Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Geldi hadi hire ardoarekin, nik neuk agin zezakeat gehiagoren bila joateko.
es
Quédate con tu vino. Yo mismo puedo ir a buscarme vino.
fr
Tu peux garder ton vin. J'ai de l'argent pour en faire acheter.
en
I won't forswear him. You can keep your wine.
eu
Azkenik ohean ezarri zuten.
es
Por fin lo llevaron a la cama.
fr
Enfin, on le mit au lit.
en
Finally they put him to bed.
eu
Loak hartu aurretik, hauxe iragarri zuen, zin egiteko eskuina jasota:
es
Antes de dormirse levantó la mano como si fuera a prestar juramento y aclaró:
fr
Avant de s'endormir, il jura encore en levant sa main droite vers le ciel :
en
Before he fell asleep he proclaimed, raising his right hand in a solemn oath:
eu
-Aita Jainko, Seme eta Izpiritu Santuarengan sinesten dut.
es
-Creo en Dios Padre, en Dios Hijo y en el Espíritu Santo.
fr
-Je crois au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
en
'I believe in God the Father, Son and Holy Ghost.
eu
Ekardazu otoitz-orduen liburua.
es
Traedme él breviario.
fr
Apportez-moi mon bréviaire.
en
Bring me the breviary.'
eu
Xveikek gau-mahaiko liburu bat sartu zion eskuan, eta honela, kapilau jainkozalea loak hartu zuen, Boccaccioren Dekamerone eskuan.
es
?vejk puso en sus manos un libro que había en la mesita de noche y así fue cómo el piadoso capellán castrense se durmió con el "Decamerón" de Bocaccio.
fr
Chvéïk lui mit en main un livre qui traînait sur la table de nuit. Et c'est ainsi que le pieux aumônier s'assoupit en tenant le Décaméron de Boccace.
en
?vejk put into his hand a book which was lying on the night table. The pious chaplain then fell asleep with Boccaccio's Decameron in his hand.
eu
13. kapitulua: XVEIK OLIATZERA DOA
es
13. ?vejk va a administrar la extremaunción
fr
CHAPITRE XIII. CHVÉÏK PORTE LES DERNIERS SACREMENTS
en
13. ?vejk Administers Extreme Unction
eu
Otto Katz kapilaua malenkoniaz eserita zegoen, kuarteletik ekarri berria zuen zirkular baten aurrean.
es
El capellán castrense Otto Katz estaba inclinado con aire melancólico sobre una circular que acababan de traer del cuartel.
fr
Le front appuyé sur sa main, le feldkurat Otto Katz était plongé dans la lecture d'une circulaire qu'il venait de rapporter de la caserne.
en
CHAPLAIN OTTO KATZ sat glumly over a circular which he had just brought from the barracks.
eu
Gerra Ministerioaren agiri isilpeko bat zen:
es
Era un decreto confidencial del Ministerio de la Guerra.
fr
Cette instruction confidentielle du ministère de la Guerre s'exprimait ainsi :
en
It contained secret instructions from the War Ministry.
eu
"Gerra Ministerioak, gerrak dirauen bitartean, armadako soldaduen oliatzeari buruzko arauak baliogabetu eta ondoko arautegia ezartzen die armadako apaizei:
es
El Ministerio de la Guerra suspende durante la guerra todas las disposiciones referentes a la extremaunción de los miembros del ejército y establece las siguientes instrucciones para los sacerdotes castrenses:
fr
" Le ministère de la Guerre de l'Empire supprime, pour la durée de la guerre, les prescriptions concernant l'Extrême-Onction à donner aux soldats en danger de mort et arrête les règles suivantes à observer par les aumôniers militaires :
en
For the duration of the war the War Ministry suspends all operative regulations concerning the administering of extreme unction to soldiers of the army and lays down the following regulations for army chaplains:
eu
1. Fronteko oleazioa bertan behera uzten da.
es
1. Se suspende la extremaunción en el frente.
fr
1° Au front l'administration de l'Extrême-Onction est supprimée ;
en
§1. At the front extreme unction is cancelled.
eu
2. Larri eri eta zaurituei ez zaie zilegi atzeguardiara abiatzea oleazioa dela eta.
es
2. No está permitido que los enfermos graves y los heridos se dirijan al interior del país para recibir la extremaunción.
fr
2° Il est défendu aux soldats gravement malades ou blessés de se retirer à l'arrière en vue de recevoir l'Extrême-Onction.
en
§2. Those who are seriously ill and wounded are forbidden to go back to the base for extreme unction.
eu
Armadako apaizak beharturik daude halako jendea berehala agintari militarren esku uztera gerorako auziei begira.
es
Los capellanes castrenses están obligados a confiar dichas personas de momento a los tribunales militares correspondientes para los restantes actos oficiales.
fr
Les aumôniers militaires sont tenus à signaler aux autorités militaires supérieures, aux fins de poursuites légales, les soldats qui contreviendraient à ces dispositions ;
en
Army chaplains are required at once to hand over such cases to the appropriate military authorities for further action.
eu
3. Atzeguardiako erietxe militarretan zilegi da oleazio kolektibo bat ematea sendagile militarren txostenaren oinarrian, baldin eta oleazioa oztopo gertatzen ez bazaio dagokion instituzio militarrari.
es
3. En los hospitales del interior puede administrarse la extremaunción en masa de acuerdo con el dictamen de los médicos militares, siempre que dicha extremaunción no encierre el carácter de obstáculo para la adecuada instrucción militar.
fr
3° Dans les hôpitaux militaires de l'arrière, il est permis d'administrer l'Extrême-Onction sous forme collective après l'avis favorable des médecins militaires, en tant que cette autorisation ne comporte aucun dérangement pour lesdites autorités militaires ;
en
§3. In army hospitals at the base extreme unction can be administered en masse on the basis of a certificate from the army doctors, provided it does not entail difficulties for the appropriate military institutions.
eu
4. Aparteko kasuetan atzeguardiako erietxe militarretako zuzendaritzak banakako oleazioa ematea baimen dezake.
es
4. En casos extraordinarios la dirección de los hospitales militares del interior puede autorizar la administración de los santos óleos individualmente.
fr
4° Dans des cas exceptionnels, le commandement des hôpitaux militaires de l'arrière peut autoriser l'administration de l'Extrême-Onction, suivant qu'il le jugera nécessaire ;
en
§4. In exceptional cases the Military Hospitals Command at the base may allow individuals to receive extreme unction.
eu
5. Armadako apaizak beharturik daude, erietxe militarretako zuzendaritzak horretara deituta, zuzendaritzak proposatutakoei oleazioa ematera".
es
5. Los capellanes castrenses están obligados a administrar la extremaunción por orden de la dirección de los hospitales militares a quien esta proponga.
fr
5° Sur l'invitation des commandements des hôpitaux militaires, les aumôniers militaires sont tenus à donner l'Extrême-Onction aux personnes proposées, par ladite autorité, pour recevoir ce sacrement.
en
§5. Army chaplains are obliged, if called on by the Military Hospitals Command, to administer extreme unction to those designated by the Command.
eu
Gero kapilauak berriz ere irakurri zuen biharamunean Karlos kaleko erietxe militarrera larri zauritutakoak oliatzera joan beharra iragartzen zion agiria.
es
Luego el cura volvió a leer el documento en el que se le notificaba que al día siguiente tenía que administrar la extremaunción a un herido grave del hospital militar de Karlplatz.
fr
" Ce qui intéressait le feldkurat plus que la circulaire, c'était une lettre du commandement de l'hôpital de la place Charles, l'invitant à venir le lendemain pour donner l'Extrême-Onction aux soldats grièvement blessés.
en
After that the chaplain read once more the order informing him that the next day he must go to the army hospital at Charles Square to administer extreme unction to the seriously wounded.
eu
-Aizu, Xveik-deitu zuen kapilauak-, ez da kakazkeria bat?
es
-¿Lo oye, ?vejk?-gritó el cura-.
fr
-Dites-donc, Chvéïk, ce n'est pas un sale coup, ça ?
en
'Listen, ?vejk,' the chaplain called out, 'isn't this a bloody nuisance?
eu
Praga guztiko kanpaina-kapilau bakarra ote naiz ni?
es
¡Como si yo fuera el único capellán militar en toda Praga!
fr
Comme s'il n'y avait que moi comme aumônier militaire dans tout Prague.
en
Just as if I was the only chaplain in the whole of Prague!
eu
Zergatik ez dute hara bidaltzen arestian gurean lo egindako apaiz jainkozale hori?
es
¿Por qué no mandan allí a este capellán piadoso que durmió en casa hace poco?
fr
Pourquoi, je vous le demande, n'en charge-t-on pas cet aumônier si pieux qui a couché l'autre jour chez nous ?
en
Why don't they send that pious priest who slept here the other day?
eu
Karlos plazara joan behar dugu oliatzera eta ni ahaztuta nago nola egiten den.
es
Tenemos que extremaunciar en Karlplatz. Ya he olvidado cómo se hace.
fr
Je dois donner l'Extrême-Onction aux soldats de l'hôpital de la place Charles...
en
We've got to go and administer it at Charles Square. I've already forgotten how to do it.'
eu
-Orduan katixima erosiko dugu, kapilau jauna.
es
-Bueno, nos compraremos un catecismo, páter;
fr
Mais, du diable si je sais encore comment on fait.
en
'Then we'll buy a catechism, sir.
eu
Han egongo da salgai-esan zuen Xveikek-.
es
allí lo pondrá-dijo ?vejk-.
fr
nous n'avons qu'à acheter un catéchisme, c'est une sorte de guide-âne pour les pasteurs spirituels qui ont perdu la tramontane.
en
It'll be there,' said ?vejk.
eu
Artzain izpiritualentzako gida bat bezalakoa da.
es
Es como una guía para pastores espirituales.
fr
Le couvent d'Emmaüs à Prague employait dans le temps un jardinier qui aspirait à devenir frère lai.
en
In the Emmaus monastery a gardener's assistant, who worked there once, wanted to join the ranks of the lay brothers and get a cowl so as not to tear his clothes.
eu
Emaus-ko monasterioan lorazain laguntzaile batek egiten zuen lan, eta laikoen ordean sartu eta, bere arropa ez urratzeko, fraide-abitua hartu nahi izan zuenian, katixima erosi behar izan zuen eta baita zera ikasi ere, nola egiten den aitaren, nor izan zen jatorrizko bekatutik babestutako bakarra, zer den kontzientzia garbia edukitzia, eta beste hainbeste huskeria, eta gero, ezkutuan, monasterioko baratzeko pepinorik erdiak saldu zituen eta baita lotsa handiz monasteriotik irten ere.
es
En Emaús trabajaba en el convento un ayudante del jardinero que cuando quiso entrar en la comunidad de los hermanos legos y le dieron un hábito para que no tuviera que destrozar su ropa, se compró un catecismo y aprendió a santiguarse, enterarse de quién fue la única persona preservada del pecado original y de lo que es tener la conciencia limpia y otras tonterías de este tipo. Mientras tanto vendió la mitad de los pepinos del jardín del convento y salió de allí con toda deshonra.
fr
On lui a donné une soutane pour épargner son habit civil, et il a fallu qu'il achète un catéchisme pour apprendre comment on faisait le signe de la croix, quelle créature était indemne du péché originel, ce qui signifiait avoir la conscience pure, et bien d'autres babioles comme ça.
en
He had to buy a catechism and learn how to make the sign of the cross, who alone is preserved from original sin, what it means to have a clean conscience, and other trifles like that. And after that he secretly flogged half the cucumbers from the monastery garden and left the monastery in disgrace.
eu
Harekin topatu nintzenian, hara non esan zidan:
es
Cuando lo encontré me dijo:
fr
Lorsque je l'ai revu, il m'a dit :
en
When I met him he said:
eu
"Pepinoak katiximarik gabe ere sal nitzakeen".
es
"Los pepinos también hubiera podido venderlos sin catecismo".
fr
" J'aurais bien pu vendre les tomates sans me fouler pour apprendre le catéchisme, tu sais !
en
"I could have flogged those cucumbers just as well without the catechism."'
eu
Xveikek katixima erosi eta ekarri zuenean, kapilauak honela esan zuen gainetik irakurtzearekin batera: -Hara, kanpaina-kapilauak ez bestek eman dezake oleazioa, eta apezpikuak bedeinkatutako olioaz bakarrik.
es
Cuando ?vejk llevó el catecismo que había comprado el cura lo hojeó y dijo: -¡Anda!
fr
" Chvéïk alla acheter un catéchisme, et le feldkurat le feuilleta.
en
When ?vejk brought the catechism, which he had purchased, the chaplain turned the pages in it and said:
eu
Ikusten duzu, Xveik? Zuk ezin duzu oliatu.
es
¡Fíjate! La extremaunción solo puede administrarla un sacerdote y únicamente con óleo bendecido por el obispo.
fr
-Tiens, dit-il, l'Extrême-Onction ne peut être donnée que par un prêtre qui se sert seulement d'huile bénite par l'évêque.
en
'Look, extreme unction can only be administered by a priest and then only with oil which has been consecrated by a bishop.
eu
Irakur iezadazu nola egiten den.
es
Fíjese, ?vejk, usted no puede administrar la extremaunción.
fr
Vous voyez bien, Chvéïk, que par exemple, vous ne pourriez pas administrer ce sacrement.
en
So you see, ?vejk, you yourself can't administer extreme unction.
eu
Xveikek irakurri egin zuen:
es
Léame como se hace.
fr
Lisez comment on s'y prend.
en
Read out to me how one does it.'
eu
-Honela oliatzen da:
es
?vejk leyó:
fr
Chvéïk lut :
en
?vejk read out:
eu
apaizak gaixoaren zentzumenetako bakoitza igurzten du, otoitz egitearekin batera:
es
-Para administrar la extremaunción el sacerdote unta cada uno de los sentidos del enfermo con el óleo de los enfermos rezando:
fr
-Le prêtre oint avec l'huile bénite les principaux organes des sens, en faisant cette prière :
en
'It's done like this: the priest anoints the sick man on all his senses, at the same time praying as follows:
eu
"Jainkoak, oleazio santu honen bidez eta bere erruki eskuzabalaz barka diezazkiala ikusmen, entzumen, usaimen, dastamen, mintzo, ukimen eta ibiltzeaz egindako bekatu guztiak".
es
"por esta santa unción y su generosa misericordia te perdone el Señor lo que pecaste por la vista, el oído, el olfato, la lengua, el tacto y el movimiento".
fr
" Que par cette Sainte Onction et dans la miséricorde suprême du Seigneur te soient remis les péchés que tu as commis par les yeux, les oreilles, les narines, la bouche, les mains et les pieds. "
en
"By this Holy Unction and by His Holy Mercy may God forgive thee for all the sins thou hast committed through thine eyes, thine ears, thy smell, thy taste, thy words, thy touch and thy gait."'
eu
-Jakin nahi nuke, Xveik-bota zuen kapilauak-ze bekatu egin daitekeen ukimenarekin.
es
-?vejk, me gustaría saber qué pecados puede cometer el hombre con el sentido del tacto-dijo el cura-.
fr
-Je voudrais bien savoir, Chvéïk, comment on peut commettre un péché par les mains.
en
'I'd like to know, ?vejk,' said the chaplain, 'how a man can sin with his touch.
eu
Azalduko al didazu?
es
¿Puede explicármelo?
fr
Est-ce que vous pourriez m'éclairer à ce sujet ?
en
Can you tell me?'
eu
-Gauza asko, kapilau jauna.
es
-Muchos, páter.
fr
-Mais des tas de péchés, monsieur l'aumônier !
en
'In lots of ways, sir.
eu
Ukimena inoren poltsikoan praktika daiteke, edo dantzaldietan. Ulertzen nauzu, ezta? Ikustekoak ikusten dira bertan!
es
Por ejemplo, meter la mano en un bolsillo ajeno, o en el baile... ya me entiende. ¡Con las cosas que se ven allí!
fr
par exemple, quand on introduit sa main dans une poche étrangère, ou bien, en dansant, car pour les danseurs la défense de toucher n'existe pas.
en
You can put your hands into someone else's pocket, or on the dance floor-well, you know what goes on there!' 'And by his gait, ?vejk?'
eu
- Eta ibiltzearekin, Xveik?
es
-¿Y con el movimiento, ?vejk?
fr
- Et par les pieds ?
en
 
eu
-Herren gabiltzanean, jendia gupidatu dadin.
es
-Cuando empieza a andar tambaleándose para que la gente se compadezca de usted.
fr
-Quand on traîne exprès une patte pour apitoyer les gens.
en
'When he begins to limp so as to arouse people's pity.'
eu
-Eta usaimenarekin?
es
-¿Y con el olfato?
fr
-Et par les narines ?
en
'And by his smell?'
eu
-Kirats bat gogoko ez dugunian.
es
-Cuando no le gusta un mal olor.
fr
-Quand on ne peut pas sentir son prochain.
en
'When he doesn't like stink or stinkers.'
eu
-Eta dastamenarekin, Xveik?
es
-¿Y con el gusto, ?vejk?
fr
-Par la bouche, Chvéïk ?
en
'And his taste, ?vejk?'
eu
-Inor gustukoa dugunian. -Eta mintzoarekin?
es
-Cuando le gusta alguien. -¿Y con la lengua?
fr
-Quand on a une si grande faim qu'on mangerait le nez du voisin, ou bien quand on rase par des bêtises les gens qui sont assez idiots pour vous écouter, ce qui est en même temps un péché à la charge des oreilles.
en
'When he has a taste for somebody.' 'And his words?'
eu
-Entzumenarekin batera doa, kapilau jauna. Batek oilo-ipurdia jan eta besteak entzuten dionian.
es
-Esto va junto con el oído, páter: cuando uno dice muchas tonterías y el otro le escucha.
fr
Après s'être livré à ces considérations philosophiques, le feldkurat se tut.
en
'That goes together with ears. When someone chatters a lot and someone else listens to him.'
eu
Hausnarketa filosofikooz geroztik, kapilaua isildu egin zen, eta gero esan zuen:
es
Tras estas reflexiones filosóficas el capellán enmudeció. Luego dijo:
fr
Il n'interrompit le silence qu'après un moment.
en
After these philosophical reflections the chaplain was silent and said:
aurrekoa | 98 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus