Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hausnarketa filosofikooz geroztik, kapilaua isildu egin zen, eta gero esan zuen:
es
Tras estas reflexiones filosóficas el capellán enmudeció. Luego dijo:
fr
Il n'interrompit le silence qu'après un moment.
en
After these philosophical reflections the chaplain was silent and said:
eu
-Apezpikuak bedeinkatutako olioa behar dugu, hortaz.
es
-¡De modo que necesitamos óleo bendecido por el obispo!
fr
-Il nous faut donc de l'huile bénite, dit-il.
en
'And so we need oil consecrated by a bishop.
eu
Hemen dauzkazu hamar koroa eta eros ezazu botilatxoa.
es
Aquí tiene 10 coronas; compre una botella.
fr
Voilà dix couronnes, vous en achèterez une petite bouteille.
en
Here's ten crowns. Go and buy a bottle.
eu
Intendentzia militarrean ez daukate halako oliorik, nonbait.
es
En intendencia militar probablemente no hay óleo de ese.
fr
Évidemment, il vaudrait mieux pouvoir la prendre à l'Intendance militaire, mais je ne crois pas qu'ils tiennent cet article.
en
Obviously they won't have this kind of oil at the military stores.'
eu
Orduan Xveik apezpikuak bedeinkatutako oliorako bidean jarri zen.
es
Así pues ?vejk se puso en camino para buscar óleo bendecido por el obispo.
fr
Chvéïk s'en alla à la recherche de l'huile bénite.
en
?vejk set out on his journey in search of oil which had been consecrated by a bishop.
eu
Halako gauza Bozena Nemcova idazlearen ipuinetan ur bizia bilatzea baino txarragoa da.
es
Esto es más pesado que la búsqueda del agua de la vida en el cuento de Bozena Nemcová.
fr
Il put se rendre compte qu'elle était encore plus difficile à trouver que cette eau vive que poursuivent à travers tant de difficultés les personnages de Bozena Nemcova.
en
This errand was more difficult than looking for the water of life in Bo?ena Nemcová's fairy tales.
eu
Zenbait drogeriatan izan zen, eta "botila bat apezpikuak bedeinkatutako olio nahi dut" esan orduko, leku batzuetan barre egiteari ematen zioten, eta beste toki batzuetan, izu-ikaraturik, mostradorepean ezkutatzen ziren.
es
Fue a varias droguerías y en cuanto decía: por favor, una botella de aceite bendecido por el obispo, o bien soltaban una carcajada o se escondían asustados detrás del mostrador.
fr
Mais à peine ouvrait-il la bouche pour demander si on avait " de l'huile bénite par l'évêque ", que les commis se fichaient à rire ou disparaissaient derrière le comptoir.
en
He went into various chemists and as soon as he said: 'Please, I want a bottle of oil consecrated by a bishop', they either burst out laughing or hid in a panic under the counter.
eu
Bitartean Xveikek aurpegi ezin serioagoa jartzen zuen.
es
?vejk se comportó con poco corriente seriedad.
fr
C'est en vain que Chvéïk gardait son air le plus sérieux.
en
All this time ?vejk's countenance was unusually solemn.
eu
Orduan botiketan probatzea otu zitzaion.
es
Entonces decidió probar suerte en las farmacias.
fr
Il décida alors de voir s'il aurait plus de chance auprès des pharmaciens.
en
And so he decided to try his luck at surgeries.
eu
Lehendabizikotik bota egin zuen jabearen laguntzaileak.
es
En la primera mandaron al ayudante que lo echara.
fr
Le premier le fit mettre à la porte par le garçon de laboratoire.
en
In the first they had him thrown out by a dispenser.
eu
Bigarrenean polizia-etxera deitu nahi izan zuten, eta hirugarrenean botikariak esan zion Etorbide Luzeko Polak enpresak olioak eta bernizak saltzen zituela, eta seguruenik biltegian izango zuela eskatutako olioa.
es
En la segunda quisieron telefonear a la casa de socorro y en la tercera le dijeron que la casa Polak de Langengasse tenía un comercio de aceites y barnices y que con toda seguridad tenía en su almacén el óleo que él deseaba.
fr
Le second téléphona à un hôpital voisin qu'un cas de folie subite était survenu dans son établissement.
en
In the second they wanted to telephone for an ambulance.
eu
Etorbide Luzeko Polak enpresa bizkorra zen benetan.
es
En efecto, la casa Polak, de Langengasse era una firma ágil.
fr
Le troisième, enfin, conseilla à Chvéïk la firme Polak dans la Dlouha Trida, maison fournissant spécialement des huiles, des couleurs et vernis.
en
And in the third the head of the surgery said that Poláks Ltd in Dlouhá Avenue, a firm dealing in oil and lacquers, would certainly have in stock the oil he wanted.
eu
Ez zion ezein bezerori irteten uzten haren nahia betetzeke.
es
No dejaba que ningún comprador abandonara la tienda sin haber satisfecho sus deseos.
fr
Le renseignement était bon.
en
They never let a customer go without satisfying his requirements.
eu
Kopaibazko baltsamorik nahi bazuen, trementina botatzen zioten eta ez zen ezer gertatzen.
es
Si pedía bálsamo de copaiba se le daba trementina y no pasaba nada.
fr
La maison Polak ne laissait jamais partir un client bredouille.
en
If he wanted copaiba balsam they poured out turpentine for him and that did just as well.
eu
Xveikek, iritsi eta, hamar koroa apezpikuak bedeinkatutako olio eskatu zuenean, honela esan zion ugazabak laguntzaileari:
es
Cuando ?vejk entró y pidió 10 coronas de óleo bendecido por el obispo el jefe le dijo a su ayudante:
fr
À celui qui demandait par exemple du baume de copaïva, ou donnait de la térébenthine, et tout était dit.
en
When ?vejk came in and asked for ten crowns' worth of oil consecrated by a bishop, the manager said to the assistant:
eu
-Bota iezaiozu, Tauchen jauna, ehun gramo hiru zenbakidun kalamuzko olio.
es
-Póngale 100 gramos de aceite de cañamones número 3, señor Tauchen.
fr
Lorsque Chvéïk exposa sa demande en stipulant qu'il lui fallait absolument de l'huile bénite, le patron enjoignit au commis :
en
'Pour him out a gill of hempseed oil number three, Mr Tauchen.'
eu
Eta laguntzaileak, botilatxoa paperean biltzen ari zelarik, honela esan zion Xveiki, dendari ona zen aldetik:
es
Y mientras ?vejk envolvía la botellita el ayudante dijo mecánicamente:
fr
-Donnez-lui dix décagrammes d'huile de chènevis, numéro trois, m'sieur Tauchen.
en
And the assistant, wrapping the bottle up in paper, said to ?vejk in a completely business-like way:
eu
-Puntako kalitatekoa da.
es
-Es de primera calidad.
fr
En enveloppant la petite bouteille dans du papier de soie, le commis dit à Chvéïk d'un ton professionnellement poli :
en
'It's of the finest quality.
eu
Pintzel, laka edo bernizik behar izanez gero, etor zaitez berriro.
es
Si necesita algún pincel, barniz o laca puede dirigirse a nosotros si gusta.
fr
-C'est tout ce que nous avons de mieux dans cet article, première qualité, et, si vous avez plus tard besoin de pinceaux, de couleurs et vernis, vous trouverez tout ça chez nous.
en
If you would like a paint-brush, lacquer or varnish, don't hesitate to apply to us.
eu
Ganoraz zerbitzatuko zaitugu.
es
Le serviremos encantados.
fr
Vous serez certainement bien servi.
en
We shall serve you reliably.'
eu
Bitartean, kapilauak, apaiztegian zegoen garaian memorian tinkatu ez zitzaiona errepikatzen zuen katiximan bere artean.
es
Mientras tanto el capellán grababa en su memoria una parte del catecismo que en el seminario no le había quedado.
fr
En attendant sa fidèle ordonnance, le feldkurat parcourait le catéchisme pour se remettre en tête ce qu'il avait jadis mal appris au séminaire.
en
In the meantime the chaplain was learning up again in the catechism what he had forgotten from his time at the seminary.
eu
Oso gustukoak zituen esaldi agudo batzuei gustura egin zien barre:
es
Le gustaron mucho algunas ingeniosas frases con las que tuvo que reír sinceramente:
fr
Il s'amusait beaucoup de certaines phrases d'une spirituelle précision, du genre de celle-ci :
en
He enjoyed very much some unusually witty sentences which made him laugh heartily:
eu
"Azken oleazioa esaten da, oleazio hori gehienetan izaten baita Elizak gizakiari ematen dizkion oleazio guztietarik azkena".
es
"La extremaunción se llama así porque generalmente es la última unción sagrada que la Iglesia administra al hombre".
fr
" Le terme d'Extrême-Onction doit son origine au fait que, dans la plupart des cas, elle est la dernière onction que les fidèles reçoivent de l'Église avant leur mort.
en
'The name "extreme" or "last unction" derives from the fact that this unction is usually the last of all the unctions which the church administers to anyone.'
eu
Edo: "Larri gaixotu eta arrazoibidera heldutako edozein katolikok har dezake oleazioa".
es
"Puede recibir la extremaunción todo cristiano católico que haya llegado al uso de razón y que esté gravemente enfermo".
fr
" Ou bien : " L'Extrême-Onction peut être reçue par tout catholique qui est dangereusement malade et jouit de toute sa connaissance. " Ou encore :
en
Or: 'Extreme unction may be received by every Catholic Christian who is seriously ill and has at last come to his senses.'
eu
"Eriak, ahal izatera, memoria ona daukan bitartean hartu behar du oleazioa".
es
"A ser posible el enfermo debe recibir la extremaunción cuando todavía está consciente".
fr
" Le malade doit recevoir l'Extrême-Onction-autant que possible-au moment où il possède encore toute sa mémoire.
en
'The patient is to receive extreme unction, if possible, while his memory still holds.'
eu
Gero, bulego-mezulari bat etorri zen pakete bat ekartzera. Bertan zera iragartzen zitzaion kapilauari, biharamunean "Soldaduen erlijio-heziketaren aldeko emakume nobleen elkartea" azalduko zela erietxeko oleaziora.
es
Entonces el ordenanza le llevó una carta en la que se le anunciaba que al día siguiente la "Asociación de damas nobles para el cuidado de la educación religiosa de los soldados", presenciaría el acto en el hospital.
fr
" Une ordonnance apporta une lettre qui prévenait le feldkurat que l'" Association des dames nobles pour l'éducation religieuse du soldat " assisterait à la cérémonie du lendemain.
en
Then an orderly came with a packet, in which the chaplain was informed that the next day extreme unction would be attended by the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops.
eu
Elkarte hori amona histerikoz osaturik zegoen, eta erietxeetako soldaduen artean santuen iruditxoak banatzen zituzten, bai eta enperadore jaunaren alde hiltzen den gerlari katoliko bati buruzko istorioak ere.
es
Esta asociación estaba formada por viejas histéricas que repartían entre los soldados de los hospitales estampas e historietas de un guerrero católico que muere por Su Majestad el Emperador.
fr
Cette " Association " était composée de vieilles personnes hystériques qui parcouraient les hôpitaux en distribuant aux soldats des images de sainteté, des historiettes édifiantes dont le héros était toujours un soldat catholique, heureux de mourir pour l'Empereur.
en
This association consisted of hysterical old women who distributed to the soldiers in the "hospitals icons of saints and stories about a Catholic warrior dying for His Imperial Majesty.
eu
Istorio horietan bazegoen koloretako iruditxo bat borroka-lekua irudikatzen zuena.
es
Estas historietas estaban adornadas con ilustraciones de colores que representaban el campo de batalla.
fr
Ces brochures étaient illustrées :
en
These stories had a coloured illustration of a battlefield.
eu
Edonon pilatzen ziren gorpuak eta zaldi hilak, munizio-zalgurdi irauliak eta kanoi-gurdia gorantz zeukaten kanoiak.
es
Por todas partes se amontonaban cadáveres humanos y de caballos, carros de municiones volcados y cañones con la cureña hacia arriba.
fr
on y voyait un champ de bataille couvert de cadavres d'hommes et de chevaux, de convois et de fourgons mis en pièces, de canons renversés.
en
There were lying about everywhere human corpses and horse carcasses, overturned munition trains and gun carriages.
eu
Zeruertzean herri bat sutan eta balak lehertzen, eta lehen planoan soldadu bat, hilzorian datzala, hanka zauriturik.
es
En el horizonte ardía un pueblo, explotaban los proyectiles y en primer plano había un soldado moribundo con la pierna arrancada.
fr
L'horizon était occupé par des villages en flammes et des shrapnels qui éclataient dans tous les sens, tandis qu'au tout premier plan un soldat auquel un obus venait de couper la jambe recevait des mains d'un ange une couronne sur le large ruban de laquelle figurait une inscription alléchante :
en
On the horizon villages were burning and shrapnel bursting.
eu
Haren gainean aingeru bat makurtzen da eta koroa bat dakarkio, xingola batean iragarki hauxe daukana:
es
Un ángel se inclinaba sobre él y le entregaba una corona con la siguiente inscripción en el lazo:
fr
" Ce soir tu seras avec moi au paradis ".
en
In the foreground lay a dying soldier with his leg torn off.
eu
"Gaur bertan nirekin izango haiz paradisuan".
es
"Hoy mismo estarás conmigo en el paraíso".
fr
 
en
An angel was bending over him and bringing him a wreath with the inscription on the ribbon:
eu
Eta gizonak irribarre dagi zoriontsu, izozkia balekarkiote bezala.
es
Y el moribundo sonreía feliz como si le llevaran un helado.
fr
Le moribond souriait comme si on lui avait offert un rafraîchissement délectable.
en
'This very day you will be with me in paradise.' And the dying man was smiling blissfully, as though they were bringing him an ice cream.
eu
Otto Katzek paketearen edukia irakurri ondoren, tu egin eta pentsatu zuen:
es
Después de leer el contenido de la carta Otto Katz escupió y dijo:
fr
Ayant parcouru le contenu de la lettre, le feldkurat s'écria tout en crachant :
en
When Otto Katz had read the contents of the packet he spat and reflected:
eu
-Hau eguna hau, biharkoa.
es
-¡Vaya día mañana!
fr
-Elle promet, la journée de demain !
en
'Tomorrow is going to be some day.'
eu
Jendilaje hura, berak deitzen zionez, San Inazio elizatik ezagutzen zuen, berton militarrentzat sermolari zebilen garaitik.
es
A esa gentuza, como él las llamaba, ya las conocía de la iglesia de san Ignacio en la que hacía años había hecho sermones para militares.
fr
Il connaissait bien cette " bande de tartufes femelles " comme il l'appelait, pour l'avoir souvent vue dans le temps à ses sermons de Saint-Ignace.
en
He knew the harpies, as he called them, from the church of St Ignatius, where years ago he used to preach to the troops.
eu
Orduan oso zaintzen zituen sermoiak, eta Elkartea koronelaren atzean eseri ohi zen.
es
En aquella época se preocupaba mucho por los sermones. La "Asociación" solía sentarse detrás del coronel.
fr
Une fois, deux grandes escogriffes en noir, et portant d'énormes chapelets à leur maigre cou, l'avaient attendu à la sortie pour l'entretenir, pendant deux heures, de l'éducation religieuse des soldats.
en
At that time he used to put a lot of feeling into his sermons, and the 'Association' used to sit behind the colonel.
eu
Beltzez jantzitako bi emakume luzanga, arrosarioa eskuan, egun batez atxiki zitzaizkion sermoiaren ondoren, eta bi orduz mintzatu ziren soldaduen erlijio-heziketaz, harik eta, ahiturik, honela esan zien arte:
es
Dos mujeres larguiruchas vestidas de negro y con sus rosarios habían ido a verle dos veces después del sermón y habían estado hablando dos horas sobre la educación religiosa de los soldados hasta que al final les había dicho furioso:
fr
Elles n'auraient jamais eu fini si le feldkurat n'avait rompu en disant : " Excusez-moi, mesdames, mais le capitaine m'attend pour une partie de cartes ".
en
Two tall and skinny women in black dresses with rosaries once came up to him after the sermon and talked to him for two hours about the religious education of the troops, until he got angry and said to them:
eu
-Barkatu, andreok, kapitain jauna zain daukat seiko urrean aritzeko.
es
"Perdónenme señoras, me está esperando un capitán para jugar al tresillo".
fr
-Il y a du bon, monsieur l'aumônier, prononça solennellement Chvéïk, revenu de sa course ;
en
'Excuse me, my good ladies, the captain's expecting me for a game of fárbl.'
eu
-Badaukagu olioa-esan zuen zeremoniatsu Xveikek Polak enpresatik itzulitakoan-, kalamuzko olioa, hiru zenbakiduna, primerako kalitatekoa.
es
-Bueno, ya tenemos el óleo-dijo majestuosamente ?vejk al volver de la casa Polak-: aceite de cañamones de primera calidad.
fr
notre huile bénite, je l'ai trouvée. C'est de l'huile de chènevis, numéro trois, première qualité ;
en
'And so here's the oil,' said ?vejk solemnly, when he returned from Poláks Ltd. 'Hempseed oil number three, finest quality.
eu
Honekin batailoi guztia igurtzi dezakegu.
es
Ya podemos untar a todo un batallón.
fr
avec ça, nous avons pour oindre tout un bataillon.
en
We can anoint a whole battalion with it.
eu
Enpresa serioa da.
es
Es una casa sólida.
fr
La maison Polak tient les meilleures marchandises de tout Prague.
en
The firm is a reliable one.
eu
Berniza, laka eta pintzelak ere saltzen ditu.
es
También vende barniz, pinturas y pinceles.
fr
Elle vend aussi des couleurs, des vernis et des pinceaux.
en
It sells varnish, lacquer and brushes as well.
eu
Txilina ere behar dugu orain.
es
Necesitamos una campanita.
fr
Il ne nous manque plus qu'une sonnette.
en
Now we only need a bell.'
eu
-Zertarako txilina, Xveik?
es
-¿Para qué una campanita, ?vejk?
fr
-Pour quoi faire, mon petit Chvéïk ?
en
'Why a bell, ?vejk?'
eu
-Bidetik jo behar dugu, jendiak kapela eranzteko gu, kapilau jauna, Jainkoa eta hiru zenbakidun kalamuzko olio honekin goazenian.
es
-Tenemos que tocarla por el camino para que la gente se quite el sombrero cuando pasemos delante suyo llevando a Dios y ese aceite de cañamones número 3, páter.
fr
-Comment ! Mais il faut sonner le long de la route pour que les gens ôtent leur chapeau en voyant passer le sacrement. C'est-à-dire l'huile numéro trois.
en
'We have to ring it on the way, so that people take their hats off to us when we transport the Lord, sir, with this hempseed oil number three.
eu
Honela egiten da, eta hori bost axola zitzaion jende asko kartzelan sartu dute kapela ez eranztiagatik.
es
Eso se hace así y a muchas personas a las que estas cosas no les importan las han encerrado por no haberse quitado el sombrero.
fr
Ça se fait toujours, et je connais pas mal de gens qui ont été condamnés parce qu'ils n'avaient pas salué le sacrement au passage.
en
It's always done, and very many people, to whom it meant nothing, have been put in gaol because they didn't take their hats off.
eu
Behin, Zizkov auzoko apaiz batek itsu bat jo zuen kapela ez eranztiagatik, eta gainera kaiolan sartu zuten itsua, ze epaimahaiak frogatu zuen ez zela gormutua, itsu soila baizik, eta txilinaren tintina entzun eta iskanbila sortu zuela, gauez bazen ere.
es
Una vez en Zizkov el cura apaleó a un ciego porque no se había quitado el sombrero en una de esas ocasiones y además lo encerraron porque en el juicio dieron pruebas de que no era sordomudo, sino solo ciego, y había oído el sonido de la campanilla y aunque era de noche había causado un gran escándalo.
fr
À Zizkov un curé a une fois roué de coups un aveugle qui, dans un cas comme ça, n'avait pas ôté son chapeau, et ce malheureux a attrapé plusieurs mois de prison par-dessus le marché, parce qu'on lui avait prouvé qu'il n'était pas sourd-muet, mais seulement aveugle, qu'à défaut de voir il aurait pu entendre et que sa conduite avait causé beaucoup de scandale autour de lui.
en
On a similar occasion in Si?kov a vicar once beat a blind man because he didn't take his hat off and he was put in gaol too, because they proved to him before the courts that he was not deaf and dumb, but only blind, and that he had heard the ringing of the bell and caused a scandal, although it was at night time.
aurrekoa | 98 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus