroi osoak txikitu eta lurperatzen zituzten bitartean, guda-leku guztien horizonteetan suak hartutako herri eta hiriak antzeman zitezkeen bitartean, Lukax tenienteak eta Xveikek idilio desatsegina zuten senarrari ihes egin eta orain etxeko lanetan ziharduen damarekin.
es
Mientras las tropas instaladas en los bosques de Dunajec y junto al Raab sufrían una tormenta de granadas y la artillería de grueso calibre destrozaba y enterraba compañías enteras en los Cárpatos, mientras el horizonte de todos los campos de batalla fulguraba al resplandor de los pueblos y ciudades en llamas, el teniente y ?vejk vivían un agradable idilio con la dama que había escapado de su marido y que ahora hacía de ama de casa allí.
fr
Tandis que des masses d'hommes armés, enfoncés dans les forêts qui bordent le Dunajetz et le Raab, demeuraient sous une grêle d'obus et que les pièces de gros calibre déchiraient des compagnies entières qu'engloutissait aussitôt le sol des Carpathes et qu'à tous les coins de l'horizon flambaient villes et villages, le lieutenant Lucas et son fidèle Chvéïk jouaient d'assez mauvais gré leur rôle dans l'idylle imposée par la dame qui avait fui son mari pour tenir le ménage du lieutenant.
en
While masses of armies, pinned to the forests by the Dunajec and the Raab, stood under a rain of shells, and artillery of heavy calibre was tearing to pieces whole companies and burying them in the Carpathians, and while the hprizons on all the battlefields blazed with burning villages and towns, Lieutenant Luká? and ?vejk went through an unpleasant idyll with the lady who had run away from her husband and had now made herself mistress of the house.
eu
Dama paseora joan zen batean, Lukax tenienteak gerra kontseilua egin zuen Xveikekin, damaz nola libratu eztabaidatzeko.
es
Una vez, cuando se fue a pasear, el teniente Luká? celebró con ?vejk un consejo de guerra para ver cómo podrían deshacerse de ella.
fr
La dame sortant tous les jours pour ses petites emplettes, le lieutenant en profitait pour délibérer avec Chvéïk des mesures à prendre.
en
When she went out for a walk Lieutenant Luká? held a council of war with ?vejk on how to get rid of her.
eu
-Lehen egunian ekarri nizun mezuan jartzen zuen senarra bila dabilkiola. Bada, hoberena litzateke, jaun subtenientia-esan zuen Xveikek-, senarrak jakitea non dagoen emaztia, bila etortzeko.
es
-Lo mejor sería que su marido, del que ella ha huido y que la está buscando como usted dijo que está escrito en la carta que le traje, se enterara de dónde está para que viniera a buscarla, mi teniente-dijo ?vejk-.
fr
-Ce qui me semble préférable à tout, mon lieutenant, serait d'annoncer qu'elle est ici à son mari qu'elle a quitté et qui la cherche, paraît-il, d'après la lettre que je vous ai apportée.
en
'It would be best, sir,' said ?vejk, 'if her husband, who she's run away from and who's looking for her, as you said was stated in the letter which I brought you, got to know where she was and came to fetch her away.
eu
Badugu telegrama bat bidaltzia, esanez emaztia non aurkitzen den eta eraman dezakeela.
es
Lo mejor es enviarle un telegrama diciéndole que está en su casa y que puede llevársela.
fr
Il faudrait lui envoyer une dépêche disant qu'elle est chez vous et qu'il n'a qu'à venir la chercher.
en
We could send him a telegram that she's with you and that he could come and fetch her.
eu
Vxenory hiriko txalet batian antzeko zerbait gertatu zen iaz. Baina orduko hartan emaztiak berak bidali zion telegrama senarrari:
es
El año pasado hubo un caso parecido en una villa de Vschenor, pero entonces fue la misma chica quien le envió el telegrama al marido y este fue a por ella y los abofeteó a ambos.
fr
On m'a parlé d'un cas du même genre qui s'est produit l'an dernier dans une villa près de Vsenory. Cette fois-là c'est la femme qui avait alerté son mari qui s'est empressé d'accourir et de les gifler tous les deux.
en
There was a similar case last year in a villa in V?enory. But then the telegram was sent to the husband by the wife herself, and he came for her and boxed them both across the ears.
eu
hau bila joan eta biei eman zizkien belarrondoko ederrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi gizonak zibilak ziren, baina hemengo dama honen senarra ez da ofizial batekin ausartuko.
es
Ellos eran civiles, tanto uno como el otro, pero en este caso, con un oficial, no se atreverá.
fr
C'étaient deux civils, mais, dans les mêmes conditions, on n'osera rien faire à un officier.
en
Then they happened to be both civilians but in this present case the husband wouldn't dare to assault an officer.
eu
Gainera, zuk ez duzu batere errurik, ze ez duzu inor gonbidatu, eta damak bere kasa egin du ihes.
es
Además usted no tiene ninguna culpa porque no ha invitado a nadie y si ella ha escapado lo ha hecho por propia iniciativa.
fr
Du reste, vous n'êtes absolument responsable de rien, puisque vous n'avez invité personne et que cette dame est partie de son propre mouvement.
en
Besides, you're not guilty at all, because you never invited anybody, and when she ran away from home she did it at her own risk.
eu
Ikusiko duzu zein zerbitzu ona egiten duen telegrama horrek.
es
Ya verá, un telegrama así da muy buen resultado.
fr
 
en
 
eu
Eta belarrondoko pare bat suertatuta ere...
es
Y aunque tuvieran que darse un par de bofetadas...
fr
Vous verrez qu'un télégramme comme ça aura un effet merveilleux.
en
You'll see that a telegram like that'll do a power of good.
eu
-Gizon hori oso argia da-moztu zion Lukax tenienteak-.
es
-Él es muy inteligente-interrumpió el teniente Luká?-;
fr
Et s'il y a des voies de fait...
en
Even if there are a few swipes across the jaw...' 'He's very intelligent,' Lieutenant Luká? interrupted him.
eu
Nik ezagutzen dut, lupulu-tratularia da.
es
Tiene un negocio de lúpulo al por mayor.
fr
-C'est un homme très instruit, observa le lieutenant Lucas ;
en
'I know him. He's a wholesaler in hops.
eu
Harekin hitz egin behar dut, dudarik gabe.
es
He de hablar con él sin falta.
fr
je le connais bien, c'est un négociant de houblon en gros, évidemment il faut que je lui parle...
en
I must definitely speak to him.
eu
Telegrama bidaliko diot.
es
Le enviaré el telegrama.
fr
Envoyons le télégramme.
en
I'll send a telegram.'
eu
Bidalitako telegrama txit laburra izan zen, komertziala:
es
El telegrama que envió era extraordinariamente lacónico y objetivo:
fr
Celui-ci était rédigé en ces termes :
en
The telegram he sent was very laconic and commercial:
eu
"Zure ezkontidearen egungo helbidea...", eta jarraian, Lukax tenientearen etxeko helbidea.
es
"La dirección actual de su mujer es..". Seguía la dirección del teniente Luká?.
fr
" L'adresse actuelle de votre épouse est... ", et il indiquait le logis du lieutenant.
en
'The present address of your wife is...' Then followed the address of Lieutenant Luká?'s apartment.
eu
Horrenbestez, Katy andreak ustekabe desatsegina hartu zuen, lupulu-tratularia atetik sartu zenean, oldarka;
es
Y así sucedió que la señora Kati recibió una sorpresa muy desagradable cuando el negociante de lúpulo entró precipitadamente por la puerta.
fr
C'est ainsi que Mme Katy eut un beau jour la désagréable surprise de voir entrer en coup de vent le marchand de houblon.
en
And so it happened that Mrs Katy had a very unpleasant surprise when the hop-merchant burst in through the door.
eu
biziki zentzuduna eta kezkatua zirudien, Katy andreak, une hartan burua galdu gabe, bi gizonak aurkeztu zituenean:
es
Parecía muy honrado y preocupado. La señora Kati, sin perder el juicio en aquel momento, presentó a los dos caballeros.
fr
Pendant que Mme Katy, conservant toute sa présence d'esprit, faisait les présentations :
en
He looked very circumspect and careful when Mrs Katy, who did not lose her composure at this moment, introduced both gentlemen to each other:
eu
-Nire gizona. Lukax tenientea.
es
-Mi marido. El teniente Luká?.
fr
" Mon mari-le lieutenant Lucas ", le visage du nouveau venu exprimait la bonne humeur et un empressement respectueux.
en
'My husband-Lieutenant Luká?.' She couldn't think of anything else.
eu
Ez zitzaion besterik otu. -Eser zaitez, Wendler jauna-gonbidatu zuen xalotasunez Lukax tenienteak, patrikatik zigarreta-kutxatila ateratzearekin batera-.
es
No se le ocurrió nada más. -Siéntese, señor Wendler-dijo amablemente Luká? sacando una pitillera de su bolsillo-.
fr
-Veuillez vous asseoir, Monsieur Wendler. Et tirant de sa poche un étui à cigarettes, il lui en offrit une.
en
'Please sit down, Mr Wendler,' Lieutenant Luká? said in a welcoming tone and took a cigarette case from his pocket.
eu
Nahi? Lupulu-tratulari argiak zigarreta dotore hartu, eta ahotik kea atereaz, zuhur esan zuen:
es
¿Usted gusta? El inteligente negociante en lúpulo cogió un cigarrillo con mucho donaire y echando una bocanada dijo prudentemente:
fr
Le distingué négociant en houblon prit correctement une cigarette et, bientôt entouré d'un nuage de fumée, dit posément :
en
'May I offer you one?' The intelligent hop-merchant took a cigarette with great propriety and puffing smoke from his mouth said in measured tones:
eu
-Laster joango zara frontera, teniente jauna?
es
-¿Se marcha pronto al frente, teniente?
fr
-Comptez-vous aller au front sous peu, mon lieutenant ?
en
'Will you soon be going to the front, lieutenant?'
eu
-Budeiovitseko 91. errejimendura joatea eskatu dut. Hara joango naiz, antza, urtebeterako soldaduentzako eskolatik libratu orduko.
es
-He intentado que me trasladaran al 91, al Budweis, y probablemente iré en cuanto esté libre de la escuela de voluntarios de un año.
fr
-J'ai demandé à être transféré au quatre-vingt-onzième de ligne à Boudéïovice et je le rejoindrai dès que j'aurai fini mon cours à l'École des volontaires d'un an.
en
'I've applied to be transferred to the 91st regiment at Budejovice, where I shall probably be sent as soon as I have finished the one-year volunteers' training school.
eu
Ofizial andana behar dugu, eta gaur egun, zoritxarrez, urtebeterako soldadu izateko eskubidea daukaten gazteek ez dute izena ematen.
es
Necesitamos muchos oficiales y hoy en día es una triste realidad que los jóvenes que tienen derecho a presentarse voluntarios no lo hacen.
fr
Nous avons un grand besoin d'officiers de réserve et nous constatons avec peine que peu de jeunes gens aujourd'hui se prévalent de leur droit au volontariat d'un an.
en
We need a lot of officers and it is an unhappy feature of the situation today that young people who are qualified to be accepted as one-year volunteers don't apply for it.
eu
Nahiago dute infanteriako soldadu xeheak izan, kadeteak izatera iritsi baino. -Gerrak kalte handia egin dio lupulu-negozioari, eta nik uste dut ezin dezakeela luzaro iraun-ohartarazi zuen lupulu-tratariak, emazteari eta tenienteari txandaka begiratuz.
es
Esos hombres prefieren ser vulgares soldados de infantería a esforzarse por llegar a ser cadetes. -La guerra ha perjudicado mucho el negocio del lúpulo, pero creo que no durará-observó el negociante mirando alternativamente a su mujer y al teniente.
fr
Appelés sous les drapeaux, ils préfèrent faire leur service comme simples fantassins qu'acquérir l'honneur d'être officiers. -Le commerce du houblon a énormément souffert du fait de la guerre, mais je crois qu'elle ne durera plus longtemps, dit le marchand en considérant tour à tour sa femme et le lieutenant.
en
They prefer to remain ordinary infantrymen rather than try to become cadets.' 'The war has inflicted considerable damage on the hop trade, but I don't think it can last long,' remarked the hop-merchant, looking now at his wife and now at the lieutenant.
eu
-Gure egoera oso ona da-esan zuen Lukax tenienteak-.
es
-Nuestra situación es muy buena-dijo éste-.
fr
-La situation de nos armées est très bonne, répondit le lieutenant Lucas ;
en
'Our situation is very good,' said Lieutenant Luká?.
eu
Gaur egun inork ez du dudarik egiten gerra botere zentralen armen garaipenarekin bukatuko dela.
es
Hoy nadie duda que la guerra terminará con la victoria de las armas de los poderes centrales.
fr
personne ne doute aujourd'hui que la guerre ne doive finir par la victoire des Puissances centrales.
en
'Today no one doubts any longer that the war will end in a victory of the Central Powers.
eu
Frantzia, Ingalaterra eta Errusia ahulegiak dira Austria, Turkia eta Alemaniako blokearen kontra.
es
Francia, Inglaterra y Rusia son demasiado débiles comparadas con el granito austríaco-turco-alemán.
fr
La France, la Grande-Bretagne et la Russie ne pourront tenir contre le bloc de granit austro-turco-allemand.
en
France, England and Russia are too weak against the Austro-Turco-German granite.
eu
Egia da porrot ñimiñoak jasan ditugula zenbait frontetan. Baina Karpato eta erdiko Dunaiets arteko fronte errusiarra hautsi orduko, ez dago dudarik horrek gerraren bukaera ekarriko duela.
es
Es verdad que hemos sufrido derrotas sin importancia en varios frentes, pero tan pronto como atravesemos el ruso, entre los Cárpatos y el Dunajec medio, sin duda habremos acabado la guerra.
fr
Il est vrai que nous avons essuyé quelques insuccès locaux. Mais aussitôt que nous aurons brisé le front russe entre les Carpathes et le Dunajetz moyen, la fin des hostilités sera assurée à bref délai.
en
It's true that we have suffered some small reverses on some fronts. But as soon as we break through the Russian front between the Carpathian ridge and the middle Dunajec, there's no doubt at all that it will mean the end of the war.
eu
Gainera, frantziarrak hemendik gutxira mehatxaturik sentituko dira Frantziako ekialde osoa galdu eta Alemaniako armada Parisen sartzean.
es
Además dentro de poco Francia se verá amenazada por la pérdida de todo el Este y la entrada del ejército alemán en París.
fr
Les Français sont sur le point de perdre tout leur Est et les armées allemandes entreront bientôt dans Paris.
en
And the French too will very soon be threatened with the loss of the whole of Eastern France and the penetration of the German army into Paris.
eu
Seguru baino seguruagoa da.
es
Esto es completamente seguro.
fr
Il n'y a aucun doute.
en
That's now quite certain.
eu
Horretaz gain, Serbiako maniobrek arrakastatsuak izaten segitzen dute. Gure armadaren alde egitea izatez lekualdaketa hutsa besterik ez bada ere, jende asko ez da konturatzen gerrak eskatutako odol hotzaren erakusgarri denik.
es
Por otra parte, nuestras maniobras en Serbia prosiguen con mucho éxito y la retirada de nuestras tropas, que en realidad no es más que un cambio, muchos la interpretan de manera muy distinta a como lo pide la sangre fría exigida por la guerra.
fr
En dehors de ça, nos opérations en Serbie continuent à se développer à notre grande satisfaction : on s'explique généralement mal le repliement de nos régiments, qui n'est en somme qu'un changement de position, fruit d'une habile stratégie.
en
Apart from that our manoeuvres in Serbia continue very successfully, and the departure of our troops, which is in fact only a redeployment, has been misinterpreted by many people in a way which is in complete conflict with what cool reason demands in time of war.
eu
Ahalik eta lasterren ikusiko dugu hegoaldeko guda-lekurako maniobrek etekina emango dutela.
es
Mañana veremos que nuestras maniobras previstas en los campos de batalla del sur producen sus frutos...
fr
Du reste, nous en verrons bientôt la preuve.
en
We shall very soon see that our well-calculated manoeuvres on the southern front are bearing fruit.
eu
Begira, mesedez...
es
Allí ve...
fr
Veuillez suivre sur cette carte...
en
Please look here.'
eu
Lukax tenienteak lupulu-tratularia sorbaldatik leun hartu eta horman esekitako guda-lekuko maparantz eraman zuen.
es
por favor, le ruego...
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus