Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik kapilaua iritsi, gizon arrotza gelara eraman eta bere aurrean eserarazi zuen.
es
Al final el cura regresó, condujo a su huesped a su habitación y le pidió que se sentara frente a él.
fr
Enfin, le feldkurat apparut et fit monter son persécuteur dans la chambre.
en
At last the chaplain came back. He took the stern gentleman into his room and sat him down on a chair opposite him.
eu
Xveikek isilka-misilka listuontzia ekarri eta arrotzaren aurrean jarri zuen.
es
?vejk llevó una escupidera sin decir nada y la dejó delante del huésped.
fr
Il lui offrit une chaise et s'assit en face de lui.
en
?vejk silently brought in a spittoon and placed it in front of the guest.
eu
-Zer zabiltza, Xveik?
es
-¿Qué hace, ?vejk?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire, Chvéïk ?
en
'What are you doing, ?vejk?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, lehenago tira-bira izan dudala hemen jaun honekin lurrian tu egitiagatik.
es
-Con este señor ya he tenido una escena algo desagradable porque escupía en el suelo, páter.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que ce monsieur est déjà venu tout à l'heure et que j'ai eu une discussion avec lui, justement au sujet de son habitude de cracher par terre.
en
'Humbly report, sir, there's already been some unpleasantness here with this gentleman concerning spitting on the floor.'
eu
-Utz gaitzazu, Xveik, geure arteko zerbait konpondu behar dugu eta.
es
-Déjenos, ?vejk. Tenemos que liquidar un asunto.
fr
-Laissez-nous, Chvéïk ;
en
'Leave us alone together, ?vejk. We have business to transact.'
eu
Xveikek erreberentzia egin zuen.
es
?vejk saludó.
fr
nous avons quelque chose à régler à nous deux.
en
?vejk saluted.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, utziko zaituztedala.
es
-Los dejo, páter, para servirle. Y se fue a la cocina.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que je vous quitte.
en
'Humbly report, sir, I'm leaving you.'
eu
Sukaldera alde egin eta gelan elkarrizketa txit interesgarria gertatu zen.
es
En la habitación se sostuvo una charla extraordinariamente interesante.
fr
Tandis qu'il s'en allait à la cuisine, une conversation très animée commença entre les deux hommes.
en
He went into the kitchen and in the next room a very interesting conversation took place.
eu
-Oker ez banabil, letra haren diruaren bila etorri zara, ezta? -galdetu zion kapilauak arrotzari.
es
-Ha venido a buscar el dinero de la letra, ¿me equivoco? -dijo el cura a su huésped.
fr
-Vous êtes venu pour votre traite, si je ne me trompe pas ? questionna le feldkurat.
en
'You've come for the money for that bill of exchange, if I am not mistaken?' the chaplain asked his guest.
eu
-Bai, eta espero dut...
es
-Sí, espero...
fr
-Oui, et j'espère...
en
'Yes, and I hope...'
eu
Kapilauak hasperen egin zuen.
es
El cura suspiró.
fr
Le feldkurat soupira :
en
The chaplain sighed.
eu
-Jendea sarri askotan ailegatzen da egoera batera, non esperantza baino ez zaion gelditzen.
es
-El hombre llega a tales situaciones que no le queda más que una esperanza.
fr
-On se trouve souvent dans des situations où tout ce qu'on peut faire, c'est espérer.
en
'A man is often brought into a situation where hope is the only thing left.
eu
Zein ederra den "esperantza" berbatxoa, gizakia bizitzaren kaosetik goratzen duen hirukoteari dagokiona:
es
¡Que hermosa es la palabra "esperar" de aquel trío que eleva al hombre del caos de la vida:
fr
Qu'il est beau ce mot d'espoir qui en invoque immédiatement deux autres :
en
How beautiful is that little word "hope", from that three-leafed clover, which exalts man above the chaos of life:
eu
fedea, esperantza, maitasuna.
es
"Fe, esperanza, caridad"!
fr
la foi, l'espérance, la charité !
en
faith, hope, charity.'
eu
-Nik espero dut, kapilau jauna, zenbatekoa...
es
-Páter, espero que la cantidad...
fr
-J'espère, monsieur l'aumônier, que cette somme que vous me devez...
en
'I hope, chaplain, that the sum...'
eu
-Jakina, jaun errespetagarria-moztu zion kapilauak-.
es
-Ciertamente, caballero-le interrumpió el capellán-puedo repetirle que la palabra "esperar" fortalece al hombre en su lucha con la vida.
fr
-Évidemment, honoré monsieur, interrompit le feldkurat, je ne puis que vous répéter que ce petit mot " espérer " est éminemment propre à nous soutenir dans notre lutte pour l'existence.
en
'Of course, worthy sir,' the chaplain interrupted him. 'Allow me to repeat once more, that the word "hope" is a great strength to man in his struggle with life.
eu
Berriz ere errepika dezaket "esperantza" hitzak indartu egiten gaituela bizitzarekiko gatazkan.
es
No pierda la esperanza.
fr
Ainsi, vous, vous ne perdez jamais l'espoir d'être payé.
en
And you don't lose hope.
eu
Zuk ere ez duzu esperantzarik galtzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein ederra den ideal zehatza eduki, izaki errugabe, garbia izan, letraren truke dirua utzi eta sosa garaiz itzuliko digutelako esperantza izatea.
es
¡Qué hermoso es tener un determinado ideal, ser una criatura pura e inocente que presta dinero para una letra con la esperanza de recibirlo a su debido tiempo!
fr
Comme c'est beau, d'avoir un idéal inébranlable, d'être un homme de bonne foi, qui prête de l'argent sur une traite et espère qu'elle sera payée à temps !
en
How wonderful it is to have a definite ideal, to be an innocent, clean being, who lends money on bills of exchange and has the hope that he will be paid back at the right time.
eu
Espero izatea, etengabe espero izatea mila eta berrehun koroa ordainduko dizkizudala, patrikan ehun ere ez dauzkadanean. -Beraz, zuk...
es
Espere, no deje de esperar que le pague las 1000 coronas mientras en la bolsa no tengo ni 100. -De modo que...
fr
Espérer, et toujours espérer que je vais vous rembourser douze cents couronnes quand j'en ai à peine cent en poche...
en
To hope, to hope unremittingly that I shall pay you twelve hundred crowns, when I haven't even a hundred in my pocket!'
eu
-toteldu zen arrotza.
es
-balbuceó el huésped.
fr
-Alors vous...
en
'And so you...' stammered the guest.
eu
-Bai, beraz, nik-erantzun zuen kapilauak.
es
-Sí, de modo que-contestó el capellán.
fr
-Parfaitement...
en
'Yes, and so I,' answered the chaplain.
eu
Arrotzaren aurpegiak berriz ere adierazpen amorratu eta haserretua hartu zuen.
es
El rostro del huésped adquirió una expresión colérica.
fr
 
en
The guest's face again assumed an obstinate and wrathful expression.
eu
-Jauna, hau engainua da-esan zuen jaikitzeaz batera.
es
-Señor, esto es una estafa-dijo levantándose.
fr
-C'est une escroquerie de votre part, monsieur.
en
'Sir, this is fraud!' he said, getting up.
eu
-Lasai zaitez, jaun errespetagarria.
es
-Cálmese, señor mío...
fr
-Ne vous agitez pas, cher monsieur.
en
'Calm yourself, worthy sir.'
eu
-Engainua da-deiadar egin zuen tematsu arrotzak-.
es
-¡Es una estafa!
fr
-C'est une escroquerie, je vous le répète, un abus de confiance.
en
'It's fraud,' the visitor shouted obstinately.
eu
Nire konfiantzaz aprobetxatu zara.
es
-gritó obstinado el huésped-¡Ha abusado de mi confianza!
fr
 
en
'You have disgracefully abused my confidence.'
eu
-Jauna-esan zuen kapilauak-: seguru lekuz aldatzeak on egingo dizula.
es
-Señor mío-dijo el cura-, seguro que el cambio de aires le hará bien;
fr
-Je crois qu'un peu d'air frais vous ferait du bien, proposa le feldkurat.
en
'Sir,' said the chaplain, 'a change of air will certainly do you good.
eu
Hemen sargori gehiegi egiten du.
es
aquí hace bochorno.
fr
Vraiment, on étouffe ici.
en
It is too sultry here.
eu
Xveik!
es
¡?vejk!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen sukalderantz-, jaun honek aire freskora irten nahi du.
es
-gritó volviéndose hacia la cocina-.
fr
Et, élevant la voix pour être entendu de la cuisine, il dit :
en
'?vejk!' he called to the kitchen.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna-aditu zen sukaldetik-jadanik behin bota dudala jaun hori hemendik.
es
Este caballero desea salir al aire libre.-A este caballero ya lo he echado una vez, páter-se oyó.
fr
-Chvéïk, venez ici, ce monsieur désire aller prendre l'air.
en
'This gentleman wants to go out in the fresh air.'
eu
-Errepikatu-izan zen agudo, azkar eta bortitz bete zen agindua.
es
-fue la orden que se cumplió rápidamente con rigor y energía.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que j'ai déjà mis ce monsieur à la porte tout à l'heure...
en
'Humbly report, sir,' came the answer from the kitchen, 'I've already thrown that gentleman out once.'
eu
-Eskerrak, kapilau jauna-esan zuen Xveikek korridoretik itzuli ostean-harekin bukatu dugun iskanbilarik sortu baino lehen.
es
-Menos mal, páter; ya hemos acabado con él antes de que nos armara un escándalo-dijo ?vejk cuando volvió-.
fr
-Remettez-l'y encore une fois, commanda le feldkurat.
en
'Repeat the operation!' came the order, which was executed quickly, briskly and ruthlessly.
eu
Malexitse auzoan bazen tabernari bat, bibliazalia bera, denetarako Eskritura Santuen aipuak zeuzkana, eta inork zartailua jotzen zionetan honela esaten zuen:
es
En Maletschitz había un tabernero, un entendido en las sagradas escrituras, que las citaba siempre y cuando le daba a alguien un latigazo decía:
fr
Chvéïk ne se fit pas prier pour obtempérer à cet ordre avec une joie maligne. -Voilà qui est fait, monsieur l'aumônier, dit-il en fermant la porte ;
en
'It's good, sir, that we got rid of him before he caused a scandal,' said ?vejk, when he returned from the entrance hall, 'In Male?ice there was once a pub-keeperj a literary fellow, who always had a quotation from the Holy Bible for all occasions, and when he flogged anybody with a knout he always used to say:
eu
"astinaldiak aurrezten dituenak bere semia du gorroto, baina semia maite duenak sasoiz du zigortzen.
es
"Quien evita el látigo odia a su propio hijo, pero el que lo ama lo azota cuando es oportuno.
fr
heureusement qu'on l'a mis dehors avant qu'il n'ait fait un scandale.
en
"He that spareth his rod hateth his son, but he that loveth him chasteneth him betimes.
eu
Zipli-zapla emango diat. Nire tabernan borrokatzia ere!
es
¡Te voy a dar!
fr
 
en
 
eu
-Ikusten duzu, Xveik, nola bukatzen duen apaizari lotsa ez dion gizonak?
es
¡Andar a la greña aquí en la taberna!"
fr
Il y avait à Melechice un bistro qui expulsait toujours les clients trop tapageurs à coups de matraque, en débitant des citations de la Bible.
en
I'll teach you to fight in my pub."'
eu
-irribarre egin zuen kapilauak-.
es
-Fíjese cómo acaba el hombre que no respeta al sacerdote, ?vejk-rio el capellán-.
fr
" Celui qui épargne le fouet n'aime pas son fils, mais qui aime bien, châtie bien, je t'apprendrai à te battre chez moi ".
en
'You see, ?vejk, what happens to a fellow who doesn't honour priests,' smiled the chaplain.
eu
San Juan Krisostomok hauxe esan zuen:
es
San Juan Crisóstomo dijo:
fr
Saint Jean Bouche d'Or a dit :
en
'St John Chrysostom said:
eu
"apaizari lotsa dionak Kristori dio lotsa, apaiza iraintzen duenak Kristo Jauna du iraintzen, zeinaren ordezkaria apaiza bera baita".
es
"Quien honra al sacerdote honra a Cristo; quien humilla al sacerdote humilla a Jesucristo, al cual representa el sacerdote".
fr
" Celui qui n'honore pas le prêtre n'honore pas Jésus-Christ ; celui qui offense Jésus-Christ offense le prêtre qui en tient la place.
en
Who humiliates a priest humiliates Christ the Lord, whose representative the priest is!" We must make thorough preparations for tomorrow.
eu
Biharko ederki prestatu behar dugu.
es
Tenemos que prepararnos bien para mañana.
fr
Faites une omelette au jambon et du grog.
en
Make some fried eggs and ham.
eu
Prestatu arrautza frijituak urdaiazpiko egosiarekin, Bordeleko pontxea, eta gero gogoetetan jardungo dugu, ze arratseko otoitzean esaten den bezala:
es
Haga huevos revueltos con jamón y un ponche de Burdeos y luego nos dedicaremos a la meditación, pues como se dice en las oraciones vespertinas:
fr
Il existe au monde une race obstinée que rien ne décourage.
en
Brew a claret punch, and then we'll devote ourselves to meditation, for, as it is said in the evening prayer, "By God's mercy all the snares of the enemy have been turned aside from this dwelling."'
eu
"Jainkoaren dohainagatik etxe honetatik baztertuak dira etsaien azpikeria guztiak".
es
"Señor visita esta casa con Tu gracia y aleja de ella todas las asechanzas del maligno enemigo".
fr
Le monsieur mis deux fois à la porte de chez le feldkurat en faisait partie.
en
There are people in the world who are very obstinate and to their number belonged the man who had twice been thrown out of the chaplain's apartment.
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus