Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin, Zizkov auzoko apaiz batek itsu bat jo zuen kapela ez eranztiagatik, eta gainera kaiolan sartu zuten itsua, ze epaimahaiak frogatu zuen ez zela gormutua, itsu soila baizik, eta txilinaren tintina entzun eta iskanbila sortu zuela, gauez bazen ere.
es
Una vez en Zizkov el cura apaleó a un ciego porque no se había quitado el sombrero en una de esas ocasiones y además lo encerraron porque en el juicio dieron pruebas de que no era sordomudo, sino solo ciego, y había oído el sonido de la campanilla y aunque era de noche había causado un gran escándalo.
fr
À Zizkov un curé a une fois roué de coups un aveugle qui, dans un cas comme ça, n'avait pas ôté son chapeau, et ce malheureux a attrapé plusieurs mois de prison par-dessus le marché, parce qu'on lui avait prouvé qu'il n'était pas sourd-muet, mais seulement aveugle, qu'à défaut de voir il aurait pu entendre et que sa conduite avait causé beaucoup de scandale autour de lui.
en
On a similar occasion in Si?kov a vicar once beat a blind man because he didn't take his hat off and he was put in gaol too, because they proved to him before the courts that he was not deaf and dumb, but only blind, and that he had heard the ringing of the bell and caused a scandal, although it was at night time.
eu
Gorpuzti-egunian bezalakoa da.
es
Eso es igual que por Corpus.
fr
C'est comme à la Fête-Dieu.
en
That's just like at Corpus Christi.
eu
Beste egun batian jendiak ez liguke kasurik ere egingo, eta orain, berriz, kapela erantziko dute.
es
Si no la gente no se volvería para mirarnos y en cambio así se quitarán el sombrero.
fr
Des gens qui autrement ne feraient même pas attention à nous, sont obligés ce coup-ci de se découvrir.
en
At another time people would never look at us, but now they'll take their hats off to us.
eu
Beraz, kapilau jauna, eragozpenik ez badaukazu, segidan ekarriko dizut.
es
De modo que, si no tiene nada en contra, la traigo enseguida, páter.
fr
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je vais aller immédiatement à la recherche d'une sonnette.
en
If you don't mind, sir, I'll fetch it at once.'
eu
Baimena jasorik, handik ordu erdira ekarri zuen Xveikek txilina.
es
Media hora después de recibir el consentimiento ?vejk trajo la campanilla.
fr
Cette permission obtenue, Chvéïk revint une demi-heure après, muni d'une sonnette.
en
Having obtained permission ?vejk produced a bell in half an hour.
eu
-"Gurutze" tabernako atekoa da-esan zuen-.
es
-Es de la puerta de la taberna "Zum Kreuzl"-dijo-.
fr
-C'est la sonnette du portier de l'auberge Kriz, dit-il ;
en
'It's from the door of the roadside inn U Krí?ku,' he said.
eu
Bost minutuko ikaraldia kostatu zait, eta luze itxaron behar izan dut, jendia ari zen-eta etengabe ailegatzen.
es
Me ha costado cinco minutos de angustia y he tenido que esperar bastante, porque pasaba gente todo el rato.
fr
elle m'a coûté cinq minutes de frousse, mais il m'a fallu attendre assez longtemps, parce qu'il passait tout le temps du monde.
en
'It cost me just five minutes' panic, and I had to wait a long time, because people never stopped going by.'
eu
-Kafe-etxera noa, Xveik.
es
-Me voy al café, ?vejk.
fr
-Je m'en vais au café, Chvéïk ;
en
'I'm going to the café, ?vejk.
eu
Nor edo nor etorriz gero, itxaron dezala.
es
Si viene alguien, que espere.
fr
si quelqu'un vient me demander, dites-lui d'attendre.
en
If anybody should come, tell him to wait.'
eu
Handik ordubetera-edo ile urdineko gizon zahar bat heldu zen, gorputz tente eta begirada zorrotzekoa.
es
Aproximadamente media hora más tarde llegó un hombre de mediana edad con el pelo gris, de aspecto rígido y mirada severa.
fr
Une heure ne s'était pas écoulée que Chvéïk ouvrit la porte à un monsieur entre deux âges, à cheveux grisonnants, droit comme un I, et au regard très sévère.
en
About an hour later there arrived an elderly grey-haired gentleman of erect carriage and stern countenance.
eu
Haren itxurari amorrua eta haserrea zerion.
es
Toda su figura chisporroteaba ira y cólera.
fr
Tout son extérieur révélait l'opiniâtreté et la méchanceté.
en
His whole appearance exhaled cold anger and rage.
eu
Patuak igorrita gure planeta miserablea deuseztatu eta unibertsoan haren aztarnak suntsitu beharko balitu bezala begiratzen zuen.
es
Miraba como si lo hubiera enviado el destino para exterminar a nuestro miserable planeta y aniquilar de paso sus huellas en el universo.
fr
Il roulait des yeux féroces comme s'il avait la mission d'anéantir à jamais le globe terrestre pour qu'il n'en restât qu'une pincée de cendres dans l'Univers.
en
He looked as if he had been sent by fate to destroy our miserable planet and to obliterate all traces of it in the universe.
eu
Haren mintzoa latz, lehor eta zorrotza zen:
es
Su voz era aguda, seca, severa:
fr
Son langage était cassant et sec, chaque phrase une injonction :
en
His words were harsh, dry and severe:
eu
-Ez dela etxean?
es
-¿En casa?
fr
-Pas chez lui ?
en
'Not at home?
eu
Kafe-etxera joan dela?
es
¿Se ha ido al café?
fr
Est allé au café ?
en
So he's gone to a café, has he?
eu
Itxaron behar dudala?
es
¿Que espere?
fr
Je dois l'attendre ?
en
So I've got to wait, have I?
eu
Ongi, itxaron egingo dut goizera arte.
es
Bien, esperaré hasta la madrugada.
fr
Bien, j'ai le temps jusqu'à demain matin.
en
Very well, I'll wait till the morning.
eu
Kafe-etxera joateko dirua dauka, bai, baina zorrak ordaintzeko ez.
es
Para ir al café tiene dinero pero para pagar sus deudas no.
fr
Alors, pour la taverne il a de l'argent, mais pas un sou pour payer ses dettes.
en
He's got money for a café, but not to pay his debts.
eu
Apaiz bat, bai lotsa!
es
Un sacerdote, ¡qué vergüenza!
fr
Ça, un prêtre ?
en
Calls himself a priest!
eu
Tu egin zuen sukaldean.
es
Escupió en la cocina.
fr
Il cracha sur le sol de la cuisine.
en
He spat in the kitchen.
eu
-Jauna, ez egizu turik hemen-bota zuen Xveikek, gizon arrotzari arretaz so eginez.
es
-¡Por aquí no escupa!-dijo ?vejk que contemplaba al extraño con interés.
fr
dit Chvéïk en toisant l'insolent personnage avec un intérêt particulier.
en
'Sir, don't spit here!' said ?vejk, looking at the stranger with interest.
eu
-Eta beste behin egingo dut tu, ikusten?, honela-esan zuen tematsu jaun zorrotzak, lurrean bigarrenez tu eginez-.
es
-Pues escupiré otra vez, ¿lo ve?-dijo obstinado el extraño escupiendo por segunda vez en el suelo-.
fr
-Et je cracherai tant qu'il me plaira, tenez, comme ça, répliqua le monsieur en joignant le geste à la parole ;
en
'I shall spit once more, as you see, like this,' said the severe gentleman obstinately, spitting on the floor a second time.
eu
Ez dauka lotsarik horrek?
es
¡Un capellán del ejército!
fr
c'est répugnant à la fin !
en
An army chaplain.
eu
Armadako apaiz bat, lotsagarria!
es
¡Qué escandalo!
fr
Un aumônier militaire !
en
What a disgrace!'
eu
-Eskola oneko gizona bazara-ohartarazi zuen Xveikek-, ez zaitez ohitu etxe arrotzian tu egiten.
es
-Si es usted un hombre culto-le advirtió ?vejk-quítese la costumbre de escupir en las casas ajenas.
fr
-Puisque vous prétendez avoir de l'instruction, lui fit observer Chvéïk, tâchez de vous débarrasser de la sale habitude de cracher dans un appartement qui n'est pas à vous.
en
'If you've had any education,' ?vejk reminded him, 'then you should have cured yourself of spitting in someone else's house.
eu
Ala uste duzu Mundu-Gerra dagoenian zernahi egin dezakezula?
es
O ¿cree que puede permitírselo porque estamos en una guerra mundial?
fr
Vous croyez peut-être que tout est permis en un temps de guerre comme celui-ci ?
en
Or do you think that when there's a world war on, you can do what you please?
eu
Zintzo jokatu behar duzu, eta ez alproja batek bezala.
es
Tiene que comportarse como es debido y no como un caníbal.
fr
Vous allez me faire le plaisir de vous tenir comme un homme bien élevé et pas comme un voyou.
en
You've got to behave decently and not like a hooligan.
eu
Samurra izan behar duzu, egoki hitz egin, eta ez sator bat bezala portatu, zibil ergela zaren hori.
es
Tiene que ser fino, hablar bien y no conducirse como un golfo. ¡Un estúpido civil!
fr
Il s'agit d'être poli, de parler comme il faut et de ne pas vous conduire comme un saligaud. Est-ce compris, espèce de tourte civile ?
en
You've got to act politely, talk decently and not carry on like a damned scoundrel, you bloody fool of a civilian, you!'
eu
Jaun zorrotza aulkitik jaiki, amorruaren amorruaz dardaraka hasi, eta oihu egin zuen:
es
El hombre severo se levantó, empezó a temblar de excitación y gritó:
fr
Le monsieur incorrect se leva, agité d'un tremblement nerveux, et cria :
en
The stem gentleman got up from his chair, began to shake with fury and shouted:
eu
- Halako ausarkeria!
es
-¡Qué se atreve usted a decir!
fr
 
en
 
eu
Gizon zintzoa ez naizela esatea ere!
es
¿Que no soy un hombre decente?
fr
-Comment osez-vous me dire ça, vous, est-ce que je ne suis pas un homme comme il faut ?...
en
'You dare tell me I'm not a decent man?
eu
Zer naiz, orduan?
es
¿Pues qué soy entonces?
fr
Et qu'est-ce que je suis alors ?
en
Then what am I, tell me...'
eu
Hitz egizu...
es
-Un don mierda-contestó ?vejk mirándole a los ojos-.
fr
-Un goret mal éduqué, répondit Chvéïk en le regardant bien ;
en
'You're a dirty pig,' answered ?vejk, looking him straight in the eye.
eu
-Zirtzila-erantzun zuen Xveikek, haren begietara so-, lurrean tu egiten duzu, tranbian egongo bazina bezala, trenian edo leku publikoren batian.
es
Escupe en el suelo como si estuviera en el tranvía, en el tren o en cualquier local público.
fr
vous crachez par terre comme si vous vous croyiez dans le tram, dans le train ou dans un autre endroit public.
en
'You spit on the floor as though you were in a tram, a train or a public place.
eu
Beti harritu naiz zergatik esekitzen dituzten han-hemenka txartelak lurrian tu egitia debekatuz, eta orain ikusten dut zeuregatik dela.
es
Siempre me he preguntado por qué hay en todas partes carteles en los que se dice que está prohibido escupir en el suelo y ahora veo que están por usted.
fr
Je me suis toujours demandé pourquoi on y mettait des écriteaux " Défense de cracher ".
en
I've always wondered why there are notices hanging everywhere that spitting is prohibited, and now I see it's all because of you.
eu
Oso ondo ezagutu behar zaituzte leku guztietan, nonbait.
es
Probablemente lo conocen a usted muy bien en todas partes.
fr
Je le sais maintenant, c'est à votre intention, vous devez être un frère bien connu.
en
They must know you very well everywhere.'
eu
Jaun zorrotza aurpegiko kolorea aldatzen hasi eta, Xveiki eta kapilauari zuzendutako birao-uholde batekin erantzuten saiatu zen.
es
El hombre severo mudó el color de su rostro y se esforzó por contestar con un aluvión de palabrotas dirigidas a ?vejk y al capellán.
fr
Tour à tour blême et congestionné, le visiteur se répandit en une avalanche d'invectives contre Chvéïk et le feldkurat.
en
The stern man began to change colour and tried to answer with a torrent of oaths directed at ?vejk and the chaplain.
eu
-Amaitua duzu berbaldia?
es
-¿Ha terminado ya su discurso?
fr
-Avez-vous tout dégoisé ?
en
'You're both scoundrels.
eu
-galdetu zuen lasai asko Xveikek, azken "zitalak zarete biok; Nolako nagusia, halako morroia" erori zenean-, ala besterik erantsi nahi duzu eskaileratik behera hegaldatu aurretik?
es
-preguntó ?vejk con calma cuando se extinguió el último "¡sois unos sinvergüenzas, tanto el señor como el criado!"-¿O quiere añadir algo antes de volar escalera abajo?
fr
questionna tranquillement Chvéïk lorsque le visiteur indécent déclara qu'ils " étaient des fripouilles tous les deux, tel maître, tel valet " ou bien, avez-vous encore quelque chose à dire avant de dégringoler l'escalier ?
en
Like master like dog'), 'or would you like to say something more before you fly down the stairs?'
eu
Jaun zorrotza, unatuaren unatuaz, birao preziaturik otu ez eta isildu zenez, Xveikek alferrikakotzat jo zuen eranskinei itxarotea. Beraz, atea ireki, jaun zorrotza atearen ondoan korridorera begira jarri, eta halako ostikoaren lotsa ez litzateke nazioarteko futbol-talderik hobereneko futbolaririk hoberena ere izango.
es
Como el severo caballero ya estaba tan agotado que no se le ocurría ningún otro insulto ?vejk pensó que sería inútil esperar un apéndice, abrió la puerta, le hizo una seña con la cara para que volviera al pasillo y le dio una patada de la que no se habría avergonzado ni el mejor jugador del mejor equipo internacional de fútbol.
fr
Comme son adversaire se taisait pour reprendre haleine et aucune insulte ne lui venant plus à l'esprit, Chvéïk prit son silence pour une invitation à passer aux actes. Il ouvrit la porte, maintint le visiteur encombrant de façon qu'il vît le trajet qu'il fallait parcourir, et lui appliqua un coup de pied au derrière, dont la vigueur aurait fait honneur au meilleur joueur de football du meilleur club international.
en
As the stern gentleman had exhausted himself to such an extent that no valuable and effective oath came to his mind, he fell silent, and ?vejk took it as a sign that there was no point in waiting for anything further. And so he opened the door, placed the stern gentleman at it with his face towards the corridor and gave him a kick worthy of the shoot of the best player in an international football championship team.
eu
Eta jaun zorrotzaren atzetik Xveiken ahotsa durunditu zen eskaileran:
es
Y tras el severo señor sonó en la escalera la voz de ?vejk:
fr
Le départ précipité du monsieur fut souligné de cette fine remarque émise par Chvéïk :
en
And behind the stern gentleman ?vejk's voice carried all the way down the steps:
eu
-Hurrena jende jatorra bisitatzera zoazenean, joka ezazu jator.
es
-La próxima vez que vaya a visitar a personas decentes compórtese como es debido.
fr
-Et la prochaine fois, quand vous irez en visite chez des gens comme il faut, vous tâcherez de vous tenir convenablement.
en
'Next time when you visit decent people, see you behave decently.'
eu
Jaun zorrotza luze ibili zen leiho azpietatik kanpaina-kapilauaren zain.
es
El severo señor se paseó mucho rato bajo las ventanas en espera del capellán.
fr
Le visiteur éconduit se promenait maintenant dans la rue, guettant le retour du feldkurat.
en
The stern gentleman walked for a long time up and down underneath the windows and waited for the chaplain.
eu
Xveikek leihoa ireki eta so egin zion.
es
?vejk abrió la ventana y lo miró.
fr
Chvéïk ouvrit la fenêtre et surveillait le promeneur infatigable.
en
?vejk opened the window and watched him.
eu
Azkenik kapilaua iritsi, gizon arrotza gelara eraman eta bere aurrean eserarazi zuen.
es
Al final el cura regresó, condujo a su huesped a su habitación y le pidió que se sentara frente a él.
fr
Enfin, le feldkurat apparut et fit monter son persécuteur dans la chambre.
en
At last the chaplain came back. He took the stern gentleman into his room and sat him down on a chair opposite him.
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus