Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraingoz ez.
es
-Hasta ahora no la he perdido.
fr
-Pas pour le moment.
en
'I haven't lost it yet.'
eu
-Hortaz, seguru teniente jaunari emango diozula?
es
-Entonces, ¿seguro que se la entregará al teniente?
fr
-Vous allez la remettre au lieutenant ?
en
'And so you'll be sure to give it to the lieutenant?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta aurkituko duzu?
es
-¿Y lo encontrará?
fr
-Et vous êtes sûr de le trouver ?
en
'And you'll find him?'
eu
-Esan dizut ez dakidala-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Ya le he dicho que no lo sé-contestó ?vejk-.
fr
-Puisque je vous ai dit que je n'en savais rien.
en
'I've already said I don't know,' answered ?vejk.
eu
Harritzen naiz nola izan daitekeen jendia hain kuxkuxeroa eta nola egin dezakeen behin eta berriz galdera bera.
es
Me extraña que la gente pueda ser tan curiosa y haga siempre la misma pregunta.
fr
C'est étonnant comme il y a des gens curieux, ils vous demandent cinquante fois la même chose.
en
'It amazes me how people can be so inquisitive and continually ask the same question.
eu
Kalian aurkitzen dudan jende guzia geldiarazi eta zein egun den galdetuko banio bezala da hau.
es
Es como si parara en la calle a una de cada dos personas y le preguntara qué número hace.
fr
C'est comme si je m'amusais à arrêter un passant après l'autre dans la rue pour lui demander quel jour du mois on est.
en
It's just as though I stopped every second person on the street and asked them what was the date today.'
eu
Honela, behin betiko bukatu zen Xveikekin solastatzeko saioa, eta kuartelerainoko gainerako bidea isilka eman zuten. Behin kuartel ondoan, Xveikek damari itxaroteko erregutu eta ateko soldaduekin gerraz mintzatzeari eman zion:
es
Así terminó definitivamente el intento de entenderse con ?vejk. El resto del camino al cuartel transcurrió en completo silencio.
fr
Devant la porte, Chvéïk invita la jeune femme à l'attendre et entama une discussion sur la guerre avec un des factionnaires.
en
In this way her attempts to make a deal with ?vejk came to a definite end and the rest of the journey to the barracks passed in complete silence.
eu
horrek poz handia ematen zion, antza, dama gazteari, zeren espaloitik urduri baitzebilen zoritxar handiko aurpegiaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ikusten zuen Xveikek bere azalpenetan ziharduela. Beronen aurpegiera, garai hartan Mundu-Gerraren Kronikan argitaratutako argazki batean ikus zitekeena bezain ergela zen. Eta argazkiaren oinean:
es
?vejk pidió a la joven que esperara y empezó a hablar de la guerra con los soldados de la puerta. A la joven esto pareció alegrarle sobremanera, pues andaba nerviosa por la acera con cara de desgraciada al ver que ?vejk proseguía sus discusiones con una expresión tan tonta como la que se podía ver en una fotografía que apareció en aquel tiempo en la Crónica de la guerra mundial y cuyo pie decía:
fr
La dame épiait Chvéïk de l'autre côté du trottoir et manifestait son impatience par des mouvements nerveux, cependant que Chvéïk n'arrêtait pas de discourir et arborait une expression aussi stupide que celle de l'archiduc Charles sur une photographie récemment parue dans la " Chronique de la grande guerre " :
en
It was only when they stopped at the barracks that ?vejk invited the young lady to wait and started to chat with the soldiers at the gate about the war, which must have made the young lady awfully happy, because she walked up and down the pavement nervously and appeared extremely miserable when she saw that ?vejk was persisting in his talk, with just as stupid an expression on his face as could be seen on the photograph published at that time in the World War Chronicle under the headline:
eu
"Austriako tronurako ondorengoa, aireplano errusiar bat botatako bi piloturekin solasean".
es
El sucesor al trono austríaco conversando con dos pilotos derribados por aeroplanos rusos.
fr
Le successeur du trône autrichien causant avec deux aviateurs qui viennent d'abattre un avion russe.
en
'The Heir to the Austrian throne in conversation with the two pilots who shot down a Russian aeroplane'.
eu
Xveik ateko jesarleku batean eseri zen eta baita azaldu ere Karpatoetako frontean armadaren erasoak porrot eginak zirela, eta bestalde, Premyxl hiriko komandantea, Kusmanek jenerala, Kievera iritsia zela, Serbian hamaika operazio-puntu abandonatuak zirela, eta serbiarrek ez zutela luzaro iraungo gure soldaduak jazartzen.
es
?vejk se sentó en un banco junto a la puerta y explicó que en el frente de los Cárpatos los ataques del ejército habían fracasado, que el comandante de Przemysl, general Kusmanek, había llegado a Kiev, que nosotros en Serbia habíamos abandonado once puntos de operación y que los serbios no aguantarían durante mucho tiempo persiguiendo a nuestros soldados.
fr
Dans les Carpathes, les attaques de l'armée autrichienne avaient, paraît-il, remporté un échec complet ; mais d'autre part le général Kouzmanek, commandant de Przemysl, se serait avancé jusqu'à Kyjev. En Serbie, nous aurions prudemment laissé onze solides points d'appui et les Serbes seraient bientôt exténués de courir après nos soldats.
en
?vejk sat down on a bench at the gate and explained that on the Carpathian battle front the army's attack had failed, but on the other hand the commander of Przemysl, General Kusmanek, had reached Kiev and that behind us in Serbia there remained eleven bases and that the Serbs would soon be too tired to go on running after our troops.
eu
Gero borroka ezagunak banan-banan kritikatzeari eman zion, eta kea asmatu zuen alde guztietatik inguratutako tropa batek errenditu beharra zeukala esatean.
es
Luego se enredó en una crítica de las batallas conocidas e hizo el grandioso descubrimiento de que una división rodeada por todas partes tenía que rendirse.
fr
Ensuite, Chvéïk passa à une critique serrée les derniers combats et fit une découverte : il constata qu'un détachement de soldats cerné de partout par l'ennemi devait forcément capituler.
en
And then he started criticizing certain famous battles and made the truly Archimedean discovery that a detachment has to give itself up when it is encircled on all sides.
eu
Nahikoa hitz egin ondoren, egokitzat hartu zuen kanpora irten eta emakume etsiari esatea berehala itzuliko zela, inora joan ez zedila.
es
Cuando ya había hablado suficiente le pareció oportuno decirle a la desesperada dama que volvería enseguida, que esperara.
fr
Enfin, jugeant qu'il avait assez parlé, il quitta son banc pour dire à la jeune femme de patienter encore un peu.
en
When he had been talking long enough, he thought it right to go out and tell the desperate lady that he would be back again at once, and that she shouldn't go anywhere.
eu
Gora joan zen, bulegora, eta han Lukax tenientea aurkitu:
es
 
fr
 
en
 
eu
une horretantxe lubakien eskema bat konpontzen ari zitzaion teniente bati. Bestalde, marrazten ez jakitea eta geometriaz ideiarik ere ez edukitzea aurpegiratzen ari zitzaion.
es
Entonces subió a la oficina en la que el teniente Luká? estaba resolviendo a un segundo teniente un problema de la técnica de las trincheras y le decía que no sabía dibujar y que no tenía idea de geometría.
fr
Sur ce, il monta au bureau où il trouva le lieutenant Lucas en train de corriger le projet d'une tranchée, fait par un sous-lieutenant, en lui signifiant qu'il ne savait même pas dessiner et ne comprenait rien à la géométrie.
en
Then he went upstairs to the office, where he found Lieutenant Luká?, who was just at that moment solving for a subaltern a trenches exercise and was reproaching him for not being able to draw and for having no idea at all about geometry.
eu
-Honela marraztu behar da hau, ikusten?
es
-Mire, hay que dibujar así.
fr
-C'est comme ça qu'il faut vous y prendre, voyez-vous, disait-il.
en
'Look, this is how you have to draw it.
eu
Emandako lerro zuzenaren gainean lerro bertikala trazatzekotan, harekin angelu zuzena sortzeko moduan trazatu behar dugu.
es
Si tenemos que trazar una línea vertical sobre una línea recta dada, tenemos que hacerla caer de tal modo que forme con ella un ángulo recto.
fr
S'il s'agit d'élever une verticale sur une horizontale, il faut la dessiner de sorte qu'elle forme angle droit avec l'horizontale.
en
If on a given straight line we have to draw a perpendicular line, we must draw it so that it makes a right angle with it.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiende?
fr
Comprenez-vous ?
en
Do you understand?
eu
Hala bada, lubakia leku egokian ezarriko duzu, eta ez etsaiaren ondo-ondoan.
es
Así llevará usted bien las trincheras y no hacia el enemigo.
fr
C'est seulement comme ça que vous arriverez à avoir à peu près juste la ligne de votre tranchée-là, et à rester à six mètres de l'ennemi.
en
If you do it this way, you will have your trenches running in the right direction and not in the direction of the enemy.
eu
Harengandik seiehun metrora jarri behar. Baina zeuk marraztu duzun moduan, gure posizioa etsaiaren lerroan sartuko zenuke, eta zeure lubakiekin etsaiaren gainean bertikalki egongo zinateke, eta zuk angelu konbexua behar duzu.
es
Usted se queda seiscientos metros alejado de él. Pero tal como lo ha dibujado, lleva nuestra posición a la línea enemiga y está en sus trincheras verticalmente sobre el enemigo y tiene necesidad de un gran ángulo.
fr
Mais telle que vous l'aviez dessinée, vous auriez enfoncé notre position dans celle de l'ennemi et votre tranchée monterait verticalement au-dessus de la tranchée ennemie, tandis que ce qu'il vous faut, c'est un angle obtus.
en
You will be six hundred metres away from him. But the way you've drawn it you'd be pushing our positions into the enemy's line and you'd be standing with your trenches perpendicular over the enemy, whereas you need an obtuse angle.
eu
Oso erraza da, ezta?
es
Es muy sencillo, ¿no?
fr
C'est pourtant bien simple, n'est-ce pas ?
en
It's really quite simple after all, isn't it?'
eu
Eta erreserbako tenientea, bizitza zibilean banketxe bateko kutxazaina, etsirik zegoen planookin, ez zuen ezer ulertzen eta arnasa hartu zuen, Xveik tenienteari hurbildu zitzaionean.
es
Y el teniente de la reserva, que como civil era cajero de un banco, estaba desesperado con estos planos, no entendía lo más mínimo y cuando ?vejk se acercó al teniente Luká? respiró aliviado.
fr
Le sous-lieutenant de réserve, employé de banque dans le civil, contemplait avec désespoir le plan auquel il ne comprenait absolument rien, et soupira de soulagement lorsque Chvéïk entra et se mit en position militaire devant le lieutenant.
en
And the lieutenant in reserve, who in civil life was a bank cashier, stood in complete despair over these plans. He could not understand anything and heaved a sigh of relief when ?vejk advanced towards the lieutenant:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, dama batek idazki hau bidaltzen dizula eta erantzunaren zain dagoela-Bitartean keinu nabari eta familiarrak egin zituen.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Una dama le envía esta carta y espera respuesta-dijo guiñando los ojos de manera significativa y familiar.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, qu'il y a en bas une dame qui vous envoie cette lettre et attend la réponse, dit Chvéïk.
en
'Humbly report, sir, a lady sends you this letter and is waiting for an answer.' And as he said this he gave a knowing and familiar wink.
eu
Irakurritakoak ez zuen tenientearengan aldeko irudipenik sortu:
es
Lo que leyó el teniente no le dio buena impresión:
fr
Le contenu de la lettre ne sembla point ravir le lieutenant. Il lut :
en
What the lieutenant read did not make a favourable impression on him.
eu
Lieber Heinrich!
es
Querido Heinrich:
fr
Lieber Heinrich !
en
Dear Heinrich,
eu
Mein Mann verfolgt mich.
es
Mi marido me persigue.
fr
Mein Mann verfolgt mich.
en
My husband is persecuting me.
eu
Ich muß bei Dir ein paar Tage gastieren.
es
Tengo que pasar forzosamente un par de días en tu casa.
fr
Ich muss unbedingt bei Dir ein paar Tage gastieren.
en
I absolutely must stay a few days with you.
eu
Dein Bursch ist ein großes
es
Tu asistente es un pedazo de animal.
fr
Dein Bursch ist ein grosses Mistvieh.
en
Your batman is a proper swine.
eu
Mistviech.
es
Soy muy desgraciada.
fr
Ich bin ungluecklich.
en
I am unhappy.
eu
Ich bin unglückich.
es
Tu Kati.
fr
Deine Katy.
en
Your Katy
eu
Deine Katy Lukax tenienteak hasperen egin, Xveik aldameneko bulego huts batera eraman, atea itxi, eta mahai artetik ibiltzen hasi zen.
es
El teniente Luká? suspiró, llevó a ?vejk a la habitación contigua, en la cual no había nadie, cerró la puerta y empezó a pasearse de un lado a otro entre las mesas.
fr
Le lieutenant Lucas souffla bruyamment, fit entrer Chvéïk dans une pièce vide à côté du bureau, ferma la porte et se mit à faire les cent pas.
en
Lieutenant Luká? sighed, took ?vejk into an empty office next door, shut the door and began to walk up and down between the tables.
eu
Azkenean Xveiken parean gelditu zenean, honela esan zuen:
es
Finalmente se detuvo delante de ?vejk y le dijo:
fr
Enfin, il s'arrêta devant Chvéïk et dit :
en
When he finally stopped by ?vejk he said:
eu
-Dama honek idazten du astakirten galanta zarela.
es
-La dama dice que es usted un pedazo de animal.
fr
-Cette dame m'écrit que vous êtes une sale bête.
en
'The lady writes that you're a swine.
eu
Zer egin diozu, bada?
es
¿Qué le ha hecho?
fr
Qu'est-ce que vous avez pu lui faire, dites ?
en
What on earth have you done to her?'
eu
-Ezer ez, teniente jauna.
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je ne lui ai pas fait de mal ;
en
'I haven't done anything to her, humbly report, sir.
eu
Nik oso zintzo jokatu dut, baina hark berihalakoan jarri nahi zuen etxian bizitzen.
es
No le he hecho nada, me he comportado con toda dignidad, pero ella quería instalarse enseguida en casa.
fr
au contraire. J'ai été tout à fait comme il faut.
en
I've behaved very respectably, but she wanted to install herself in the apartment at once.
eu
Eta zugandik agindurik jaso ez dudanez, bada, ez diot sartzen utzi.
es
Y como yo no tenía ninguna orden de usted no la he dejado entrar.
fr
Comme vous ne m'aviez donné aucun ordre, je l'ai empêchée d'entrer dans notre appartement.
en
And because I had not had any orders from you I didn't leave her alone there.
eu
Gainera, bi fardelekin etorri da, bere etxea balitz bezala.
es
Además ha venido con dos maletas, como si fuera su propia casa.
fr
Le lieutenant souffla encore avec agacement, et Chvéïk imita son maître.
en
Into the bargain she brought two suitcases with her, as if she was coming home.'
eu
Tenienteak berriro hasperen ozena egin zuen, jarraian Xveikek ere errepikatu zuena.
es
El teniente volvió a suspirar, cosa que ?vejk imitó.
fr
s'écria tout à coup le lieutenant percevant seulement alors la remarque au sujet des deux malles.
en
The lieutenant gave another loud sigh and ?vejk did the same.
eu
-Zer? -oihu egin zuen tenienteak mehatxagarri.
es
-¿Qué significa esto? -gritó el teniente amenazador.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que ce sera une dure affaire.
en
'What did you say?' shouted the lieutenant menacingly.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, kasu zaila dela honako hau.
es
-A sus órdenes, mi teniente, es un caso difícil.
fr
Il y a deux ans, dans la rue Vojtesskà, une jeune fille s'est installée chez un tapissier de ma connaissance ;
en
'Humbly report, sir, it's a difficult case.
eu
Vojttexska kalean, orain dela bi urte, neska bat tapizatzaile baten etxera joan zen bertan bizitzen jartzeko asmoz, eta gizonak, etxetik ezin bota eta, harrikatz-gasez itoarazi behar izan zuen, horrela ere bere burua hilez, eta hantxe bukatu zen txantxa.
es
En la Votechgasse, hace dos años, una señorita fue a casa de un tapicero y él no pudo deshacerse de ella y tuvo que envenenarla y luego suicidarse con gas del alumbrado, y así acabó la broma.
fr
il n'arrivait pas à l'avoir dehors et a dû, pour la faire sortir, s'asphyxier tous les deux au gaz.
en
Two years ago a young lady came into an upholsterer's in Vojte?ská Street and he couldn't get her out of the apartment and had to gas both her and himself, and that was the end of the fun.
eu
Emakumeekin beti izaten dira arazoak.
es
Con las mujeres pasan cosas bastante desagradables.
fr
Avec les femmes on a du chiendent.
en
It's difficult with women.
aurrekoa | 98 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus