Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
- Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, kapilau jauna ez zebilela oker, benetan.
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
 
en
 
eu
Soldadutzan nengoela tenteltzat jo eta libratu egin nintzen, tentel nabarmentzat, gainera.
es
Realmente el páter no se ha equivocado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que Monsieur l'aumônier ne s'est pas trompé du tout.
en
'Humbly report, sir, he certainly was not wrong.
eu
Arrazoi horregatik errejimenduko bi bota gintuzten:
es
Cuando cumplía el servicio me eximieron por idiotez y encima por idiotez manifiesta.
fr
Quand je servais dans mon régiment, j'ai été réformé pour idiotie et pour idiotie notoire encore !
en
When I was serving as a regular I got a complete discharge for idiocy and for patent idiocy into the bargain.
eu
ni eta Von Kaunitz kapitain jauna.
es
Nos echaron a dos del regimiento por esto, a mí y a un capitán de Kamnitz.
fr
Nous étions deux : moi et puis un capitaine qui s'appelait von Kaunitz.
en
In our regiment only two of us were discharged in this way, me and a Captain von Kaunitz.
eu
Honek, barka nazazu teniente jauna, kaletik zihoanian, ezkerreko eskuaren atzamar bat sartzen zuen jo eta ke ezkerreko sudurzuloan, eta eskuineko eskuaren beste bat eskuineko sudurzuloan, eta gurekin ariketa-lekura zihoanian, desfilerako bezala ilaratan jarrarazi eta esaten zigun beti:
es
Él, con permiso mi teniente, cuando iba por la calle se metía un dedo de la mano izquierda en el agujero izquierdo de la nariz y en el otro agujero metía otro dedo, y cuando iba con nosotros a los ejercicios siempre nos hacía formar como para un desfile y nos decía:
fr
Celui-là, sauf votre respect, mon lieutenant, quand il se promenait dans la rue, il avait toujours un doigt de la main gauche fourré dans le trou de nez gauche et le pouce de la main droite dans le droit, et quand il allait avec nous au champ de man?uvre, il nous faisait toujours mettre en rang comme pour un défilé et disait :
en
And whenever that captain went out in the street, if you'll pardon me, sir, he always at the same time picked his left nostril with his left hand, and his right nostril with his right hand, and when he went with us to the parade ground he always made us adopt a formation as though it was going to be a march past and said:
eu
"Soldaduok, e, gogora ezazue, e, gaur asteazkena dela, bihar osteguna da-ta, e".
es
"Soldados, eh, fijaos, eh, que hoy es miércoles porque mañana será jueves, eh".
fr
-Soldats, eh, n'oubliez pas, eh, qu'on est mercredi aujourd'hui, eh, parce que demain, eh, on sera jeudi, eh.
en
"Men, ahem, remember, ahem, that today is Wednesday, because tomorrow will be Thursday, ahem."'
eu
Lukax tenienteak bizkarrari eragin zion, pentsamendu zehatzak adierazteko hitzik ez dakien eta berehala aurkitzen ez duenaren antzera.
es
El teniente Luká? se encogió de hombros como quien no tiene palabras para expresar determinados pensamientos y las busca en vano.
fr
Le lieutenant Lucas haussa les épaules comme un homme qui ne sait que penser ou qui ne veut pas comprendre.
en
Lieutenant Luká? shrugged his shoulders, like a man who did not know how to express a certain thought and could not immediately find words to do so.
eu
Atetik Xveiken ingurutik igaro eta beste aldeko leihora joan zen, eta bertatik itzuli.
es
Desde la puerta se fue a la ventana de enfrente pasando junto a ?vejk y volvió.
fr
Il se contenta donc de marcher entre la porte et la fenêtre, passant et repassant devant Chvéïk qui, selon le règlement, le suivait des yeux pour être prêt à lire dans les siens.
en
He went from the door to the window on the other side of the room past ?vejk and back again.
eu
Tartean, Xveikek, tenientea zegoen lekuaren arabera, ezkerraldera ala eskuinaldera begiratzen zuen, hainbesterainoko aurpegi ezin errugabeagoaz, non tenienteak begiak jaitsi, alfonbra begiratu, eta zerbait esan baitzuen, Xveikek kapitain ergelaz egindako oharrarekin batere zerikusirik ez zuena:
es
Según el lugar en que se encontraba, ?vejk hacía "vista a la izquierda" o "vista a la derecha" con una expresión de tan enorme inocencia que el teniente bajó los ojos, miró la alfombra y dijo algo que no tenía nada que ver con la observación de ?vejk sobre el estúpido capitán.
fr
Le regard de Chvéïk exprimait tant de candeur que le lieutenant Lucas reprit, sans faire semblant d'avoir entendu l'histoire du capitaine idiot :
en
All this time ?vejk did 'eyes right' or 'eyes left' wherever the lieutenant was and did it with such a marked expression of innocence on his face that the lieutenant lowered his gaze to the carpet and said something which had no connection at all with ?vejk's observation about the stupid captain:
eu
-Bai, etxean txukuntasuna eta garbitasuna ditut lege, eta ez didazu gezurrik esan behar.
es
-Sí, en mi casa tiene que haber orden y limpieza y no hay que engañarme. Me gusta la honradez.
fr
-Oui, chez moi il faut de l'ordre, de la propreté, et surtout jamais de mensonge.
en
'Yes. With me there's got to be order, cleanliness and no lying.
eu
Zintzotasuna gustatzen zait. Gezurra gorroto dut, eta errukirik gabe zigortzen dut, ongi ulertzen didazu?
es
Odio la mentira y la castigo sin piedad. ¿Me entiende bien?
fr
Le mensonge est quelque chose que je déteste et que je punis sans merci.
en
I like honesty. I hate lies and I punish them mercilessly.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ulertzen dudala.
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
Est-ce que vous me comprenez ?
en
Do you understand?'
eu
Ez dago gauza txarragorik gezurrak esatia baino.
es
Entiendo.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je vous comprends très bien.
en
'Humbly report, sir, I understand.
eu
Gezurretan korapilatuz gero, akabo.
es
No hay nada peor que la mentira.
fr
Rien de plus mauvais que quand on ment.
en
There's nothing worse than when someone tells a lie.
eu
Pelhrimov hiriaren ondoko herri batian bazen Marek izeneko maisu bat, Xpera basozainaren alabaren atzetik zebilena.
es
Cuando uno empieza a enredarse está perdido.
fr
Dès qu'on commence à s'embrouiller, on est fichu.
en
As soon as he starts getting tied up he's done for.
eu
Xperak mandatu bat bidali zion, neskarekin basoan bilduz gero, ikusi orduko zurda jaurtiko ziola, gatz eta guzti, fusilarekin ipurdira.
es
En un pueblo cercano a Pilgram había un maestro, un tal Marek, que rondaba a la hija de ?pery, el guardabosque, y este mandó decirle que le dispararía con su fusil con cerdas y sal en el trasero hasta que acertara.
fr
Dans un village près de Pelhrimov, il y avait un instituteur qui s'appelait Vanek, et il courtisait la fille du garde forestier Spera. Cet homme-là a fait savoir à l'instituteur que s'il l'attrapait jamais dans le bois derrière les jupes de sa fille, il lui expédierait dans le derrière du crin coupé, mélangé avec du sel.
en
In a village behind Pelhrimov there was once a teacher called Marek who used to keep company with the daughter of the gamekeeper ?pera. The gamekeeper gave him to understand that if ever he had a rendezvous with the girl in the forest and he found him there, he'd shoot a brush full of salt into his backside.
eu
Maisuak egia ez zela jakinarazi zion, baina neskarekin bildu behar zueneko batian, basozainak harrapatu eta operazio hori egin izan nahi zion, baina maisua bere burua zuritzen hasi zen, lore biltzen zebilela, zomorro batzuk harrapatzera joana zela, eta gero eta korapilagotu egin zen, harik eta, azkenian, beldurraren beldurrez, erbiei segadak jartzera joana zela agindu zuen arte.
es
El maestro mandó decirle que no era verdad, pero una vez, cuando tenía que encontrarse con la chica, el guardabosques lo pescó y quiso hacerle esta operación.
fr
mais une fois qu'il attendait la gosse, le garde lui est arrivé le nez dessus et allait déjà le soumettre à la petite opération promise : alors l'instituteur a juré qu'il était seulement venu pour cueillir une fleur qui manquait dans son herbier, et le garde a bien voulu le croire.
en
The teacher sent him a message that it Was not true, but once when he was going to meet the girl the gamekeeper caught him, and was just about to carry out the operation on him when the teacher excused himself by saying that he was only picking flowers.
eu
Orduan, basozain maitagarriak oratu eta jendarmeriara eraman zuen, handik auzitegiratu, eta maisua kaiolan sartziar egon zen.
es
Él se excusó diciendo que quería coger flores, que había ido a buscar bichos, y cada vez se enredó más hasta que al final juró que había ido a poner trampas a las liebres.
fr
Le garde lui a fait jurer que c'était la vérité et l'a conduit ensuite à la gendarmerie ; de là, l'instituteur a passé au tribunal, et il a bien failli aller en prison.
en
And then after that he said he had gone to catch some beetles and got more and more tied up until finally he got into a panic and swore that he had gone out to set traps for hares.
eu
Egia hutsa esan balu, zurda eta gatza bakarrik jasoko zituen.
es
Si hubiera dicho la verdad solo habría recibido cerdas con sal.
fr
s'il avait dit la vérité, il n'aurait eu qu'un peu de crin coupé, mélangé avec du sel.
en
If he'd said just the bare truth he'd only have got the brushes with the salt.
eu
Nire ustez, hobe da beti aitortzia, egiazalea izatia, eta zerbait eginez gero, etorri eta esatia:
es
Soy de la opinión de que lo mejor es confesar, ser sincero, y si hago algo voy y digo:
fr
mieux vaut toujours être franc ; et quand il m'arrive de faire quelque chose qui ne convient pas, j'aime mieux me présenter et dire :
en
I'm of the opinion that it's always best to confess, to be open and, if I've done something, to come and say:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut hau eta beste egin dudala".
es
"A sus órdenes, he hecho esto y lo otro".
fr
" Je vous déclare avec obéissance que j'ai fait ceci et cela ".
en
"Humbly report, I've done this and that."
eu
Eta zintzotasunari dagokionez, gauza ona izaten da beti, harekin urrutien iristen da eta.
es
Y respecto a la honradez siempre es una cosa buena porque con ella es como se llega más lejos.
fr
Quant à l'honnêteté, c'est aussi une très belle chose, avec elle, on est toujours sûr d'aller loin.
en
And as for honesty that's always a jolly good thing because it's always the best policy.
eu
Lasterketetan bezala:
es
Es como con las pruebas de pedestrismo.
fr
Prenons par exemple les courses à pied.
en
It's just like in those walking races.
eu
marro egiten duena atzian gelditzen da.
es
Cuando empieza a correr ya está distanciado.
fr
Celui qui triche, est tout de suite disqualifié.
en
As soon as a chap begins to cheat and run he's already disqualified.
eu
Hala gertatu zitzaion nire lehengusuari.
es
Esto le pasó a mi primo.
fr
C'est ce qui est arrivé justement à mon cousin.
en
That happened to my cousin.
eu
Gizon zintzoa beti izaten da estimatua, errespetatua, bere buruarekin laketua, eta jaioberri bat bezala sentitzen da oheratu eta esan dezakeenian:
es
Un hombre honrado es estimado, respetado y cuando se acuesta por la noche y puede decir:
fr
Un homme honnête est estimé de tout le monde, on le respecte partout, il passe son temps à être content de lui-même et il se sent renaître tous les jours quand il se met au lit et qu'il peut se dire :
en
An honest man's respected everywhere, he's honoured, satisfied with himself and feels new-born when he can go to bed and say:
eu
"Gaur ere zintzoa izan naiz".
es
"Hoy he vuelto a ser honrado", está contento consigo mismo y se siente rejuvenecido.
fr
" Pour écouter Chvéïk, son nouveau maître s'était assis et, le discours se prolongeant, il regardait les chaussures de son tampon.
en
"Today I've played the game again!"'
eu
Berbaldi honen bitartean Lukax tenientea aulkian eseririk zegoen, Xveiken botetara begira, gogoetan:
es
Ya hacía rato que el teniente Luká? estaba sentado en una silla y mientras miraba las botas de ?vejk pensaba:
fr
-Mon Dieu, pensait-il, tout ce qu'il dit, c'est des boniments idiots, mais moi-même, est-ce que je ne dis pas souvent des bêtises du même genre ?
en
While he was speaking Lieutenant Luká? sat for a long time on his chair, looking at ?vejk's boots and thinking:
eu
-Alajainkoa, izan ere, askotan halako txorakeriak botatzen ditiat nik ere, ezberdintasun bakarra esateko modua izanik.
es
"Dios mío, también yo digo a veces estupideces semejantes y la diferencia solo está en la forma en que las digo".
fr
Il n'y a que la façon de les dire qui varie.
en
'My God!
eu
Alabaina, bere aginpidea galdu nahi ez eta, honela esan zuen, Xveikek bukatutakoan:
es
No obstante, cuando ?vejk terminó como no quería perder su autoridad dijo:
fr
Pour se donner une contenance et préserver son autorité, il dit, quand Chvéïk eut fini :
en
I often talk drivel like this too and the only difference is the form I serve it up in.' Nonetheless, not wishing to lose his authority, he said when ?vejk had ended:
eu
-Etxe honetan zeure botak garbitu behar dituzu, uniformea txukundu, botoiak ongi josi, eta soldadu traza eduki, eta ez zibil zabar baten antzera ibili.
es
-En mi casa tiene que limpiarse las botas, llevar el uniforme arreglado, los botones cosidos como es debido y ha de dar la impresión de que es un soldado, no un civil cualquiera.
fr
-Chez moi, il faut avoir les chaussures toujours bien cirées, l'uniforme en bon état, tous les boutons bien cousus, et il faut toujours avoir l'air d'un soldat et pas d'un voyou de civil.
en
'With me you must clean your boots, have your uniform in order, your buttons properly sewn on and give an impression of being a soldier and not a miserable civvy.
eu
Bitxia da zuetako inork ere militar baten gisa jokatzen ez jakitea.
es
Es curioso que ninguno de vosotros pueda comportarse como un militar.
fr
C'est curieux qu'on n'arrive jamais à avoir une ordonnance qui ait un peu de tenue militaire.
en
It's extraordinary how none of you seem to be able to carry yourselves like soldiers.
eu
Nire sehi guztietako bakar batek bazeukan borrokari-itxura, eta azkenean desfilerako uniformea lapurtu eta judu-auzoan saldu zuen.
es
De todos mis asistentes solo uno tuvo aspecto guerrero y al final me robó el uniforme de desfiles y lo vendió.
fr
Je n'en ai eu qu'un seul qui avait une tournure martiale, mais celui-là m'a volé mon uniforme de parade et l'a vendu dans le quartier juif.
en
Only one of all my batmen looked like a real warrior and in the end he went and stole my fulldress uniform and sold it in the Jewish quarter.'
eu
Pittin bat isildu eta jarraitu egin zuen Xveiki haren eginbehar guztiak azaltzen, fidela izan behar zuela eta etxean gertatutakoa inon kontatu behar ez zuela azpimarratzea ahaztu gabe.
es
Tras una breve pausa continuó enumerando a ?vejk todas sus obligaciones, sin olvidar recalcar que debía ser fiel y que no podía explicar en ninguna parte lo que ocurría en casa.
fr
Il se tut un instant. Puis, il se mit de nouveau à expliquer à Chvéïk toutes les tâches qui lui incomberaient, en insistant toujours sur la nécessité d'être un fidèle serviteur et de ne raconter à personne ce qui se passait.
en
He was silent and then continued, explaining to ?vejk all his duties, in the course of which he did not forget to lay the main emphasis on the fact that he must be loyal and never talk about what was happening at his home.
eu
-Damak etortzen zaizkit bisitan-aipatu zuen-, baten bat gaua pasatzera gelditzen da goizean zerbitzurik ez dudanean. Hala bada, kafea ekarriko diguzu ohera txirrina jotzen dudanean, ulertzen?
es
-Vienen a visitarme señoras-dijo-; a veces, cuando al día siguiente no tengo servicio, alguna se queda toda la noche.
fr
-Je reçois souvent des dames, dit-il, et quelquefois elles passent la nuit ici, quand je ne suis pas de service le lendemain.
en
'Ladies pay me visits,' he added. 'Sometimes one of them stays overnight, if I'm not on duty the next day.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ulertzen dudala, teniente jauna, baina ohera derrepentian heltzea desatsegina izan liteke akaso damaren batentzat.
es
En estos casos tráiganos el café a la cama cuando le llame, ¿entiende?-A sus órdenes, mi teniente;
fr
Dans ce cas, vous nous apporterez notre café au lit, mais seulement quand j'aurai sonné, vous comprenez ?
en
If that happens you'll bring us our coffee in bed, when I ring. Do you understand?'
eu
Behin neska bat etxeratu nuen, eta denbora pasa dibertigarrian genbiltzala, nire neskamiak kafea ekarri zigun ohera.
es
entiendo.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je comprends très bien, parce que, si j'entrais tout à coup, sans prévenir, ça pourrait être des fois très désagréable pour la dame.
en
'Humbly report, I understand, sir.
eu
Beldurtu eta, bizkar osoa busti zidan, eta "Jaungoikoak egun on dizuela" esan ere.
es
Si viniera de improviso tal vez sería desagradable para alguna dama.
fr
Une fois j'ai ramené chez moi une jeune fille et le lendemain, la logeuse nous a apporté notre café juste au moment où on n'était pas très sages.
en
If I should come to the bed without warning it might perhaps be disagreeable for a lady.
eu
Nik badakit zer den egoki dama batek inon lo egiten duenian.
es
"Yo sé qué es lo que hay que hacer cuando una dama duerme en algún sitio.
fr
La brave femme a eu peur, elle m'a échaudé le dos avec son café et elle a eu encore le toupet de me dire : " Bonjour, M'sieur le patron !
en
I once brought a young lady home and my charwoman brought us coffee in bed j ust when we were enjoying ourselves immensely.
eu
-Ongi, Xveik.
es
-Bien, ?vejk.
fr
" C'est pour vous dire mon lieutenant, que je sais parfaitement comment on doit se tenir, quand il y a une dame en visite.
en
I know what is seemly and proper, when there's a lady sleeping somewhere.'
eu
Damekin aparteko arretaz jokatu behar izaten dugu beti-esan zuen tenienteak umore hobean, zeren, kuartel, ariketa-leku eta karten arteko astia betetzen zuen gaira iritsia baitzen solasa.
es
Frente a las damas debemos tener siempre un tacto enorme-dijo el teniente cuyo humor mejoró porque la conversación había llegado al objeto que llenaba el tiempo que le quedaba libre entre el cuartel, el campo de ejercicios y las cartas.
fr
-C'est bien, Chvéïk, pour les dames, il faut toujours être excessivement poli, fit le lieutenant dont l'humeur maussade se dissipait, la conversation roulant sur un sujet qui occupait les loisirs que lui laissaient la caserne, le champ de man?uvres et les cartes.
en
'Good, ?vejk, we must always show exceptional tact to the ladies,' said the lieutenant, who was getting into a better temper, because the conversation was touching a subject which filled his leisure hours between the barracks, the parade ground and card-playing.
eu
Emakumeak ziren haren etxeko arima.
es
Las mujeres eran el alma de su casa.
fr
L'éternel féminin était l'âme de son logis.
en
Women were the life and soul of his apartment.
eu
Beraiek sortzen zioten supazter-giroa.
es
Ellas le creaban un hogar.
fr
Ce sont ses amies qui lui avaient créé un foyer paisible.
en
It was they who made his home for him.
eu
Zenbait dozena ziren, eta haietako asko, beren egonaldian, etxea hainbat purtxileriaz apaintzen ahalegintzen ziren.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus