Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeekin beti izaten dira arazoak.
es
Con las mujeres pasan cosas bastante desagradables.
fr
Avec les femmes on a du chiendent.
en
It's difficult with women.
eu
Haiekin, begiak buruan ditut beti.
es
Yo las calo enseguida.
fr
Ce que je les connais !
en
I can see right through them.'
eu
-Kasu zaila-errepikatu du tenienteak Xveiken esana, eta ordura arte ez zuen halako egia biribilik esan.
es
-Un caso difícil-repitió el teniente.
fr
-Une dure affaire, répéta le lieutenant ; et il ne croyait pas si bien dire.
en
'A difficult case,' repeated the lieutenant after ?vejk, and he had never uttered a more truthful word.
eu
Henrike maitea, dudarik gabe, egoera txarrean dago.
es
Jamás había dicho algo tan cierto.
fr
La situation du cher Henri n'était pas vraiment réjouissante.
en
Dear Heinrich was definitely in an ugly situation.
eu
Senarrak jazarritako emaztea haren etxera dator zenbait eguneko bisitan, hain juxtu ere Trebon hiriko Mitsek andreak etorri behar duenean, urtean lau aldiz (Pragara erosketak egitera doanetan, alegia) eskaintzen dion horixe hiru egunez errepikatzera.
es
una mujer perseguida por su marido le hace una visita de unos cuantos días, precisamente cuando tiene que venir la señora Micko, de Wittingau, para repetir durante tres días lo que le ofrece regularmente cuatro veces al año, cuando va a Praga para hacer sus compras.
fr
Une dame, poursuivie par son mari, voulait absolument habiter chez lui au moment même où il se préparait à recevoir Mme Micka de Trebon, qui le comblait régulièrement de ses faveurs deux jours par trimestre, quand elle venait à Prague pour faire ses achats.
en
A wife, persecuted by her husband, comes to him on a visit of several days, just when he's expecting to have Mrs Micková from Trebon. She is coming to him for three days to repeat what she regularly offers him every quarter, when she comes to Prague to do her shopping.
eu
Gainera, etzi neska bat etortzeko da.
es
Además, pasado mañana tiene que venir una señorita.
fr
Le surlendemain il attendait aussi une nouvelle amie.
en
And then the day after, a young lady is going to come.
eu
Seduzitua izateari amore emango ziola prometatu zion, astebetez zalantzan egon ondoren:
es
Después de vacilar toda una semana le prometió dejarse seducir, pues dentro de un mes tenía que casarse con un ingeniero.
fr
Cette vierge forte, après avoir réfléchi pendant huit jours, car elle devait un mois plus tard se marier avec un ingénieur, avait enfin promis au lieutenant de couronner sa flamme.
en
She had definitely promised him that she would let herself be seduced after having thought it over for a whole week, as she was going to be married to an engineer a month later.
eu
izan ere, datorren hilabetean ingeniari batekin ezkondu behar du.
es
El teniente estaba sentado, con la cabeza sobre la mesa, y reflexionaba, pero de momento no encontró ninguna solución;
fr
Le lieutenant restait assis tête basse, plongé dans un silence méditatif ;
en
The lieutenant now sat on the table with his head in his hands.
eu
Tenientea orain mahai gainean eserita dago, burua makurtuta, isilik eta pentsaketan, baina oraingoz ez du ezer asmatu, harik eta azkenean mahaira eseri, gutun-azala eta papera hartu, eta formulario ofizial batean hauxe idatzi duen arte:
es
al final cogió un sobre de cartas y en un formulario oficial escribió:
fr
mais ne s'avisant de rien, il finit par s'asseoir à la table et écrire sur une feuille de papier ministre :
en
He pondered in silence, but for the time being he could think of nothing else except at last to sit down at the table, take official paper and envelope and write as follows:
eu
Katy maitea:
es
"Querida Kati:
fr
" Chère Katy, je suis de service jusqu'à neuf heures du soir, je reviendrai à dix.
en
Dear Katy,
eu
Gaueko bederatziak arte egongo naun zerbitzuan.
es
De servicio hasta las nueve de la noche.
fr
Je te prie de considérer mon appartement comme le tien.
en
On duty until nine p.m.
eu
Hamarretan helduko naun.
es
Llegaré a las diez.
fr
Quant à Chvéïk, mon ordonnance, je lui ai donné l'ordre de t'obéir en tout.
en
Back at ten.
eu
Nire etxean heurean bezala sentitzeko eskatzen dinat.
es
Por favor, estás como en casa.
fr
Ton Henri.
en
Please make yourself at home with me.
eu
Xveiki dagokionez, aginduak eman zizkionat gauza denetan gustua egin diezanan.
es
Respecto a ?vejk, mi asistente, ya le he dado órdenes para que te complazca en todo.
fr
 
en
As for my batman, ?vejk, I've already given him orders to oblige you in everything.
eu
Hire Henrike.
es
Tu Heinrich".
fr
"
en
Your Heinrich
eu
-Idazki hau-esan zuen tenienteak-andre estimagarriari emango diozu.
es
-Dele esta carta a la señora-dijo el teniente-.
fr
-Vous donnerez, dit le lieutenant, cette lettre à la dame.
en
'Take this letter to the lady,' said the lieutenant.
eu
Agintzen dizut harekiko errespetuz eta arretaz jokatzeko, eta bere nahi guztiak aginduak balira bezala betetzeko.
es
Estos han de ser para usted como una orden. Tiene que conducirse galantemente y servirla con toda lealtad.
fr
Je vous commande de vous comporter envers elle avec tact et respect, et de satisfaire tous ses désirs qui doivent être des ordres pour vous.
en
'Your orders are to behave to her politely and tactfully and to fulfil all her wishes, which you must regard as a command.
eu
Adeitsu jokatu eta leial zerbitzatu behar duzu.
es
Aquí tiene cien coronas de las que me dará cuenta.
fr
Je veux que vous vous conduisiez avec galanterie et que vous la serviez exactement.
en
You must behave gallantly and serve her decently.
eu
Hemen dituzu ehun koroa, zerbait erostera bidaltzen zaituenerako, edo bazkaria eta afaria enkargatzen dituzunerako, etab.
es
Tal vez le mande comprar algo. Pedirá almuerzo, cena, etc. para ella.
fr
Voici cent couronnes dont vous me ferez le compte. Elle vous enverra probablement chercher quelque chose ;
en
Here's a hundred crowns, for which you must account to me, in case she may want to send you for something and you can order her lunch, dinner and so on.
eu
Gainera hiru ardo botila eta Menfis tabako kutxatila erosiko dituzu.
es
Luego compre tres botellas de vino y una caja de Memfis.
fr
en tout cas il faut la faire déjeuner, dîner et ainsi de suite.
en
Then buy three bottles of wine and a packet of cigarettes.
eu
Gero egingo ditugu kontuak.
es
Bien, de momento nada más.
fr
Achetez aussi trois bouteilles de vin et une boîte de cigarettes Memphis.
en
All right, then.
eu
Oraingoz, besterik ez.
es
Puede irse.
fr
C'est tout pour le moment.
en
Nothing more for the present.
eu
Joan zaitezke, eta erregutzen dizut, otoi, bere desiorik ñimiñoenak ere betetzeko.
es
Vuelvo a rogarle encarecidamente que haga todo lo que lea en sus ojos.
fr
Vous pouvez aller, mais je vous recommande encore une fois de faire tout ce qu'elle voudra, sans même qu'elle ait besoin de vous le demander.
en
You can go, and once more let me impress upon you that you must obey her slightest whim.'
eu
Dama gazteak Xveik ikusteko itxaropen guztia galdua zuen, eta horregatik zurtu egin zen kuarteletik irten eta inguratzen ikustean, harentzako gutuna zeramala.
es
La joven ya había perdido todas las esperanzas de volver a ver a ?vejk y por ello se quedó muy sorprendida cuando este salió del cuartel y se acercó a ella con la carta.
fr
La jeune femme qui avait déjà perdu tout espoir de revoir Chvéïk, eut la surprise de le voir sortir de la caserne et se diriger vers elle, une lettre à la main.
en
The young lady had already lost all hope of seeing ?vejk and was therefore very surprised when she saw him coming out of the barracks in her direction with a letter.
eu
Xveikek, erreberentzia eginda, gutuna eman eta iragarri zuen:
es
Él hizo un saludo, le entregó el sobre y anunció:
fr
Chvéïk salua, lui tendit la lettre et déclara :
en
After saluting her he handed her the letter and reported:
eu
-Teniente jaunaren aginduaren arabera, andre estimagarria, zurekiko errespetuz eta arretaz jokatu behar dut, leial zerbitzatu, eta zure desiorik ñimiñoenak bete.
es
-Por orden de mi teniente, señora, tengo que comportarme con usted con respeto y tacto y servirla lealmente y hacer todo lo que lea en sus ojos.
fr
-Selon l'ordre de mon lieutenant, madame, je dois me comporter envers vous avec tact et respect, satisfaire tous vos désirs et faire tout ce que vous voudrez, sans même que vous ayez besoin de me le demander.
en
'By orders of the lieutenant, madam, I am to behave to you politely and tactfully, serve you decently and obey your slightest whim.
eu
Jaten eman eta nahi duzun guztia erosiko dizut.
es
He de alimentarla y comprarle lo que desee.
fr
Je dois vous donner à manger et ainsi de suite.
en
I am to feed you and buy for you whatever you wish.
eu
Horretarako ehun koroa jaso ditut teniente jaunarengandik, baina diru horrekin hiru ardo botila eta Menfis kutxatila ere erosi behar.
es
Mi teniente me ha dado cien coronas, pero también tengo que comprar tres botellas de vino y una caja de Memfis.
fr
Le lieutenant m'a remis cent couronnes pour cela, mais sur ces cent couronnes, il faut que j'achète trois bouteilles de vin et une boîte de Memphis.
en
I have received from the lieutenant a hundred crowns, but out of it I have to buy three bottles of wine and a packet of cigarettes.'
eu
Gutuna irakurririk, itzuli zitzaion damari bere izaera zirt edo zartekoa, modu honetara adierazia:
es
Ella, al leer la carta, recuperó su energía y la manifestó ordenando a ?vejk que le proporcionara un coche.
fr
Après avoir parcouru la lettre, la jeune femme qui avait retrouvé sa décision, ordonna à Chvéïk de héler un fiacre et de retourner avec elle à la maison.
en
When she had read the letter her resolution returned, which was manifested by her ordering ?vejk to call a fiacre, and when this was done, she bade him sit on the box-seat with the driver.
eu
Xveiki kotxe bat lortzeko agindu zion, eta hori beterik, aurrealdean, zalgurdizainarekin esertzeko manatu ere bai.
es
Cuando lo tuvo le mandó que se sentara en el pescante con el cochero.
fr
Chvéïk dut se mettre à côté du cocher.
en
They drove home.
eu
Etxera joan ziren.
es
Fueron a casa.
fr
Arrivée, elle entra tout à fait dans le rôle de la maîtresse de maison.
en
When they were in the apartment the lady was excellent in playing the role of mistress of the house.
eu
Behin barruan, damak modu bikainean hartu zuen etxeko andre-traza.
es
Ella representó extraordinariamente el papel de dueña de su hogar.
fr
Elle commença par faire porter ses malles dans la chambre à coucher. Chvéïk dut battre les tapis et enlever la poussière ;
en
?vejk had to carry her suitcases into the bedroom and beat the carpets in the courtyard, and a tiny little spider's web behind a mirror brought her to a state of fury.
eu
Xveikek fardelak logelara eraman eta patioan alfonbrak astindu behar izan zituen.
es
?vejk tuvo que llevar las maletas al dormitorio y sacudir las alfombras en el patio.
fr
Toute cette activité trahissait bien son intention de " se retrancher " pour longtemps dans la position stratégique que lui offrait la chambre à coucher du lieutenant.
en
Everything seemed to confirm that she intended to dig herself in for a long time in the position she had won.
eu
Ispiluaren atzeko armiarma ñimiño batek amorru handia eragin zion damari.
es
Una pequeña telaraña que había detrás del espejo causó gran enojo a la dama.
fr
Chvéïk suait sang et eau.
en
?vejk sweated.
eu
Zantzu guztien arabera, bazirudien damak konkistatutako posizio hartan lubakitu eta oso luzaro gerizatu nahi zuela.
es
Todo parecía demostrar que ella tenía la intención de quedarse mucho tiempo allí.
fr
Quand il eut fini de battre les tapis, elle lui enjoignit d'enlever les rideaux pour les épousseter et ensuite de laver les fenêtres de la chambre à coucher.
en
After he had beaten the carpets, she took it into her head that the curtains had to be taken down and beaten too.
eu
Izerdia zerion Xveiki.
es
?vejk sudaba.
fr
Chvéïk poussait les meubles d'un endroit à l'autre, sans qu'elle fût jamais contente.
en
Then he got orders to clean the windows in the sitting-room and in the kitchen.
eu
Alfonbrak astindu ostean, damari begitandu zitzaion errezelak jaitsi eta garbitu behar zirela.
es
Cuando acabó de sacudir las alfombras pensó que habría que bajar las cortinas y limpiarlas.
fr
Elle inventait à chaque instant un arrangement nouveau.
en
After that she began to move the furniture about, doing so very nervily, and when ?vejk moved it all from comer to corner she was not pleased and made new plans and thought out new arrangements.
eu
Ondoren, logela eta sukaldeko leihoak garbitzeko agindua eman zion.
es
Entonces recibió la orden de limpiar las ventanas de la habitación y de la cocina.
fr
Bientôt l'appartement fut sens dessus dessous, et la visiteuse sentit faiblir son énergie organisatrice.
en
She turned everything in the apartment upside down but gradually her energy in building the nest began to peter out and she stopped harrying him.
eu
Jarraian, altzariak lekuz aldatzen hasi zen, oso urduri, eta Xveikek den-dena bazter batetik bestera arrastatu ondoren, ez zitzaion damari gustatu, eta berriro asmatu zuen non-zer jarri berria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damak etxeko den-dena hankaz gora jarri, eta habiaren konponketan emandako indarra agortuz zihoakion heinean, gelditu egiten zen zakurapena.
es
Luego ella empezó a cambiar los muebles de sitio, y cuando ?vejk lo había arrastrado todo de un rincón al otro no le gustó, e ideó una nueva colocación.
fr
Elle prit alors de la literie fraîche dans la commode et garnit amoureusement les oreillers et l'édredon.
en
She took clean bed linen out of the linen cupboard and put the covers on the pillows and eiderdown.
eu
Armairutik ohe-arropa garbia atera, burukoari eta koltxoiari estalkia jarri, eta ikusten zen ohearenganako maitasunaz ari zela.
es
Sacó ropa de cama limpia del armario, hizo ella misma las camas y se notaba que lo hacía con amor al lecho.
fr
Elle apportait à cette occupation mille tendres soins et, en se penchant sur le lit, ses narines palpitaient de convoitise.
en
It was clear that she did this with affection for the bed, which object induced in her a sensual trembling of the nostrils.
eu
Izan ere, objektu honek dardara lizuna sortzen zion sudurzuloetan.
es
Este le provocaba un sensual temblor en las ventanas de la nariz.
fr
Ensuite, elle envoya Chvéïk chercher le déjeuner et le vin.
en
Then she sent ?vejk to get lunch and wine.
eu
Gero bazkari eta ardo bila bidali zuen Xveik.
es
Luego mandó a ?vejk que fuera a buscar la comida y el vino y antes de que volviera se puso su transparente matiné, que la hacía aparecer extraordinariamente atractiva y seductora.
fr
Pendant son absence, elle passa un peignoir de soie transparente qui la rendait irrésistiblement séduisante.
en
And before he came back she changed into a transparent gown, which made her exceptionally alluring and attractive.
eu
Eta berau heldu aurretik, matiné gardena jantzi zuen, itxura guztiz erakargarri eta seduzitzailea ematen ziona.
es
Con el almuerzo se bebió una botella de vino, fumó muchos Memfis y luego se acostó, mientras ?vejk se regalaba en la cocina con el pan de munición mojado en licor dulce.
fr
Au déjeuner elle but toute une bouteille de vin et fuma quantité de cigarettes.
en
At lunch she consumed a bottle of wine, smoked many cigarettes and got into bed, while ?vejk in the kitchen was enjoying his army bread, which he soaked in a glass of some sweet spirit.
eu
Bazkaritan ardo botila osoa edan, menfis asko erre, eta ohean etzan zen, Xveikek sukaldean kuarteleko anoa zaporeztatzen zuen bitartean, likore gozo batez betetako edalontzian bustiz.
es
-¡?vejk!-se oyó desde el dormitorio-.
fr
Le repas fini, elle s'allongea sur le lit, tandis que Chvéïk savourait avec délice un quignon de pain de régiment, trempé dans un verre de liqueur sucrée.
en
'?vejk!' could be heard from the bedroom, '?vejk!'
eu
-Xveik-aditu zen logelatik-, Xveik! Xveikek atea ireki eta dama gaztea ikusi zuen, kuxinetan xarmangarri.
es
¡?vejk! ?vejk abrió la puerta y vio a la joven entre cojines en una seductora pose.
fr
Chvéïk ouvrit la porte de la chambre à coucher et aperçut la jeune femme étendue sur le lit dans une attitude languissante.
en
?vejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows.
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus