Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait dozena ziren, eta haietako asko, beren egonaldian, etxea hainbat purtxileriaz apaintzen ahalegintzen ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andre batek bi aste eman zituen etxe hartan, harik eta senarra (kafe-etxe bateko jabe zena) bila joan zitzaion arte.
es
Había unas dos docenas y durante su estancia algunas se esmeraban adornando su casa con diversos detalles.
fr
Elles s'y étaient mises à plusieurs douzaines, et certaines d'entre elles s'étaient complu, durant le temps de leur séjour, à enrichir l'abri de leurs amours éphémères de mille objets utiles et agréables.
en
There were several dozen of them and many tried during their stay to adorn his flat with various bric-á-brac.
eu
Bada, andre hark bi asteotan mahairako zapi maitagarri bat bordatu, galtzontzilo guztietan inizialak ezarri, eta agian hormako tapiza bukatuko zuen, senarrak idilio hura suntsitu ez balu.
es
Una de ellas, la mujer del propietario de un café, que había vivido con él toda una quincena hasta que su señor esposo fue a buscarla, le bordó un precioso mantón para la mesa, puso sus iniciales en toda su ropa interior y tal vez hubiera terminado un tapiz si el marido no hubiera destruido el idilio.
fr
La tenancière d'un café, qui avait passé chez Lucas quinze jours au bout desquels son mari était venu la chercher, lui avait brodé un tapis de table ; elle avait aussi orné de gracieux monogrammes le linge de son hôte et elle était sur le point de commencer une tenture murale, quand son époux était venu mettre fin à l'idylle et à son activité.
en
One lady, the wife of a café proprietor, who lived with him for a whole fortnight until her husband came for her and took her home, embroidered for him a delightful table runner, put monograms on all his underclothing and might indeed perhaps have completed the embroidery of the wall hangings, if her husband had not destroyed the idyll.
eu
Dama batek dama-saloitxo bihurtu nahi zuen Lukaxen logela: han-hemenka huskeriak eta pitxartxoak barreiatu, eta ohe gainean Aingeru Guardakoaren iruditxo bat eseki zuen.
es
Una dama a la que fueron a buscar sus padres al cabo de tres semanas quería transformar su dormitorio en un tocador, puso aquí y allá toda clase de cachivaches y jarritos y colgó sobre la cama un cuadro del ángel de la guarda.
fr
Une demoiselle, que ses parents n'avaient repérée qu'après trois semaines, voulait changer en véritable boudoir la chambre à coucher du lieutenant, en disposant partout des vases et des bibelots et en installant un Ange gardien à la tête du lit.
en
Another lady, whom her parents fetched after three weeks, wanted to turn his bedroom into a lady's boudoir and placed everywhere various fancy things and little vases and hung a picture of the guardian angel over his bed.
eu
Hiru asteren buruan, gurasoak joan zitzaizkion bila.
es
En todos los rincones del dormitorio y del comedor se notaba una mano femenina.
fr
Dans tous les coins de la chambre à coucher et de la salle à manger, on pouvait remarquer la trace d'une main féminine, dont la cuisine se ressentait aussi.
en
In all comers of his bedroom and dining room the traces of a feminine hand could be felt.
eu
Logela eta jangelako bazter guztietan nabari zen emakumezko eskua, baita sukaldean ere, non ikus baitzitezkeen denetiko tresneria eta ontziteria: opari bikain hori lantegiko jabe baten andre maiteminduarena zen, zeinak, grinaz gain, barazkiak eta aza ebakitzeko tresna, ogi-birringailua, gibela igurzteko tresna, lapikoak, zartaginak, eltzeak, egurrezko koilarak, eta batek jakin zer gehiago ekarriak baitzituen.
es
Incluso en la cocina se veía esta huella, pues en ella había los más variados utensilios y recipientes, magnífico regalo de la enamorada esposa de un fabricante que, además de su pasión, había traído un instrumento para cortar verduras, uno para rallar el pan, una machacadora de carne, cacerolas, sartenes, fuentes, cucharones y Dios sabe cuántas cosas más.
fr
On y voyait toute une batterie resplendissante, de la vaisselle plate, de l'argenterie, don d'une généreuse épouse de fabricant, qui avait prodigué au lieutenant ses faveurs ainsi que des machines à couper les légumes, des appareils à fabriquer du pâté de foie gras, des casseroles, des grils, des poêles, un moulin à café et bien d'autres choses encore.
en
And this extended to the kitchen, where could be seen the most varied kitchen implements and utensils, which had been the magnificent gift of the lovesick wife of a factory-owner. Together with her passion she brought with her a gadget for cutting all kinds of greens and cabbages, a machine for making breadcrumbs and scraping liver, various casseroles, roasters, frying pans, basting ladles and God knows what else.
eu
Hala ere, handik astebetera alde egin zuen, zeren ezin baitzezakeen onartu tenienteak beste hogei bat maitale ere edukitzea. Izan ere, horrek arrasto nabariak uzten zituen ar fin uniformedunaren jardueretan.
es
No obstante, esta dama abandonó a Luká? al cabo de una semana porque no podía hacerse a la idea de que él tuviera, más o menos, otras veinte amantes, cosa que dejaba ciertas huellas en las actuaciones del noble hombrecillo uniformado.
fr
La femme du fabricant est partie au bout d'une semaine, parce qu'elle ne pouvait pas accepter cette idée que le lieutenant avait en dehors d'elle une vingtaine d'amies, multiplicité qui ne laissait pas d'affaiblir l'ardeur avec laquelle ce costaud lui témoignait ses sentiments.
en
But she went away after a week, because she could not reconcile herself to the thought that the lieutenant had besides her some twenty other loves, which left certain traces on the performance of the noble male in uniform.
eu
Halaber, Lukax tenienteak posta-truke oparoa zuen. Bere maitaleen album bat eta hainbat erlikiaren bilduma zeuzkan, azken bi urteetan fetitxismorako joera erakutsi baitzuen.
es
El teniente Luká? mantenía además cuantiosa correspondencia, poseía un álbum de sus amantes y una colección de reliquias, pues en los últimos dos años mostró cierta inclinación al fetichismo.
fr
Le lieutenant Lucas entretenait aussi des relations épistolaires très suivies avec des amies absentes dont les photographies ornaient son album. Depuis quelque temps il tendait au fétichisme et collectionnait des reliques.
en
Lieutenant Luká? also carried on a voluminous correspondence. He had an album of his lady loves and a collection of various relics, because for the last two years he had evinced a tendency to fetishism.
eu
Zenbait galtzari ezberdin ere bazeuzkan, lau emakumezko-pantaloi maitagarri bordatu eta guzti, hiru alkandoratxo mehe eta garden, batistazko zapitxoak, kortse bat eta zenbait galtzerdi.
es
Poseía diversas ligas de señora, cuatro encantadoras braguitas bordadas, finas camisitas, pañuelos de batista e incluso un corsé y algunas medias.
fr
Sa collection se composait de quelques jarretières, de quatre pantalons de dames, richement brodés, de trois chemises entièrement à jour, du plus fin creton de soie, de mouchoirs de batiste, d'un corsage et de plusieurs bas dépareillés.
en
Thus he had a number of different ladies' garters, four delightful pairs of ladies' knickers with embroidery and three transparent fine thin chemises, cambric kerchiefs and even a corset and a number of stockings.
eu
-Gaur zerbitzua daukat-esan zuen-eta ez naiz gauera arte bueltatuko.
es
-Hoy tengo servicio-dijo-. Volveré por la noche.
fr
-Je suis de service aujourd'hui, dit Lucas, et je ne rentrerai que très tard.
en
'Today I'm on duty,' he said. 'I shan't come back till night.
eu
Zaindu guztia eta eduki etxea txukun-txukun.
es
Esté atento a todo y arregle la casa.
fr
Gardez bien l'appartement et tâchez de mettre tout en ordre.
en
Have everything ready and put the apartment in order.
eu
Azken sehia, bere doilorkeriagatik, gaur joan da frontera batailoiarekin.
es
El último asistente se ha ido hoy al frente con el batallón por su ruindad.
fr
L'ordonnance dont je me suis débarrassé à cause de sa fainéantise, part aujourd'hui pour le front, attention à vous, hein !
en
My last batman went off today to the front in the march column because of his skulduggery!'
eu
Kanariari eta Angorako katuari buruzko aginduak emandakoan, alde egin zuen, atetik bertatik zintzotasun eta txukuntasunari buruzko zenbait hitz esatea ahaztu gabe.
es
Después de darle disposiciones respecto al canario y al gato de angora se fue no sin decir desde la puerta unas palabras sobre la honradez y el orden.
fr
Il donna encore des ordres sur l'entretien du serin et du chat et sortit, non sans ajouter, en tenant la porte, quelques conseils sur l'honnêteté et sur la correction.
en
After giving further orders concerning the canary and the Angora cat he went away without forgetting to make a few remarks about honesty and order while still in the doorway.
eu
Tenienteak alde eginda Xveikek etxe guztia txukundu zuenez, gauez itzultzean honela adierazi zion Xveikek Lukax tenienteari:
es
?vejk arregló la casa perfectamente de manera que cuando por la noche regresó el teniente Luká? pudo decirle:
fr
Chvéïk fit de son mieux pour remettre l'appartement en bon état. Lorsque son maître rentra après minuit, la nouvelle ordonnance résuma ainsi son travail du jour.
en
After his departure ?vejk put everything into the finest order, so that when Lieutenant Luká? returned to his home at night he could report to him:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, dena txukun dagoela.
es
-A sus órdenes, mi teniente.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que tout est en bon ordre, sauf pour le chat qui a fait un sale coup et a boulotté votre canari.
en
'Humbly report, sir, everything is in order.
eu
Hala ere, katuak bihurrikeria egin eta zure kanaria jan du.
es
Todo está en orden. únicamente el gato ha hecho de las suyas y se ha comido al canario.
fr
-Comment ça ?
en
Only the cat has got into mischief and eaten up your canary.'
eu
-Nolatan, bada? -burrunba egin zuen tenienteak.
es
-¿Cómo? -tronó el teniente.
fr
tonna Lucas.
en
'What?' thundered the lieutenant.
eu
-Honela, teniente jauna:
es
-A sus órdenes, mi teniente, así:
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je vais vous l'expliquer en trois mots.
en
'Humbly report, sir, it was like this:
eu
nik banekien katuek ez dituztela kanariak gustukoak, eta kalte egiten dietela.
es
yo sabía que a los gatos no les gustan los canarios y gozan haciéndoles daño.
fr
Je savais que les chats n'aiment pas les canaris et qu'ils leur font des misères.
en
I knew that cats hate canaries and like to insult them.
eu
Bada, orduan, elkar ezagutzia nahi izan dut, eta katuari jipoia berotu piztia horrek kanariari zerbait eginez gero. Horrela ez zuen hil arte ahaztuko nola jokatu behar zuen kanariarekin, ze asko maite ditut animaliak.
es
He querido que se hicieran amigos y en caso de que la bestia hubiera hecho algo quería darle una buena zurra para que no olvidara en toda su vida cómo tiene que comportarse con el canario, porque yo quiero mucho a los animales.
fr
Alors, j'ai voulu les mettre ensemble pour qu'ils fassent connaissance tous les deux et je m'étais dit que dans le cas où le chat ne se conduirait pas gentiment, je lui passerais quelque chose pour lui apprendre à vivre, parce que moi, j'aime beaucoup les animaux.
en
And so I thought I'd introduce them to each other, and if the brute tried anything on I'd flay her so that she'd remember to her dying day how to behave towards canaries, because I'm very fond of animals.
eu
Nire etxian kapela-saltzaile bat bizi da, eta horrek hainbeste hezi zuen katua, ze honek hasieran hiru kanari jan zizkion, eta orain bat ere ez, eta kanaria haren gainian eser daiteke, antza.
es
Un sombrerero domesticó tanto a su gato que primero le comió tres canarios y ahora ni uno y el canario puede sentarse encima suyo.
fr
Dans notre maison, il y avait une fois un chapelier qui pour dresser son chat, a perdu trois canaris, mais le résultat a été si bon que le chat laissait même un canari se poser sur son dos.
en
In the house where I live there's a hat-maker and he trained his cat so well that after eating up three of his canaries she didn't eat any more-a canary could sit on her if it liked.
eu
Orduan nik ere probatu nahi izan dut, kanaria kaiolatik atera, eta usnatzen eman diot katuari, eta kaiku horrek, ni konturatu orduko, kosk egin dio buruan.
es
Yo también he querido intentarlo y he sacado al canario de la jaula y se lo he dado para que lo olfateara y el muy tonto le ha mordido la cabeza antes de que pudiera darme cuenta.
fr
Alors, j'ai voulu faire comme le chapelier, j'ai sorti le canari de sa cage et je l'ai fait flairer au chat.
en
And I wanted to try that out too and so I took the canary out of its cage and let her smell it, and she, the little monkey, bit its head off before I realized it.
eu
Nik ez nuen harengandik halako zatarkeriarik espero, benetan.
es
Realmente no esperaba de él semejante ordinariez.
fr
Oui, mais cette rosse de chat, bien avant que je n'aie pu l'en empêcher, a donné un coup de dents au canari et le pauvre oiseau est resté sans tête.
en
I really never expected such caddishness from her.
eu
Kurloia izan balitz, teniente jauna, ez nuke ezer esango, baina halako Harz-eko kanari eder bat...
es
Si hubiera sido un gorrión, mi teniente, no diría nada, pero un canario del Harz tan bonito...
fr
Moi, je ne croyais pas votre chat capable d'une brutalité pareille. Si ç'avait été un moineau, passe encore, mais un canari du Harz !
en
If it had been a sparrow, sir, I wouldn't have said anything, but a lovely canary like that from the Harz.
eu
eta bai antsiaz jan duela, luma eta guzti, eta alaiaren alaiaz zurrunga egin du.
es
¡Y con qué avidez sé lo ha comido, plumas y todo, y ha ronroneado de alegría!
fr
Si vous l'aviez vu, ce chat, comme il bouffait de bon c?ur les plumes et tout, et comme il ronronnait de plaisir !
en
And how greedily she gobbled it up, feathers and all, and at the same time purred out of sheer joy.
eu
Katuek ez omen daukate heziketa musikalik, eta ezin dute jasan kanarien kantua, piztia horiek ez dute ulertzen eta.
es
Los gatos no tienen sentido musical y no pueden soportar que un canario cante porque los muy animales no lo entienden.
fr
On dit que les chats n'ont pas de culture musicale et que par conséquent ils n'aiment pas le chant du canari, parce qu'ils n'y comprennent rien.
en
They say cats have no musical education and can't stand it when a canary sings, because the brutes don't understand it.
eu
Ni biraoka hasi natzaio katuari, baina Jainkoak gorde nazala, ez diot ezer egin, eta zure zain gelditu naiz, zuk erabaki arte piztia ugertsu horrekin zer egin.
es
He llenado al gato de insultos, pero ¡Dios me libre!, no le he hecho nada y le he esperado a usted a ver qué decide hacerle al animal, al muy roñoso.
fr
Je l'ai engueulé comme du poisson pourri, mais je vous jure, mon lieutenant, que je ne lui ai rien fait de mal ; je vous ai attendu pour que vous décidiez quelle punition il méritait, ce gredin de chat.
en
I swore at the cat, but I swear to God that I didn't do anything to her and waited for you to come to decide what's to be done with her, the scabby beast.'
eu
Hau kontatzen ari zela, Xveikek hain zintzo so egiten zuen tenientearen begietara, non honek, aurrena Xveikengana asmo zakarrez hurbildurik, harengandik apartatu, aulkian eseri eta galde egin baitzuen:
es
Mientras explicaba esto, ?vejk miraba al teniente a los ojos con tal franqueza que este, que al principio se había acercado a ?vejk, desistió de su idea, se sentó en una silla y preguntó:
fr
Chvéïk en disant cela avait un regard si franc que le lieutenant, qui s'était élancé d'abord vers son ordonnance avec l'intention de le battre, recula, prit une chaise et demanda :
en
While saying this ?vejk looked into the lieutenant's eyes with such sincerity that although the latter approached him at first with certain cruel intentions he moved away from him again, sat down on a chair and asked:
eu
-Entzun, Xveik: Jainkoaren animalia zara benetan?
es
-Oiga, ?vejk, ¿es usted verdaderamente un animal de Dios?
fr
-Écoutez, vous, est-ce que vous êtes réellement un agneau du bon Dieu comme ça ?
en
'Listen, ?vejk, are you really God's prize oaf?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-Xveikek zeremoniatsu arrapostu-, baietz!
es
-A sus órdenes, mi teniente-contestó ?vejk majestuoso-. ¡Sí!
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis vraiment ce que vous venez de dire.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk answered solemnly, 'I am!
eu
Txikitatik daukat honelako zoritxarra.
es
Desde pequeño he tenido muy mala suerte.
fr
C'est bien ma déveine, elle me poursuit depuis mon enfance.
en
Ever since I was little I have had bad luck like that.
eu
Beti zerbait konpondu, ondo egin nahi dut, eta emaitza beti desatsegina izaten da niretzat eta nire ingurukoentzat.
es
Siempre quiero hacer las cosas mejor, hacerlas bien y me sale algo desagradable para mí y para los que me rodean.
fr
Je pense toujours à arranger les choses pour le mieux, je ne veux que le bien de tout le monde et, à la fin des fins, je ne fais que mon malheur et celui de tout le monde autour de moi.
en
I always want to put something right, to do good, but nothing ever comes out of it except trouble for me and all around.
eu
Nik bi horiek elkar ezagutzia nahi nuen, benetan, elkar uler zezaten, eta ez da nire errua katuak kanaria jan eta ezaupidea bukatu bada.
es
Yo quería que se hicieran amigos para que se entendieran y no tengo la culpa de que se lo haya comido y de que se acabara la amistad.
fr
J'ai voulu sérieusement que le chat fasse connaissance avec le canari et c'est pas ma faute si cette bête l'a dévoré et si la connaissance n'a pas eu le temps de se faire.
en
I really wanted these two to get to know each other so that they would understand each other, and I can't help it if she ate it up and it was the end of the acquaintance.
eu
Xtupart familiaren etxian, orain dela urte asko, katu batek papagai bat jan zuen, barre egin eta hark bezala marru egitiagatik.
es
En una casa de Stupart, hace años, un gato se comió incluso a un papagayo porque este se había burlado de él y le había imitado.
fr
Il y a quelques années, dans la Maison Stupart, un chat s'est envoyé même un perroquet, parce que l'oiseau se moquait de lui en imitant son miaulement.
en
In a house called U ?tupartu some years ago a cat even ate up a parrot, because it laughed and mimicked her miaowing.
eu
Baina katuek bizitza iraunkorra daukate.
es
Pero los gatos tienen siete vidas.
fr
Mais les chats ont la vie dure.
en
But cats cling pretty obstinately to their lives.
eu
Agintzen badidazu, teniente jauna, hura hiltzeko, atia itxiz zapaldu beharko dut. Bestela ez da akabatuko.
es
Si usted ordena que lo mate, mi teniente, tendré que aplastarlo cerrando la puerta; de otro modo no se morirá.
fr
Si vous m'ordonnez, mon lieutenant, de le tuer, il faudra que je l'écrase contre la porte, autrement, il n'y aura pas moyen d'en venir à bout.
en
If you want me to do her in, sir, then I'll have to crush her in the door. Otherwise she'll never be finished.'
eu
Eta Xveikek, bere aurpegirik errugabeenaz eta irribarre onbera eta maitagarriaz, tenienteari katuak hiltzeko modua azaldu zion. Ziurrenik, Animaliak Babesteko Elkartekoek, horren berri jakingo balute, zoroetxean bukatuko lukete.
es
Y con el aire más inocente y con su bondadosa y cariñosa sonrisa, ?vejk explicó al teniente Luká? cómo se mata a los gatos exponiendo unos detalles que hubieran vuelto locos a los miembros de la sociedad protectora de animales.
fr
Sans quitter son air le plus innocent et son sourire de bonté désarmante, il initia le lieutenant à l'art de tuer les chats. Ce discours aurait certainement rendu fous de rage tous les membres de la " Société protectrice des animaux ".
en
And ?vejk with the most innocent of countenances and his gentle good-humoured smile gave the lieutenant an account of how cats are executed, the content of which would certainly send any society for the prevention of cruelty to animals into a lunatic asylum.
eu
Tartean aditu baten ezagutzak erakusten zituenez, Lukax tenienteak, bere amorruaz ahazturik, galde egin zion:
es
Además demostró conocimientos de especialista, de modo que el teniente, olvidando su enojo, preguntó:
fr
Il se montra si compétent sur ce chapitre que le lieutenant Lucas, oubliant sa colère, lui demanda :
en
In telling this he revealed such expert knowledge that Lieutenant Luká? forgot his anger and asked:
eu
-Badakizu animaliak tratatzen?
es
-¿Sabe tratar a los animales?
fr
-Vous avez l'air de vous y connaître, en animaux.
en
'So you know how to look after animals?
eu
Animalienganako sentimendurik eta maitasunik al daukazu?
es
¿Les tiene afecto?
fr
Est-ce que vous les comprenez et est-ce que vous les aimez ?
en
Have you got some feeling for them?
eu
-Txakurrak ditut maiteen-esan zuen Xveikek-. Izan ere, negozio errentagarri dira txakur saltzen dakienarentzat.
es
-Lo que más me gustan son los perros-dijo ?vejk-porque para quien puede venderlos es un negocio rentable.
fr
-J'aime surtout les chiens, déclara Chvéïk, parce que c'est un commerce qui rapporte beaucoup à celui qui sait se débrouiller.
en
'I like dogs best of all, sir,' said ?vejk, 'because they offer a profitable business for anyone who knows how to sell them.
eu
Nik ez dut jakin, beti zintzoa izan naiz eta.
es
Yo entiendo de eso porque siempre he sido honrado.
fr
Moi, au commencement, ça ne marchait pas, parce que j'étais trop honnête, et encore il y avait des particuliers qui me reprochaient de leur avoir vendu une bête à moitié crevée à la place d'un chien de sang.
en
I wasn't able to do it, because I've always been honest.
eu
Baina bazegoen jendia etortzen zitzaidana odol garbiko txakur osasuntsu baten ordez kaleko txakur bat saldu niela-eta kexatzera. Txakur guztiak odol garbikoak eta osasuntsuak dira, ala?
es
Pero también hay personas a quienes les vendí un animalucho en vez de un perro sano y de pura raza. ¡Como si todos los perros tuvieran que estar sanos y ser de pura raza!
fr
Et tout le monde me demandait des pedigrees ;
en
But all the same people used to be after me and say I'd sold them a lame duck instead of a healthy thoroughbred, as though all dogs must be thoroughbred and healthy.
eu
Guztiek berihala pedigria nahi zutenez, pedigriak inprimatu nituen. Eta, esaterako, Koxire auzoko adreilu-fabrika batian jaiotako txakur bat Armin von Barheim-en txakurtegi bavariarraren odol garbiko txakur ezin nobleago bihurtu nuen.
es
Y todos querían tener enseguida el árbol genealógico, de modo que hice que me imprimieran unos cuantos y de un mastín Koschischker que nació en una fábrica de ladrillos tuve que hacer el noble de más pura raza de la perrera bávara de Arnis von Barheim.
fr
j'ai dû en faire imprimer, et donner des pauvres toutous de faubourg, qui étaient nés dans une tuilerie, pour des chiens sortant du chenil de l'éleveur bavarois Armin von Barnheim.
en
And everyone at once asked for a pedigree, so that I had to have pedigrees printed and turn some mongrel from Ko?íre, which had been born in a brickworks, into the most thoroughbred aristocrat from the Bavarian kennels of Armin von Barheim.
eu
Eta, benetan, jendia berihala pozik zegoen dena ongi atera eta etxian odol garbiko animalia bat edukitziaz.
es
Y realmente la gente estuvo contenta de haberlo encontrado y de tener en su casa un animal de pura raza.
fr
Il fallait ça pour contenter les clients :
en
And really people were only too happy if it turned out so well that they had a thoroughbred at home.
eu
Vrxovitse auzoko otso-txakur bat azeri-txakurtzat eskaini ahal izan nuen.
es
También pude ofrecer un perro lobo de Vr?ovic como zorrero y los que lo compraron se extrañaron que un perro tan poco corriente, que viene de Alemania, fuera peludo y no tuviera las piernas torcidas.
fr
ils s'étonnaient parce qu'un chien si précieux, venant de si loin, d'Allemagne, était poilu et n'avait pas les pattes torses.
en
I could perhaps have offered them a Vr?ovice pom as a dachshund, and they would only have been rather surprised that such a rare dog, coming all the way from Germany, was shaggy and didn't have bow legs.
eu
Erosliak bakarrik harritu ziren ikustian halako txakur bitxia, Alemaniatik etorria, iletsua zela eta hankak makurrak ez zeuzkala.
es
Eso se hace en todas las perreras y a usted se le salen los ojos de las órbitas, mi teniente, al ver los engaños que se hacen en las grandes perreras con los árboles genealógicos.
fr
Des trucs comme ça, on en pratique dans tous les grands chenils, et les chiens qui peuvent se vanter d'être de race, ils sont plutôt rares.
en
They do that in all kennels. You should see, sir, the fiddles which go on with these pedigrees in the big kennels.
eu
Hala egiten da txakurtegi guztietan. Gutxi dira, benetan, beren buruaz "odol garbiko animalia naiz" esan lezaketen txakurrak.
es
Perros que puedan decir de sí mismos: "soy un animal de pura raza" hay muy pocos.
fr
Il y en a dont la mère ou la grand-mère s'est oubliée avec un monstre quelconque, il y en a aussi qui ont eu plusieurs pères et ont hérité quelque chose de chacun ;
en
There are really very few dogs existing which could say of themselves: "I'm a thoroughbred."
eu
Edo ama edo amona munstroren batekin galdu zen, edo zenbait aita izan ditu eta bakoitzagandik zerbait jarauntsi du.
es
O bien su madre se descomedió con un monstruo o bien su abuela, o ha tenido varios padres y ha heredado una cosa de cada uno.
fr
ils ont les oreilles de l'un, la queue d'un autre, le poil sur le museau d'un troisième, le chanfrein d'un quatrième, l'influence du cinquième les fait boiter, ils ont la taille du sixième ;
en
Either its mamma forgot herself with some frightful monstrosity, or its granny did, or else it's had several papas and inherited a bit from each.
eu
Honengandik belarriak, horrengandik isatsa, harengandik muturreko ileak, hirugarrenarengandik muturra, laugarrenarengandik hanka herrenak, eta bosgarrenarengandik tamaina, eta halako hamabi aita izan baditu, imajina dezakezu, teniente jauna, nolako itxura izango duen halako txakurrak.
es
De uno las orejas, de otro la cola, de otro los pelos del morro y del quinto la figura, y si ha tenido doce padres, puede imaginarse su aspecto, mi teniente.
fr
et comme il y en a qui ont une douzaine d'auteurs, vous pouvez vous imaginer, mon lieutenant, quel type de cabot ça donne.
en
From one its ears, from another its tail, from another again the tufts on its snout, from a third its muzzle, from a fourth its hobbling legs and from a fifth its size.
aurrekoa | 98 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus