Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Lukax tenienteak lupulu-tratularia sorbaldatik leun hartu eta horman esekitako guda-lekuko maparantz eraman zuen.
es
por favor, le ruego...
fr
 
en
 
eu
Eta puntu batzuk erakutsiz, honela azaldu zion:
es
El teniente Luká? cogió suavemente al negociante en lúpulo por los hombros, lo llevó junto al mapa del escenario bélico que había en la pared y mostrándole determinados puntos explicó:
fr
Le lieutenant Lucas prit doucement le marchand de houblon par le bras et le conduisit devant une grande carte du front russe, qui pendait au mur.
en
Lieutenant Luká? took the hop-merchant gently by the arm, led him to a map of the battlefields which was hanging on the wall and showed him certain points, explaining:
eu
-Ekialdeko Beskidak dira gure operazio-gune nagusi. Karpatoetako frontean, ikusten duzun bezala, sostengu handia daukagu.
es
-El este de los Besquidas es para nosotros un magnífico punto de operaciones. Como ve, en los sectores del frente de los Cárpatos tenemos grandes apoyos.
fr
-Les Beskydes de l'est nous donnent une excellente ligne d'appui, de même que les divers secteurs des Carpathes, comme vous voyez.
en
'The Eastern Beskyds are an excellent base for us. As you can see here we have great support in the Carpathian sector.
eu
Lerro horretan kolpe indartsu bat eman, eta ez gara Moskura heldu arte geldituko.
es
Un golpe de fuerza en esta línea y no nos detendremos hasta llegar a Moscú.
fr
Il nous suffit de frapper un grand coup contre le front russe en cet endroit et nous ne nous arrêterons qu'à Moscou.
en
If we make a powerful strike on this line we shan't stop until we're in Moscow.
eu
Gerra espero baino lehenago bukatuko da.
es
La guerra terminará antes de lo que creemos.
fr
La fin de la guerre est plus proche que nous ne le pensons.
en
The war will end before we think.'
eu
-Eta Turkia, zer? -itaundu zuen lupulu-tratulariak, tartean, etxe hartara joanarazi zuen aferari nola lotu pentsatzen ari zelarik.
es
-¿Y qué pasa con Turquía? -preguntó el negociante en lúpulo pensando cómo iba a llegar al meollo del asunto.
fr
-Et la Turquie ? fit le marchand qui se demandait comment amener la conversation sur l'objet de sa visite.
en
'And what about Turkey?' asked the hop-merchant, thinking all the time how he could come to the point which he had come for.
eu
-Turkiarrek gogor diraute-erantzun zuen tenienteak, mahaira berriz joanaraziz-.
es
-Los turcos se defienden bien-contestó el teniente llevándole de nuevo a la mesa-.
fr
-Les Turcs tiennent ferme, répondit le lieutenant, en invitant son hôte à se rasseoir ;
en
'The Turks are holding well,' replied the lieutenant, leading him to the table again.
eu
Turkiako Parlamentuko presidenteak, Hali bei eta Ali bei, Vienara joan dira.
es
Los presidentes del parlamento turco, Hall Bey y Alí Bey, han llegado a Viena.
fr
Hali bey, le président de la Chambre des députés, est arrivé à Vienne avec Ali bey.
en
'The President of the Turkish parliament, Hali Bej, and Ali Bej have come to Vienna.
eu
Liman von Sanders mariskala izendatu dute Turkiak Dardaneloetan daukan armadaren komandante nagusi.
es
Se ha nombrado comandante supremo del ejército turco en los Dardanelos al mariscal de campo Liman von Sanders.
fr
Le maréchal Liman von Sanders est nommé commandant en chef de l'armée turque des Dardanelles.
en
Marshal Liman von Sanders has been appointed commander of the Turkish Dardanelles army.
eu
Goltz goi agintaria Konstantinoplatik Berlinera joan da, eta gure enperadoreak domina bana ezarri die Enver, Usedom almiranteorde eta Dzevad jeneralari.
es
Goltz Pascha ha ido de Constantinopla a Berlin, y Enver Pascha, el vicealmirante Usedom Pascha y el general Dschewad Pascha han sido condecorados por nuestro emperador.
fr
Von der Goltz pacha a quitté Constantinople et se trouve à Berlin. Enver pacha, le contre-amiral Usedom pacha et le général Djevad pacha ont été décorés par notre empereur.
en
Goltz Pasha has just come from Constantinople to Berlin, and Enver Pasha, Vice Admiral Usedom Pasha and General Dzevad Pasha have been decorated by our Emperor.
eu
Domina asko, bai, hain denbora laburrean.
es
Relativamente muchas condecoraciones en tan poco tiempo.
fr
Ce grand nombre de décorations en si peu de temps est un très bon signe.
en
This is a fairly considerable number of decorations in such a short time.'
eu
Denak, aurrez aurre eseririk, unez batez isildu ziren, harik eta tenienteak egokitzat hartu zuen arte egoera trabagarri hura ondoko hitzokin etetea:
es
Permanecieron un rato en silencio hasta que el teniente consideró adecuado interrumpir la penosa situación con las palabras:
fr
Ils restaient assis en silence. Enfin, le lieutenant jugea bon de reprendre la parole :
en
They all sat in silence opposite each other, until the lieutenant considered it appropriate to interrupt the embarrassing situation with the words:
eu
-Noiz heldu zara, Wendler jauna?
es
-¿Cuándo ha llegado, señor Wendler?
fr
-Quand êtes-vous arrivé à Prague, monsieur Wendler ?
en
'When did you arrive, Mr Wendler?'
eu
-Gaur goizean.
es
-Esta mañana.
fr
-Ce matin.
en
'This morning.'
eu
-Eskerrak etxean aurkitu nauzun, ze arratsaldez kuartelera joaten naiz, eta gaueko zerbitzua izaten dut.
es
-Me alegro mucho de que me haya encontrado en casa porque por la tarde voy siempre al cuartel y tengo servicio de noche.
fr
-Je suis content que vous m'ayez trouvé chez moi, parce que, l'après-midi, j'ai mon cours à la caserne, et toutes les nuits je suis de service.
en
'I'm very glad that you found me at home, because in the afternoon I always go to the barracks and I have night duty.
eu
Etxea egunez hutsik egoten denez, ostatu eskaini ahal izan diot andre estimagarriari.
es
Como la casa en realidad está vacía durante todo el día he podido ofrecerle hospitalidad a la señora.
fr
Ainsi, mon appartement est pour ainsi dire inhabité, ce qui m'a permis d'offrir l'hospitalité à Madame Wendler.
en
Because my flat is actually empty the whole day I have been able to offer madame hospitality.
eu
Pragan izan den bitartean inork ez dio nekerik eman.
es
Durante su estancia en Praga no la ha molestado nadie.
fr
Ici personne ne la dérange, elle sort et elle rentre à son gré.
en
She is not troubled by anyone during her stay in Prague.
eu
Adiskidantza zaharra...
es
La vieja amistad...
fr
Entre vieux camarades que nous sommes...
en
Being an old acquaintance...'
eu
Lupulu-tratariak eztul egin zuen:
es
-Kati es una mujer curiosa, teniente.
fr
Le marchand de houblon toussa.
en
'Katy is certainly a strange woman, lieutenant.
eu
-Katy emakume bitxia da, teniente jauna-Har ezazu nire esker onik beroena haren alde egin duzun guztiagatik.
es
Reciba mi más sincero agradecimiento por todo lo que ha hecho por ella.
fr
-Katy est évidemment une femme bizarre, monsieur, dit-il, et je vous remercie mille fois de tout ce que vous avez fait pour elle.
en
Please accept my warmest thanks for everything which you've done for her.
eu
Besterik gabe Pragara etortzea bururatzen zaio, nerbioetatik sendatzera, antza, ni bidaian nago, etxera heldu, eta etxea hutsik.
es
Sin el menor motivo se le ocurre irse a Praga; al parecer tiene que curar sus nervios. Yo estoy de viaje, llego a casa y la casa está vacía:
fr
Tout à coup l'envie la prend de venir à Prague, elle saute dans le premier train, en disant simplement aux domestiques qu'elle va soigner ses nerfs.
en
She took it into her head to go to Prague out of the blue, because, so she said, she had to take a cure for her nerves.
eu
Katy joana.
es
Kati se ha ido.
fr
J'étais en voyage, je suis rentré, la maison était vide et Katy envolée.
en
I was away, I came home and found the house empty.
eu
Ahalik eta aurpegirik atseginena jartzen ahaleginduz, atzamarraz dama mehatxatu, eta irribarre bortxatua egitearekin batera, galdetu zion:
es
Preocupado por poner una cara lo más franca posible la amenazó con el dedo y con una forzada sonrisa le preguntó:
fr
Et s'efforçant de prendre une expression de franchise, il menaça du doigt sa femme et lui demanda avec un sourire un peu forcé :
en
Trying to put on as agreeable an expression as possible he shook his finger at her and asked her with a forced smile:
eu
-Ziurrenik, uste huen bidaian nagoenetan hik ere egin dezakenala bidaia, ezta?
es
-Probablemente has creído que cuando estoy de viaje tú también puedes marcharte.
fr
-Tu t'étais dit sans doute : puisque mon mari voyage, j'ai bien le droit d'en faire autant.
en
'And so you thought, did you, that when I was travelling you could travel too?
eu
Baina, jakina, ez dun pentsatu...
es
Naturalmente no has pensado...
fr
Bien sûr, tu n'avais pas pensé...
en
Of course you didn't realize...'
eu
Lukax tenienteak, solasa norabide desatsegina hartzen ari zela ikustean, lupulu-tratulari argia guda-lekuko maparantz berriro eraman eta, leku azpimarratuak seinalatuz, honela esan zuen:
es
Cuando el teniente vio que la conversación tomaba un rumbo desagradable volvió a llevar al inteligente negociante en lúpulo al mapa que representaba el escenario bélico, señaló los lugares subrayados y dijo:
fr
Craignant que la conversation ne prît une tournure désagréable, le lieutenant mena encore une fois son rival devant la carte géographique et lui signala certains endroits marqués au crayon de couleur :
en
Lieutenant Luká?, seeing that the conversation was taking an awkward turn, led the intelligent hop-merchant back to the map of the battlefields again and showed him places which had been underlined, saying:
eu
- Ahaztu zait puntu oso garrantzitsu batez ohartaraztea:
es
 
fr
 
en
 
eu
hego-mendebaldera zuzendutako arku handi honetaz.
es
-He olvidado llamarle la atención sobre un detalle muy interesante.
fr
-Tout à l'heure, j'ai oublié de vous faire observer un curieux détail.
en
'I forgot to point out to you one very interesting circumstance this great bend which is facing south-west, where this group of mountains forms a major bridgehead.
eu
Mendikate horrek zubi-burua sortzen du bertan.
es
Fíjese en este gran arco dirigido hacia el sudoeste en el cual el grupo de montañas forma una gran cabecera de puente.
fr
Vous voyez cette grande ligne, recourbée en arc vers le sud-est, qui forme ici une sorte de tête de pont, constituée par ce groupe de montagnes.
en
It is just against this spot that the Allies' offensive is directed.
eu
Harantz zuzentzen da aliatuen erasoa.
es
A este lugar se dirige la ofensiva de los aliados.
fr
Toute l'offensive des Alliés porte sur ce point stratégique d'une extrême importance.
en
 
eu
Zubi-burua etsaiaren lerro defendagarri nagusiarekin lotzen duten bidea itxiz, etenda gelditu behar du eskuineko hegalaren eta Vistula ibaian dagoen iparraldeko armadaren arteko loturak.
es
Cerrando la carretera que une la cabecera de puente con las líneas defensivas más importantes del enemigo, tiene que interrumpirse la comunicación entre el ala derecha y el ejército del norte, junto al Vístula.
fr
Notre tâche à nous est de nous emparer du chemin de fer qui lie ce pont avec la principale ligne de défense de l'ennemi pour occuper la communication entre l'aile droite et l'armée du nord sur les bords de la Vistule.
en
By closing this railway line, which links the bridgehead with the enemy's main defence line, communication between the right flank and the Northern Army on the Vistula must be broken.
eu
Argi eta garbi zaizu orain?
es
¿Lo comprende?
fr
Est-ce que je m'explique assez clairement ?
en
Is that quite clear to you now?'
eu
Lupulu-tratulariak dena argi eta garbi zitzaiola erantzun zuen, eta, zuhurraren zuhurrez, esandakoa zehar-mintzotzat jo ez zezaten, hauxe aipatu zuen, bere lekura itzuliz:
es
El tratante de lúpulo contestó que lo comprendía todo perfectamente, y como debido a su tacto temía que lo que dijera pudiera ser interpretado como ofensivo, volvió a su sitio y dijo:
fr
Le marchand de houblon s'empressa d'affirmer qu'il avait tout très bien compris. Mais il avait compris surtout que le lieutenant voyait dans le reproche fait à sa fantasque épouse une allusion à leurs amours adultères.
en
The hop-merchant answered that everything was quite clear to him and fearing with his natural tact that what he said might be taken up as a hint he mentioned on returning to his place:
eu
-Gure lupuluak atzerriko merkatua galdu du gerra dela kausa.
es
-Con la guerra nuestro lúpulo ha perdido su campo de ventas en el extranjero.
fr
-Cette guerre, ajouta-t-il, nous a fait perdre tous les débouchés de notre houblon à l'étranger.
en
'During the war our hops have lost their markets abroad.
eu
Frantzia, Ingalaterra, Errusia eta Balkanak galduak dira lupulurako.
es
Ahora Francia, Inglaterra, Rusia y los Balcanes están perdidos para el lúpulo.
fr
La France, la Grande-Bretagne, la Russie et les Balkans, autant de pays perdus pour notre exportation.
en
France, England, Russia and the Balkans are now lost for hops.
eu
Oraindik ere Italiara bidaltzen dugu, baina beldur naiz Italia ere gerran nahasiko ez ote den.
es
Todavía lo enviamos a Italia, pero me temo que Italia también se meterá.
fr
Il ne nous reste que l'Italie, mais je crains qu'elle n'entre dans la danse, elle aussi.
en
We're still sending hops to Italy but I'm afraid that Italy will get drawn into it soon.
eu
Baina gero, guk irabazi ondoren, produktuen salneurriak geuk ezarriko ditugu.
es
Entonces tendremos que dictarnos nosotros mismos los precios de las mercancías.
fr
Ce qui me console un peu, c'est que quand nous aurons gagné la guerre nous pourrons dicter les prix dans le monde entier.
en
But when we've won it'll be we who will dictate the prices for our goods.'
eu
-Italiak neutraltasun zorrotzari eusten dio-kontsolatu zuen tenienteak-, hau da...
es
-Italia se mantendrá neutral-lo consoló el teniente Luká?-, esto es...
fr
-L'Italie gardera strictement sa neutralité, dit le lieutenant pour le tranquilliser, c'est...
en
'Italy is keeping strictly neutral,' the lieutenant said to him to cheer him up.
eu
-Orduan, zergatik ez du aitortzen Austria-Hungaria eta Alemaniaren arteko Elkartasun Hirukoitzari lotuta dagoela?
es
-Pero ¿por qué no confiesa que está unida a Austria-Hungría y a Alemania por la triple alianza?
fr
-Pourquoi alors, interrompit le marchand, pris d'une colère subite, car tout :
en
'Then why doesn't she admit that she's bound by the Triple Alliance with Austria-Hungary and Germany?' the hop-merchant suddenly burst out in anger.
eu
-sumindu zen ziplo lupulu-tratularia, zeinari bat-batean dena etorri baitzitzaion burura:
es
-gritó de repente el negociante al que en un momento se le subió todo a la cabeza:
fr
le houblon, l'épouse et la guerre s'embrouillait dans sa tête, ne proclame-t-elle pas loyalement qu'elle est liée à l'Autriche-Hongrie et à l'Allemagne par les traités de la Triple-Alliance ?
en
His head became suddenly full of everything-hops, his wife, the war.
eu
lupulua, emaztea, gerra-, nik espero nuen Italiak aurka egingo ziela Frantzia eta Serbiari.
es
lúpulo, la mujer y la guerra-. Esperaba que Italia marcharía contra Francia y Serbia.
fr
J'avais cru que l'Italie allait attaquer la Serbie.
en
'I expected that Italy would march against France and Serbia.
eu
Horrela, azkenetan legoke gerra.
es
Entonces la guerra ya estaría terminada.
fr
Alors la guerre serait finie depuis longtemps.
en
The war would then have been over.
eu
Lupulua biltegietan usteltzen ari zait, bertoko salmentak urri, esportaziorik ez, eta Italiak neutraltasunari eustea ere!
es
El lúpulo se me está pudriendo en los almacenes; las ventas en el país son débiles, la exportación nula e Italia sigue neutral.
fr
Mais aujourd'hui mon houblon pourrit en magasin, les commandes à l'intérieur sont insignifiantes, l'exportation est nulle, et l'Italie reste neutre.
en
The hops in my stores are rotting, in the home market trade is poor, export amounts to nothing, and Italy is keeping strictly neutral.
eu
Zergatik berritu zuen Italiak 1912ean gurekin Hirukoitzaren hitzarmena?
es
¿Por qué renovó la triple alianza con nosotros en 1912?
fr
Alors pourquoi l'Italie, je vous le demande un peu, avait-elle encore renouvelé en 1912 la Triple-Alliance ?
en
Why did Italy renew her Triple Alliance with us in 1912?
eu
Non dago San Giuliano markesa, atzerri ministro italiarra?
es
¿Dónde está el ministro del exterior italiano, el marqués Di San Giuliano?
fr
Et le ministre italien des affaires étrangères, M. le marquis di San Giuliano ?
en
Where is the Italian Minister of Foreign Affairs, the Marquis of San Giuliano?
eu
Zer ari da gizon hori?
es
¿Qué hace el ejército?
fr
Que fait-il, ce monsieur ?
en
What's that gentleman doing?
eu
Lo egiten, ala?
es
¿Duerme o qué?
fr
Est-ce qu'il dort ou quoi ?
en
Is he asleep or what?
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus