Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta apaiz hark urteetan sartuta San Agustin ikastiari eman zion, eta haren liburuetan irakurri zuen antipodetan sinesten zuena kondenatuko zela.
es
Y ese decano en su vejez empezó a estudiar a san Agustín, que como dicen es uno de los santos padres, y leyó en sus obras que el que cree en las antípodas está condenado.
fr
Alors, ce doyen, dans ses vieux jours, s'est mis tout d'un coup à étudier les ?uvres de saint Augustin et il y a lu comme ça que celui qui croyait à l'existence des antipodes méritait d'être damné.
en
And this dean in his declining years started studying St Augustine, who is said to be one of the Holy Fathers, and he read there that whoever believes in the Antipodes will be damned.
eu
Halatan, neskamiari deitu eta honela adierazi zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Entzun ezazu:
es
Entonces llamó a su sirvienta y le dijo:
fr
Comme ça, il fait venir sa femme de ménage et lui dit :
en
And so he called his charwoman and said to her:
eu
zerorrek behin esan zenidan zure semia sarrailagilea dela eta Australiara joan zela.
es
"Oiga, usted me dijo una vez que su hijo es mecánico y que se ha ido a Australia.
fr
" Écoutez-moi bien, vous m'avez raconté un jour que votre fils était mécanicien et qu'il était parti pour l'Australie.
en
"Listen, you once told me that your son was a fitter and that he went to Australia.
eu
Orduan antipoden artian dagoke, eta Agustinek agintzen du antipodetan sinesten duena kondenatu dadin.
es
Entonces está entre los antípodas y está condenado".
fr
C'est donc qu'il se trouverait maintenant aux antipodes, et saint Augustin dit que celui qui croit à l'existence des antipodes mérite d'être damné. "
en
That would be in the Antipodes and according to St Augustine's instructions everyone who believes in the Antipodes is damned."
eu
"Baina jauna", erantzun zuen emakumiak, "semiak kartak eta dirua bidaltzen dizkit Australiatikan".
es
"Pero señor", contestó la mujer, "si mi hijo me envía cartas y dinero de Australia".
fr
-Mais, mon gracieux maître, que lui répond la femme de ménage, mon fils m'envoie de là-bas des lettres et de l'argent.
en
"Reverend sir," the woman answered, "after all my son sends me letters and money from Australia."
eu
"Deabruak sortutako ilusioa da", aurka egin zion apaiz jaunak. "San Agustinen arabera, ez dago Australiarik.
es
"Es un artificio del diablo", dijo el decano, "según san Agustín, Australia no existe:
fr
-Ce sont des pièges du démon ! lui répond le doyen ;
en
"That's a snare of the devil," replied the dean.
eu
Antikristo horrek ziria sartu dizu".
es
a usted la seduce el anticristo".
fr
" d'après saint Augustin, il n'y a pas du tout d'Australie, c'est l'Antéchrist qui cherche à vous égarer par ses tentations ".
en
"According to St Augustine Australia doesn't exist at all and you are just being seduced by the Anti-Christ."
eu
Igandian jendeaurrian maldizioka aritu zen, Australiarik ez zegoela oihuka.
es
El domingo renegó y gritó en público que Australia no existía.
fr
Et le dimanche, du haut de sa chaire, le doyen a maudit le fils et la mère en criant à perdre haleine que l'Australie n'existait pas.
en
On Sunday he anathematized her publicly and shouted out that Australia didn't exist.
eu
Orduan zuzen-zuzen eraman zuten gizona elizatik zoroetxera.
es
Entonces se la llevaron de la iglesia directamente al manicomio.
fr
On l'a conduit directement de l'église dans une maison de fous.
en
So they took him straight out of the church into the lunatic asylum.
eu
Hor gehiagok egon beharko.
es
Allí tendría que haber más de una.
fr
Je ne dis pas qu'il n'y en a pas d'autres qui devraient y être, il y en a pas mal dans le même genre qui courent les rues.
en
More people like him ought to be put there.
eu
Ursulinen komentuan botilatxo bat daukate, Ama Birjinak Jesus haurtxoari emandako esniarekin, eta Benexov-eko umezurztegian, Lurdesko ura eraman zietenian, umezurtzek inoiz ikusi gabeko beherakoa izan zuten.
es
Las ursulinas tenían en el convento una botellita con leche de la Virgen María con la que había calmado al Niño Jesús. Al orfanato de Beneschau llevaron una vez agua de Lourdes y después los huérfanos tuvieron una diarrea nunca vista.
fr
Dans le couvent des Ursulines ils gardent un flacon du lait de la Sainte Vierge du temps qu'elle allaitait le petit Jésus, et dans un orphelinat près de Benechof on avait fait venir une fois de l'eau de Lourdes, mais les orphelins à qui on en avait fait boire ont attrapé une diarrhée qu'on n'avait jamais rien vu de pareil.
en
In the Convent of the Sisters of St Ursula they have a bottle of the Holy Virgin's milk with which she suckled the baby Jesus, and in the orphanage at Bene?ov, after they'd brought them water from Lourdes, the orphans got diarrhoea the like of which the world has never seen.'
eu
Kapilau jainkozaleari lausotu egin zitzaizkion begiak, eta burura igo zitzaion beste koñak batekin bere onera etorri zen.
es
El cura piadoso ya no veía lo que tenía delante y solo se recuperó después de tomar otro coñac, que se le subió a la cabeza.
fr
À ce moment, l'apôtre tourna de l'?il et ne revint à lui-même qu'après l'absorption d'un verre de cognac ; mais celui-ci eut aussi l'effet moins heureux de lui monter à la tête.
en
Black spots were dancing in front of the pious chaplain's eyes and he only came to himself after another cognac, which went to his head.
eu
Begiak erdi-itxirik, honela galdetu zion Katzi:
es
Pestañeando preguntó a Katz:
fr
Les yeux appesantis, le théologien demanda à Katz :
en
Blinking his eyes he asked Katz:
eu
-Zerorrek ez ote duzu sinesten Ama Birjinaren sorkunde orbangabean?
es
-¿No cree usted en la concepción inmaculada de la Virgen María?
fr
-Vous ne croyez pas à l'Immaculée-Conception ?
en
'Don't you believe in the Immaculate Conception of the Virgin Mary?
eu
Ez duzu sinesten benetakoa dela Eskolapioetan gordetzen den San Juan Bataiatzailearen erpurua?
es
¿No cree que el pulgar de san Juan Bautista que conservan los padres escolapios sea auténtico?
fr
Vous ne croyez pas à l'authenticité du pouce de saint Jean Népomucène qui se trouve chez les Piaristes de Prague ?
en
Don't you believe that the thumb of St John the Baptist, which is preserved in the Piarists' monastery, is genuine?
eu
Sinesten duzu Jainkoarengan?
es
En fin, ¿cree usted en Dios?
fr
Et, en somme, croyez-vous même en Dieu ?
en
Do you believe in the Lord at all?
eu
Eta sinesten ez baduzu, zergatik zara kanpaina-kapilaua?
es
Y de lo contrario, ¿por qué es capellán?
fr
Et, si vous ne croyez pas, pourquoi vous êtes-vous fait aumônier ?
en
And if you don't, why are you a chaplain?'
eu
-Jaun kidea-erantzun zuen Katzek, bizkarrean esku-zartada lagunkoi bat ematen ziola-, Estatuak ontzat jotzen duen bitartean gudara hiltzera doazen soldaduek Jainkoaren bedeinkapena behar dutela, kanpaina-kapilaua izatea ogibide aski ongi ordaindua izango da, denbora gehiegi kentzen ez dizuna.
es
-Querido colega-contestó Katz dándole con toda familiaridad unas palmadas en la espalda-: mientras el Estado no se dé cuenta de que los soldados no necesitan la bendición de Dios antes de irse a luchar y a morir, ser capellán castrense es un oficio bien pagado con el que el hombre no se mata trabajando.
fr
-Cher collègue, lui répondit Katz en lui frappant familièrement sur le dos, aussi longtemps que l'État jugera que les soldats qui s'en vont mourir sur les champs de bataille ont besoin pour ça de la bénédiction divine, le métier d'aumônier sera assez bien rétribué, et il ne fatigue pas trop son homme.
en
'My dear colleague,' answered Katz, patting him familiarly on the back, 'until the state recognizes that soldiers who are going to their death at the front don't need the blessing of God for it, the chaplaincy remains a decently paid profession, where a chap isn't overworked.
eu
Niretzat hobea zen ariketa-lekutik korrika egin edo maniobretan ibiltzea baino...
es
Yo lo encuentro mejor que correr por el campo de ejercicios haciendo maniobras.
fr
Pour ma part, je le préférerai toujours à l'obligation de courir les champs d'exercice et d'assister aux man?uvres, par exemple.
en
It was better for me than running about on the drill-ground and going on manoeuvres.
eu
Garai batean nagusien aginduak jasotzen nituen, eta gaur egun nahi dudana egiten dut.
es
Antes recibía órdenes de mis superiores y ahora hago lo que quiero.
fr
Dans ce temps-là, je dépendais toujours d'un ordre de mes supérieurs, tandis que maintenant je suis mon propre maître à moi, je fais ce que bon me semble.
en
Then I used to get orders from my superiors but now I do what I like.
eu
Existitzen ez den norbait ordezkatzen dut, eta Jainkoaren papera jokatu ere egiten dut.
es
Represento a alguien que no existe e incluso hago el papel de Dios.
fr
Je représente quelqu'un qui n'existe pas et je suis mon dieu à moi tout seul.
en
I represent-someone who doesn't exist and myself play the part of God.
eu
Norbaiti bekaturik barkatu nahi ez badiot, ez diot barkatzen, belauniko eskatuko balit ere.
es
Cuando no quiero perdonar a alguien sus pecados no se los perdono aunque me lo pida de rodillas.
fr
Quand il me plaît de ne pas pardonner ses péchés à quelqu'un, je ne les lui pardonne pas, même s'il me supplie à genoux.
en
If I don't want to absolve anybody's sins then I don't, even if they beg me on their bended knees.
eu
Bestalde, holakoak oso gutxi izaten dira.
es
Por otra parte de estos no se encontrarían muchos.
fr
Du reste, les types qui seraient assez bêtes pour le faire sont bougrement rares.
en
But you'd find bloody few people nowadays who'd go that far.'
eu
-Nik Jainkoa maite dut-bota zuen kapilau jainkozaleak zotinka hasirik-, maite dut oso.
es
-Yo amo a Dios-hizo saber el cura piadoso empezando a eructar-, lo quiero mucho.
fr
-Moi, j'aime beaucoup le bon Dieu, dit l'autre en hoquetant, je l'aime énormément.
en
'I love God,' declared the pious chaplain, beginning to hiccough. 'I love him very much.
eu
Emadazu ardo pixka bat...
es
Déme un poco de vino.
fr
Donnez-moi un peu de vin.
en
Give me a little wine.
eu
Nik Jainkoa estimatzen dut-jarraitu zuen gero-, estimatzen eta preziatzen dut oso.
es
-Yo a Dios lo aprecio-prosiguió-, lo aprecio mucho y lo adoro.
fr
J'estime beaucoup le bon Dieu, continua-t-il, je l'honore beaucoup et j'en fais grand cas.
en
I respect God,' he continued. 'I respect and honour him very much.
eu
Inor ez dut Bera bezala estimatzen.
es
No aprecio a nadie tanto como a él.
fr
Il n'y a même personne que j'honore autant que lui.
en
I respect no one as much as I respect him.'
eu
Mahaian ukabila jo eta botilek pittin bat saltatu zuten:
es
Dio un puñetazo en la mesa y los vasos tintinearon.
fr
Il frappa si fort du poing sur la table que les bouteilles tressautèrent.
en
He struck the table with his fist until the bottles jumped.
eu
-Jainkoak izaera gorena dauka, naturaz gaindikoa.
es
-Dios es algo elevado, algo sobrenatural.
fr
-Le bon Dieu est d'une nature sublime, quelqu'un de supra-terrestre.
en
'God is an exalted being, something unearthly.
eu
Ohoragarria da bere aferetan.
es
Es noble en sus asuntos.
fr
Il est très honnête dans ses affaires personnelles.
en
He's honourable in his dealings.
eu
Eguzki-agerpen bat da, hori ez dit inork burutik kenduko.
es
Es una aparición radiante; de esto no va a disuadirme nadie.
fr
C'est comme une apparition en plein soleil, personne n'est capable de me réfuter.
en
He's a radiant revelation, and no one's going to convince me of the contrary.
eu
San Jose ere estimatzen dut, santu guztiak estimatzen ditut, San Serapio ezik.
es
También estimo mucho a san José; estimo a todos los santos excepto a san Serapio.
fr
J'honore aussi beaucoup saint Joseph et enfin tous les saints, sauf saint Sérapion, à cause de son nom qui ne me revient pas.
en
I respect St Joseph too, I respect all the saints, except St Serapion.
eu
Aze izen itsusia daukan. -Aldatzia eskatu beharko luke-ohartarazi zuen Xveikek.
es
¡Tiene un nombre tan feo! -Debiera intentar cambiarlo-observó ?vejk.
fr
-Il n'a qu'à faire une demande au gouvernement pour pouvoir en porter un autre, suggéra Chvéïk.
en
He's got such an ugly name.' 'He ought to apply to have it changed,' observed ?vejk.
eu
-Santa Ludmila maite dut, eta bai San Bernardo ere-segitu zuen katekista ohiak-. Horrek erromes asko salbatu zituen San Gotardo mendian.
es
-Quiero a santa Ludmila y a san Bernardo-prosiguió el antiguo catequista-. Él salvó a muchos peregrinos en el San Gotardo.
fr
-J'aime bien aussi sainte Loudmila et saint Bernard, continua l'enthousiaste, il a sauvé beaucoup de pèlerins sur le Saint-Gothard.
en
'I love St Ludmila and St Bernard,' continued the former catechist. 'He saved many pilgrims in St Gothard.
eu
Eztarrian botila bat koñak darama eta elurretan desagertutakoen bila dabil.
es
Lleva una botella de coñac en el cuello y busca a los que han desaparecido bajo la nieve.
fr
Il porte au cou une gourde de cognac, et tout son plaisir est de rechercher des gens ensevelis sous la neige.
en
He carries a bottle of cognac around his neck and looks for people caught in snow drifts.'
eu
Solasak beste norabide bat hartu zuen.
es
La conversación tomó otro rumbo.
fr
La conversation changea de sujet.
en
The conversation took a new turn.
eu
Kapilau jainkozalea ez hanka eta ez buru mintzatzen hasi zen:
es
El cura piadoso empezó a desbarrar:
fr
L'apôtre s'exprimait avec désordre.
en
The pious chaplain started getting completely muddled.
eu
-Santu errugabeak estimatzen ditut.
es
-Estimo a los santos inocentes:
fr
-J'honore les Innocents massacrés, ils ont leur fête le 28 décembre.
en
'I honour the Innocents.
eu
Abenduaren hogeita zortzian dute jaia.
es
su fiesta es el 28 de diciembre.
fr
Hérode, je le déteste.
en
They have their Saints' day on the twenty-eighth (r)f December.
eu
Herodes gorroto dut... Oiloak lo daudenean, ezin duzu arrautza freskorik jaso.
es
A Herodes lo odio. Cuando la gallina duerme no se pueden tener huevos frescos.
fr
La poule qui dort tout le temps ne peut pas pondre d'?ufs frais...
en
I hate Herod. When the hens sleep, you can't get any new-laid eggs.'
eu
Barreari eman eta "Jainko santua, santua, indartsua" kantatzen hasi zen.
es
Soltó una carcajada y empezó a cantar:-Dios santo, santo y fuerte...
fr
Il éclata de rire et se mit à chanter un chant d'Église.
en
He gave a guffaw and began to sing 'Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth.'
eu
Hala ere, segidan eten zuen, eta Katzi bueltaturik, zorrotz galdetu zuen, jaikitzeaz batera:
es
Pero volvió a interrumpirse enseguida, se dirigió a Katz y levantándose le preguntó bruscamente:
fr
S'interrompant pour s'adresser à Katz, il lui demanda d'un ton tranchant :
en
He broke off at once, and turning to Katz and getting up asked him sharply:
eu
-Zuk ez al duzu sinesten abuztuaren hamabostean Ama Birjinaren jasokundearen jaia dela?
es
-¿No sabe que el 15 de agosto es la Asunción de María?
fr
-Vous ne croyez pas que le 15 août c'est la fête de l'Assomption de la Sainte Vierge ?
en
'You don't believe that the fifteenth of August is the day of the Assumption of the Virgin Mary?'
eu
Jostaketa gailurrera zen iritsia.
es
La conversación estaba en su apogeo.
fr
La soirée battait son plein.
en
The fun was in full swing.
eu
Beste botila batzuk agertu eta noizbehinka Katzen ahotsa entzuten zen:
es
Aparecieron otras botellas y de vez en cuando Katz dejaba oír:
fr
Trois bouteilles de vin apparurent encore sur la table et, par moment, s'élevait la voix de Katz :
en
More bottles appeared, and from time to time Katz could be heard saying:
eu
-Esan ezak ez duala Jainkoarengan sinesten eta ez diat gehiago botako.
es
-Di que no crees en Dios, sino no te echo más.
fr
-Dis que tu ne crois plus en Dieu, ou tu n'auras plus de vin.
en
'Say that you don't believe in God, otherwise I won't let you have a drop!'
eu
Bazirudien lehenengo kristauen jazarpenen garaia itzultzen ari zela.
es
Parecía que hubiera vuelto la época de las persecuciones de los antiguos cristianos.
fr
On aurait pu croire revenu l'âge de la persécution des premiers chrétiens.
en
It was as though the times of the persecution of the early Christians had returned.
eu
Katekista ohiak Erromako hareako martirien kantua abestu zuen, orroka:
es
El excatequista cantó una canción de los mártires de la arena romana y bramó:
fr
L'ancien professeur de religion avait entonné un cantique dont les martyrs remplissaient jadis les arènes de Rome, et criait :
en
The former catechist sang a song of the martyrs of the Roman arena and yelled out:
eu
-Jainkoarengan sinesten diat, ez zioat uko egingo.
es
-Creo en Dios, no reniego de Él.
fr
-Je crois en Dieu, je ne le renierai pas.
en
'I believe in God.
eu
Geldi hadi hire ardoarekin, nik neuk agin zezakeat gehiagoren bila joateko.
es
Quédate con tu vino. Yo mismo puedo ir a buscarme vino.
fr
Tu peux garder ton vin. J'ai de l'argent pour en faire acheter.
en
I won't forswear him. You can keep your wine.
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus