Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Martxa bitartean, atsegin zitzaion soldaduek kantatzea.
es
Durante la marcha le gustaba que los soldados cantaran.
fr
Il était content d'entendre chanter les soldats en marche.
en
He liked it when his men sang songs on the march.
eu
Entrenatzera eta entrenatzetik joanda ere kantatu behar izaten zuten.
es
También tenían que cantar cuando iban y volvían de sus ejercicios.
fr
Il voulait aussi qu'ils chantent en allant à la plaine d'exercice et au retour.
en
They had to sing even when they went to and from drill.
eu
Eta bere troparen albotik zihoala, haiekin abesten zuen:
es
Y él, andando a su lado, cantaba con su sección:
fr
Marchant à côté de sa compagnie, il chantait avec elle :
en
And walking by the side of his company he sang with them:
eu
Eta gauerdia heldurik, oloak jauzi zorrotik, dzumtaria bum!
es
Y al dar la medianoche saltó la avena del saco. ¡Bumatrija bum!
fr
Et voilà qu'à minuit L'avoine du sac s'enfuit, Trala ria boum.
en
'And when it was midnight black The oats jumped out of the sack, Tantantara!
eu
Soldaduek estimuan zeukaten, zeren zuzen-zuzena baitzen eta ez baitzuen inor tiranizatzeko ohiturarik.
es
Entre los soldados gozaba de gran estima porque era extraordinariamente justo y no tenía la costumbre de molestar.
fr
Il était bien vu par les soldats qui l'aimaient pour son esprit de justice et parce qu'il ne tyrannisait personne.
en
Bum!' He enjoyed the affection of his men because he was unusually just and was not in the habit of bullying anyone.
eu
Gradudunei dardara eragiten zien, eta sarjenturik zakarrena arkume bihurtzen zuen hilabete bakar batean.
es
Los suboficiales temblaban ante él y en cuatro semanas el sargento más bruto se transformaba en un verdadero corderito.
fr
Les sous-officiers tremblaient devant lui, il lui suffisait d'un mois pour changer en agneau pacifique le plus brutal sergent-major.
en
The N.C.O.S trembled before him and in a month he could reduce the most brutal sergeant-major to a perfect lamb.
eu
Egia da oihu egiten bazekiela, baina inoiz ez zuen irainik egiten.
es
Sabía gritar, es cierto, pero jamás insultaba.
fr
Il criait souvent, c'est vrai, mais sans jamais injurier grossièrement, car il choisissait toujours ses mots avec soin.
en
He could shout, it is true, but he never swore.
eu
Hitz eta esaldi aukeratuak erabiltzen zituen.
es
Empleaba palabras y frases escogidas:
fr
mais qu'y puis-je faire, la discipline avant tout.
en
He used choice expressions and sentences.
eu
-Begira-zioen-, benetan ez dut gustukoa zigortzea, mutiko, baina ezin dut besterik egin, diziplina da-eta armadaren gaitasun, kemenaren oinarria.
es
-Mire, muchacho-decía-, a mí me gusta muy poco castigar, pero no puedo dejar de hacerlo porque de la disciplina depende la capacidad y la valentía del militar y sin disciplina el ejército es como una caña que se tambalea en el aire.
fr
C'est d'elle que dépend le moral et l'efficacité de l'armée, sans elle, les soldats ne sont que des roseaux pliant à tous les vents.
en
'You see,' he said, 'I really don't like punishing you, my boy, but I can't help it, because the efficiency and courage of an army depends on discipline, and without discipline an army is a reed swaying in the wind.
eu
Diziplinarik ezean, haizeak astindutako kanabera da armada. Uniformea txukun ez badaukazu eta botoiak ongi josita ez badaude edo falta badira, ikusten da armadarekiko daukazun eginbeharra ahazten duzula.
es
Si no tiene el uniforme arreglado y le faltan botones o están mal cosidos se ve que olvida sus obligaciones para con el ejército.
fr
Si vous ne tenez pas votre uniforme en bon état, s'il vous manque des boutons ou s'ils sont mal cousus, c'est un signe certain que vous oubliez vos devoirs envers l'armée.
en
If you don't have your uniform in order and your buttons properly sewn on or if they're missing it is obvious that you are neglecting the responsibilities you owe to the army.
eu
Beharbada ulergaitza irudituko zaizu atzoko desfilean botoi bat falta izateagatik espetxeratzea, halako huskeria ez da-eta zibilez jantzita nabaritzen.
es
Puede que le parezca incomprensible que haya que encerrarle porque ayer al salir le faltaba un botón en la camisa, una cosa tan pequeña e insignificante que cuando se va de paisano pasa totalmente desapercibida.
fr
Vous avez peut-être peine à comprendre que vous méritez d'aller en prison parce que, hier à la revue, il y avait un bouton manquant à votre veste, une bagatelle, un rien que dans le civil on ne remarquerait même pas.
en
Perhaps it may seem incomprehensible to you that you are being put in detention just because yesterday at an inspection there was one button missing on your tunic, in other words, a tiny unimportant matter which in civil life would be completely overlooked.
eu
Eta badakizu zure kanpoko itxuraren zabarkeria berehala zigortu behar dela armadan.
es
Pero ya ve que esta dejadez en su aspecto externo en el ejército ha de tener como consecuencia un castigo.
fr
Et pourtant, voyez-vous, une petite négligence pareille de votre part vous expose nécessairement à une punition.
en
But, you see, in the army neglect of your personal appearance like that must result in your punishment.
eu
Eta zergatik?
es
¿Y por qué?
fr
Pourquoi ?
en
And why?
eu
Hemen kontua ez da botoi bat falta izatea, baizik eta txukuntasunera ohitu behar duzula.
es
Aquí no se trata de que le falte un botón, sino de que tiene que acostumbrarse al orden.
fr
Aujourd'hui, vous ne recousez pas votre bouton, et c'est le commencement du désordre.
en
It's not a question here of a missing button but of your having to get used to order.
eu
Gaur botoia josi ez eta alferkerian hasten bazara, bihar nekeza irudituko zaizu fusila desmuntatu eta garbitzea, etzi tabernaren batean ahaztuko duzu baioneta, eta azkenean zaintetxolan lokartu ere egingo zara, ze ditxosozko botoi horrekin bizimodu zabarra eramaten hasi zinen.
es
Si hoy no se cose el botón y empieza a abandonarse mañana ya encontrará incómodo desmontar el fusil y limpiarlo, pasado mañana olvidará la bayoneta en cualquier parte de la taberna y al final se dormirá cuando esté de servicio y todo porque ha empezado una vida de desorden con este desgraciado botón.
fr
Demain, vous trouverez déjà incommode de démonter votre fusil pour le nettoyer, vous oublierez votre baïonnette chez le bistro, et à la fin, vous vous endormirez étant en faction et de tout cela le germe aura été ce malheureux bouton.
en
Tomorrow you'll already find it a bore to dismantle your rifle and clean it. The day after you'll forget your bayonet in a pub somewhere, and finally you'll fall asleep at your post, because with that unfortunate button you already started on the downward career of a scrimshanker.
eu
Hala da, mutiko, eta horrexegatik zigortzen zaitut, zeure eginbeharrak astiro baina seguru ahaztuz gero hartuko zenukeen zigor are txarrago batetik libratzeko.
es
Así es, joven, y por eso lo castigo, para evitarle otro castigo peor por cosas que podría hacer si poco a poco descuida sus obligaciones.
fr
Voilà, mon garçon, pourquoi je vous punis, c'est dans votre intérêt, pour vous éviter la punition plus grave que vous ne tarderiez pas à récolter en continuant à négliger vos devoirs.
en
So that's it, my boy, and I am punishing you to save you from an even worse punishment for things you might do if you slowly but surely began to forget your duties.
eu
Bost egunez sartuko zaitut preso, eta espero dut ogia eta ura hartuta pentsa dezazula zigorra ez dela mendekua, baizik eta soldadu zigortua zuzenbidean eta onbidean jartzen duen hezkuntza-bitartekoa.
es
Lo encierro cinco días y quisiera que estando a pan y agua reflexione y se dé cuenta de que un castigo no es una venganza sino un medio educativo que tiene como finalidad el cambio y la enmienda del soldado castigado.
fr
Vous me ferez cinq jours et je vous souhaite de profiter de ces loisirs au pain sec et à l'eau pour réfléchir un brin, pour comprendre que la punition n'est nullement une vengeance de notre part, mais un simple moyen d'éducation, employé dans le seul but de faire du soldat puni un meilleur soldat.
en
I am sending you to detention for five days, and over your bread and water I want you to reflect that punishment is not revenge but just a means of education. Its object is to reform and improve the soldier who is being punished.'
eu
Aspalditik izan behar zuen kapitain, baina ez zion nazio-auzian zerabilen zuhurtasunak laguntzen, zeren bere nagusiekiko itzulingururik gabe jokatzen baitzuen, zerbitzu-harreman horretan batere lausengukeriarik ezagutzen ez zuela.
es
Ya hacía tiempo que debía ser capitán pero a pesar de su prudencia respecto al asunto nacional no lo era porque trataba a sus superiores con verdadera franqueza y desconocía todo servilismo.
fr
Depuis longtemps, déjà, le lieutenant Lucas aurait dû passer capitaine ; mais sa prudence concernant la nationalité tchèque ne lui servit de rien :
en
He should have been a captain long since but his cautiousness in the nationality question had not helped him, because he always behaved towards his superiors with complete frankness and any kind of bootlicking in official relations was beneath him.
eu
Hori zen Hegoaldeko Bohemiako nekazari-izaeratik gelditzen zitzaiona, bertako herri batean jaioa baitzen baso beltz eta urmaelen artean.
es
Había algo en su carácter que recordaba al de los campesinos del sur de Bohemia, en uno de cuyos pueblos, entre negros boques y pantanos, había nacido.
fr
son avancement s'ajournait à cause de la franchise dont il ne se départait jamais dans ses relations avec ses supérieurs, car il avait la flatterie en horreur.
en
This is what he had retained of the character of a peasant from South Bohemia, where he was born in a village among dark forests and lakes.
eu
Soldaduekiko zuzena bazen ere eta ez torturatzaile, bere izaeran bazegoen ezaugarri berezi bat:
es
Pero si bien era justo con los soldados y no los torturaba, su carácter mostraba un rasgo muy especial:
fr
il était né dans un village de cette contrée pleine de sombres forêts et d'étangs glauques.
en
Although he was just to the soldiers and did not bully them he had one special trait in his character.
eu
gorroto zituen bere sehiak, zeren beti izaten baitzuen otseinik zakar eta zirtzilena egokitzeko suertea.
es
odiaba a los asistentes porque siempre tenía la desgracia de recibir el asistente más vulgar e inaguantable.
fr
S'il était juste envers les soldats, en général, il détestait les ordonnances, parce qu'il avait toujours eu le malheur de tomber sur des tampons ignobles.
en
He hated his batmen, because he always had the bad luck to get the most disgusting and mean ones imaginable.
eu
Ahoan jotzen zituen, zapla jotzen zien, eta agiraken eta egintzen bidez hezten saiatzen zen, soldadutzat jotzen ez zituelarik.
es
Les pegaba en la boca, les daba bofetadas y se esmeraba en educarles por medio de reprensiones y actos sin considerarlos soldados.
fr
Il les giflait et essayait de les redresser par des remontrances continuelles et en leur donnant des exemples d'une conduite irréprochable ;
en
He hit them across the jaw, boxed their ears and tried to train them by precept and deed, not looking upon them as soldiers.
eu
Haiekin urte anitzetan etsi-etsian lehiatu, behin eta berriz txandakatu, eta azkenean hasperen egiten zuen:
es
Luchó con ellos desenfrenadamente durante una serie de años, tenía siempre nuevos y al final suspiraba:
fr
Pendant des années entières, il luttait désespérément avec les ordonnances, en changeant sans cesse, mais chaque fois il finissait par soupirer :
en
He struggled with them hopelessly for a number of years, changed them continually and finally sighed:
eu
-Berriro ere egokitu zait astakilo bat.
es
-¡Ya han vuelto a darme otro vulgar pedazo de animal!
fr
" Encore un abruti pire que le dernier !
en
'Now I've got another filthy bastard.' He regarded his batmen as the lowest form of animal life.
eu
Bere sehiak faunaren animaliarik zarpailentzat hartzen zituen.
es
Él consideraba a sus asistentes como una especie de seres inferiores.
fr
" En désespoir de cause, il les considérait comme une espèce inférieure du règne animal.
en
He was very fond of animals.
eu
Animaliak ikaragarri gustatzen zitzaizkion.
es
Su amor por los animales era enorme.
fr
Il avait un serin de Harz, un chat angora et un griffon d'écurie.
en
He had a Harz canary, an Angora cat and a stable pinscher.
eu
Harz-eko kanari bat, Angorako katu bat eta grifoi bat zeuzkan.
es
Tenía un canario del Harz, un gato de angora y un perro grifón.
fr
Tous les tampons qu'il avait eu successivement à son service maltraitaient ces animaux bien plus que le lieutenant Lucas ne les maltraitait eux-mêmes quand ils avaient commis la plus grande saleté.
en
They starved the canary.
eu
Sehi guztiek ez zituzten animaliok gaizkiago tratatzen Lukax tenienteak beraiek baino, zitalkeriaren bat egiten ziotenean.
es
Sus servidores no los trataron peor de lo que fueron tratados ellos mismos cuando cometían alguna ordinariez. Al canario lo torturaban matándole de hambre.
fr
Ils laissaient tous, comme un seul homme, mourir de faim le serin, l'un d'eux creva un ?il au chat et l'infortuné griffon était rossé jusqu'au sang par eux tous indistinctement.
en
One batman knocked one of the Angora cat's eyes out.
eu
Kanaria gosez akabatu zuten, sehi batek begia atera zion Angorako katuari, grifoia maiz astintzen zuten, eta azkenean Xveiken aitzindarietako batek txakur gaixoa Pankrats-eko kartzelako borreroari eraman eta hilarazi zion, bere poltsikotik hamar koroa emateaz batere atsekabetu gabe.
es
Un asistente le quitó un ojo. Al gato y al perro los pegaban constantemente y al final, uno de los antecesores de ?vejk, llevó a este último al verdugo de Pankrác y lo hizo matar. Las diez coronas de su propio bolsillo que le costó no le dolieron.
fr
L'un des prédécesseurs de Chvéïk s'était même avisé de conduire la pauvre bête à la fourrière à Pankrac, pour la faire exécuter, et paya joyeusement de sa poche les dix couronnes, prix de cette opération.
en
They beat the stable pinscher every time they saw it, and finally one of ?vejk's predecessors took the wretched animal off to Pankrác to the skinner, where he had him put away, paying ten crowns for it from his own pocket without any regrets.
eu
Gero tenienteari aditzera eman zion txakurrak paseoan ihes egin ziola, eta biharamunean troparekin lotu zitzaion ariketa-lekurako bideari.
es
Luego le dijo al teniente que el perro se le había escapado durante el paseo y al día siguiente el embustero marchaba ya con la tropa al campo de ejercicios.
fr
Il annonça tout simplement au lieutenant que le chien s'était égaré à la promenade. Mais le cruel tampon fut bien puni, car on l'envoya d'urgence rejoindre sa compagnie.
en
Then he simply told the lieutenant that the dog had run away from him on a walk. The very next day that batman was marching with the company to the drillground.
eu
Xveik Lukax tenientearen aurrean aurkeztu zenean, honek gelara eraman eta esan zion:
es
Cuando ?vejk llegó para anunciar a Luká? su entrada como asistente, este lo llevó a la habitación y le dijo:
fr
Lorsque Chvéïk se présenta chez le lieutenant Lucas pour lui annoncer qu'il passait à son service, son nouveau maître le fit entrer dans sa chambre et lui dit :
en
When ?vejk came to report to Luká? that he was starting his duties the latter took him into the sitting-room and said:
eu
-Katz kapilauaren bidez zaude hemen, eta zureganako konfiantza lotsagarri ez uztea espero dut.
es
-El páter Katz me lo ha recomendado y desea que no se haga indigno de su recomendación.
fr
-Vous m'êtes recommandé par Monsieur l'aumônier Katz et j'espère que vous serez digne de sa recommandation.
en
'The chaplain recommended you and I hope you won't disgrace his recommendation.
eu
Dozena bat sehi izan ditut, eta haietako bat ere ez da nire etxera egokitu.
es
Ya he tenido una docena de asistentes y ninguno se ha aclimatado a mi casa.
fr
J'ai déjà eu pas mal d'ordonnances et ils n'ont pas vieilli à mon service.
en
I've already had a dozen batmen and not one of them has ever settled down with me.
eu
Ohartarazten zaitut zorrotza naizela eta edozein zitalkeria eta gezur zigortzen dudala.
es
Le advierto que soy severo y que castigo fuertemente la ordinariez y el embuste.
fr
Je tiens à vous faire remarquer que je suis très exigeant et que j'ai pour principe de punir avec une extrême sévérité le moindre micmac et le moindre mensonge.
en
I must warn you that I'm strict and that I punish terribly any meanness or lying.
eu
Beti egia esatea eta nire agindu guztiak kexurik gabe betetzea desio dut.
es
Deseo que diga siempre la verdad y que cumpla todas mis órdenes sin replicar.
fr
Chez moi, il s'agit toujours de dire la vérité et d'exécuter tous mes ordres sans rouspétance.
en
I require you always to tell me the truth and to carry out all my orders without grumbling.
eu
Esaten badut:
es
Si le digo:
fr
Quand je vous dirai :
en
If I say to you:
eu
"Salto egin sutara", orduan sutara salto egin behar duzu, nahitaez.
es
"¡échese al fuego!" ha de echarse al fuego, aunque no tenga ninguna gana de hacerlo.
fr
" Sautez dans le feu ", il faudra obéir, même si ça ne vous amuse pas.
en
"Jump into the fire", then you must jump into the fire, even though you don't want to.
eu
Nora begira zaude ?
es
¿Qué mira?
fr
Qu'est-ce que vous regardez comme ça, voyons ?
en
What are you looking at?'
eu
Xveik alde baterantz arreta handiz begira zegoen, kanariaren kaiola esekitako hormarantz, eta orain, bere begi onberak tenientearengan ezarriz, doinu maitagarriz, onberaz ihardetsi zuen:
es
?vejk miraba con interés hacia un lado, hacia la pared donde estaba la jaula del canario y fijando sus bondadosos ojos en el teniente contestó amablemente:
fr
Pendant l'exhortation du lieutenant, Chvéïk n'avait pu s'empêcher de regarder la cage du serin suspendue au mur. Obligé de répondre à la question de l'officier, il prononça de sa voix suave :
en
?vejk was looking with interest sideways at the wall where a cage hung with a canary in it, and fixing his kindly eyes on the lieutenant he answered in a gentle, good-natured tone:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, Harz-eko kanari bat dagoela han.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Allí hay un hermoso canario.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je vois là un canari du Harz.
en
'Humbly report, sir, there's a Harz canary there.'
eu
Eta honela tenientearen hitz-jarioa etenik, Xveikek jarrera militarra erakutsi, eta keinurik ere egin gabe, zuzen begietara so egin zion.
es
Y al interrumpir de este modo el impetuoso discurso del teniente, ?vejk estaba en posición militar y le miraba a los ojos sin parpadear.
fr
Sans regret de troubler l'éloquence du lieutenant, Chvéïk gardait scrupuleusement la position militaire et le fixait sans broncher.
en
And after having interrupted in this way the flow of the lieutenant's words ?vejk adopted a military stance and looked him straight in the eyes without blinking.
eu
Tenienteak zerbait zorrotza esan nahi zuen, baina Xveiken aurpegiera errugabeari behatuz, hauxe besterik ez zuen esan: -Kapilau jaunak ergel-ergela zarela jakinarazi dit, eta uste dut ez zebilela oker.
es
El teniente quiso contestar algo duro, pero al ver la inocente expresión del rostro de ?vejk dijo: -El páter me ha dicho que era un idiota de primera; creo que no se ha equivocado.
fr
Lucas allait l'interpeller brutalement, quand il s'aperçut de l'expression d'innocence dont rayonnait le visage de Chvéïk : -Dans sa recommandation, Monsieur l'aumônier m'a dit que vous étiez un imbécile épique et je crois qu'il ne s'est pas trompé.
en
The lieutenant wanted to say something sharp, but observing the innocent expression on ?vejk's face said nothing more than 'The chaplain recommended you as a frightful idiot and I think he was not wrong.'
eu
- Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, kapilau jauna ez zebilela oker, benetan.
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus