Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso orijinala, ezta?
es
¿Verdad?
fr
Très original, n'est-ce pas ?
en
Very original, isn't it?
eu
Otoitz-orduen liburua sukaldean daukat.
es
El breviario lo tengo en la cocina.
fr
Le bréviaire, je l'ai dans la cuisine, Chvéïk, apportez-le et ouvrez-le à la page trois.
en
The breviary's in the kitchen.
eu
Xveik, ekarri hona eta ireki hirugarren orrialdean.
es
?vejk, tráigalo y ábralo por la tercera página.
fr
Chvéïk alla à la cuisine et on entendit trois fois de suite le bruit d'une bouteille débouchée.
en
?vejk, bring it here and open it on the third page.'
eu
Xveik joan zen eta sukaldetik hiru aldiz aditu zen tapoia ardo botilatik ateratzeak eragindako hotsa.
es
?vejk se fue y en la cocina pudo oírse tres veces el ruido que se hace al descorchar una botella de vino.
fr
Le dévot personnage fut littéralement pétrifié, lorsqu'il s'aperçut que Chvéïk mettait sur la table trois bouteilles de vin.
en
?vejk went away, and from the kitchen could be heard the sound of corks being drawn from three bottles of wine.
eu
Kapilau jainkozalea lur jota gelditu zen mahaian hiru botila agertu zirenean. -Meza-ardo arina da, jaun kidea-esan zuen Katzek-, oso kalitate onekoa, ryzlink motakoa.
es
-Es un vino de mesa ligero, colega-dijo Katz-, de muy buena calidad; Riesling.
fr
-C'est du vin de messe très léger, cher collègue, dit Katz, du ryzlink de qualité supérieure.
en
'It's a light sacramental wine, brother,' said Katz, 'of very good quality, a Riesling:
eu
Moselako ardoak bezalako zaporea dauka.
es
Recuerda al Mosela.
fr
 
en
It tastes like Moselle.'
eu
-Ez dut edango-bota zuen tematsu kapilau jainkozaleak-.
es
-Yo no beberé-dijo obstinado el cura piadoso-.
fr
Il a le goût d'un petit Moselle.
en
'I'm not going to drink,' said the pious chaplain stubbornly.
eu
Zure arimari hitz egitera etorria naiz.
es
He venido para apelar a su conciencia.
fr
-Je n'en boirai pas, répondit le dévot, je suis venu pour vous parler du salut de votre âme.
en
'I've come to have a heart-to-heart talk with you.'
eu
-Lehortuko zaizu eztarria, jaun kidea-esan zuen Katzek-.
es
-Entonces se le secará la garganta, querido colega-dijo Katz-.
fr
-Vous aurez la gorge desséchée, cher collègue, dit Katz d'un ton insinuant ;
en
'That'll dry up your throat, my dear colleague,' said Katz.
eu
Edan ezazu eta nik entzun egingo dut.
es
Beba y lo escucharé.
fr
faites-nous l'honneur de trinquer avec nous et je vous écouterai bien sagement.
en
'Have a drink and I'll listen.
eu
Oso gizon tolerantea naiz, eta nireaz bestelako iritziak entzun ditzaket.
es
Soy un hombre muy sociable y puedo escuchar otras opiniones.
fr
Je suis un homme tolérant, je respecte toutes les opinions.
en
I'm a very tolerant fellow and can listen to other views.'
eu
Kapilau jainkozaleak pittin bat edan eta betzuloetatik atera zitzaizkion begiak.
es
El cura piadoso bebió un poco y los ojos se le salieron de las órbitas.
fr
L'homme trempa ses lèvres dans le verre, ce qui lui fit sortir les yeux de la tête.
en
The pious chaplain drank a little and rolled his eyes.
eu
-Deabruen arima, ardo ona, jaun kidea, ezta?
es
-Un vino condenadamente bueno, ¿no es verdad, querido colega?
fr
-Épatant, ce vin, n'est-ce pas, cher collègue ?
en
'It's a devilish good wine, my dear colleague, isn't it?'
eu
Fanatikoak gogor esan zuen:
es
El fanático dijo cruelmente:
fr
Vous ne trouvez pas, bon sang ?
en
The fanatic said sternly:
eu
-Biraoka ari zarela gaztigatzen dizut.
es
-Veo que blasfema.
fr
-Je m'aperçois que vous jurez.
en
'It has not escaped me that you are swearing.'
eu
-Ohitura da-erantzun zuen Katzek-.
es
-Es una costumbre-contestó Katz-.
fr
-C'est l'habitude, riposta Katz, je me surprends souvent même à blasphémer.
en
'That's habit,' answered Katz.
eu
Batzuetan neure buruarekin harritzen naiz birao ere egiten dudala ikustean.
es
A veces me sorprendo incluso renegando.
fr
Chvéïk, versez du vin à M.
en
'Sometimes I even catch myself blaspheming.
eu
Bota, Xveik, kapilau jaunari.
es
Sirva al señor cura, ?vejk.
fr
l'aumônier.
en
Pour the chaplain out some more, ?vejk.
eu
Baietsi ahal dizut "jainkoarren", "hara gurutzea" eta "sakerre mon diu" ere esaten dudala.
es
Puedo asegurarle que también digo: ¡Santo cielo! ¡Por Cristo!
fr
Je puis vous assurer également que je dis à chaque instant : " Himmelhergott Krucifix et cré bon Dieu ".
en
I can assure you that I also say: "Himmelherrgott, krucifix and sakra."
eu
Uste dut armadan nik bezain luze zerbitzatu ondoren zu ere ohituko zarela.
es
Supongo que cuando esté en el ejército tanto tiempo como yo se acostumbrará a ello.
fr
Quand vous serez aussi vieux que moi dans le service, vous ferez tout pareil.
en
I think that when you've served in the army as long as I have you'll find yourself doing it too.
eu
Ez da batere zaila, gaitza, guri, elizgizonoi, oso hurbila zaigu:
es
No es nada malo y a nosotros, los curas nos toca muy de cerca: ¡Cielos!
fr
n'avons-nous pas sans cesse à la bouche les mots : ciel, Dieu, croix et saint sacrement ?
en
It isn't at all difficult or complicated and it's very familiar to us clergy-heaven, God, the cross and the holy sacrament.
eu
Jainkoa, gurutzea eta Sakramentu guztiz Santua, ez al da ederra eta profesionala?
es
¡Por todos los santos! ¿No suena bien y muy profesional?
fr
Par qui seraient-ils prononcés, sinon par des gens du métier comme nous ?
en
Doesn't that sound marvellously professional?
eu
Edan ezazu, jaun kidea. Katekista ohiak mekanikoki edan zuen.
es
¡Beba, querido colega! El antiguo catequista bebió mecánicamente un sorbo.
fr
Buvez donc, cher collègue. Machinalement, l'ancien professeur de religion leva et vida son verre.
en
Drink a bit more, my dear colleague.' The former catechist sipped mechanically.
eu
Zerbait esan nahi baina ezin zuela ikus zitekeen.
es
Se le notaba que quería decir algo pero no podía.
fr
Il aurait bien voulu dire un mot, mais pas moyen.
en
It was obvious that he wanted to say something, but could not.
eu
Pentsamenduak biltzen jardun zuen.
es
Se concentró:
fr
Il se contenta de rassembler ses idées.
en
He was collecting his thoughts.
eu
-Jaun kidea-jarraitu zuen Katzek-, burua gora, ez egon horren triste, bost minutu barru eseki beharko bazintuzkete bezala.
es
-Querido colega-prosiguió Katz-, levante la cabeza, no esté tan triste, como si tuvieran que colgarle dentro de cinco minutos.
fr
-Mon cher collègue, reprit Katz, je vous en prie, ne prenez pas cet air sinistre de l'homme qui doit être pendu dans cinq minutes. Voyons.
en
'My dear colleague,' continued Katz, 'cheer up! Don't sit there so miserably, as though they were going to hang you in five minutes' time.
eu
Entzuna dut behin, ostiral batez, oker-edo, txerri txuleta bat jan zenuela jatetxe batean osteguna zelakoan, eta komunera joan zinela atzamarra eztarrian sartzera txuleta ateratzeko, Jainkoak suntsituko zintuelakoan.
es
He oído decir que un viernes se equivocó y comió una chuleta de cerdo en el restaurante porque se creía que era jueves y que luego se fue al retrete y se metió las manos en el cuello para que saliera porque creía que Dios iba a exterminarlo.
fr
J'ai entendu raconter qu'un vendredi, au restaurant, vous aviez mangé une côtelette de porc, croyant qu'on était jeudi, et que quelques minutes plus tard, à la toilette, persuadé que le bon Dieu allait vous exterminer, vous vous êtes introduit les dix doigts dans la bouche pour pouvoir rendre le morceau.
en
I've heard about you, how once on a Friday by mistake you ate a pork cutlet in a restaurant, because you thought that it was Thursday, and how you stuck your finger down your throat in the W.C. to get rid of it, because you thought God would obliterate you.
eu
Ni ez nau beldurtzen ez baraualdian haragia jateak ezta infernuak ere.
es
Yo no tengo miedo de comer carne en tiempo de abstinencia; ni siquiera tengo miedo del infierno.
fr
Moi, je ne vois aucun mal à manger de la viande les jours de jeûne, et l'enfer ne m'empêche pas du tout de dormir.
en
I'm not afraid of eating meat in Lent and I'm not afraid of hell-fire either.
eu
Barkatu, edan ezazu.
es
Perdón, beba.
fr
Pardon, buvez, je vous en prie, ne faites pas de façons. Voilà.
en
Excuse me, please go on drinking.
eu
Hortaz, hobeto zaude orain?
es
¿Se encuentra mejor?
fr
Ça va beaucoup mieux, n'est-ce pas ?
en
Are you better now?
eu
Infernuaz iritzi aurrerakoia daukazu eta bat zatoz denboraren izpirituarekin eta erreformistekin?
es
¿tiene una opinión progresista sobre el infierno y va con el espíritu del tiempo y con los reformadores?
fr
votre opinion est-elle d'accord avec l'esprit des temps nouveaux, avec les réformistes ?
en
Or do you have progressive views about hell and keep up with the spirit of the times and the reformists?
eu
Toki hartan badira, bekatari gaixoentzat, sufrez betetako galdara arruntak, Papin-en eltzeak, galdarak atmosfera handiarekin, bekatariak frijitzeko margarina, eta parrilla elektrikoak.
es
Es un lugar con calderas corrientes y presión atmosférica. A los pecadores los cuecen con margarina, las parrillas son eléctricas. Desde hace millones de años las apisonadoras aplastan a los pecadores.
fr
Pour moi, l'enfer est un endroit où, à la place des chaudières démodées, remplies de soufre, on trouve d'énormes marmites de Papin, des chaudières spéciales à grand nombre d'atmosphères ;
en
I mean, instead of ordinary cauldrons with sulphur for poor sinners, there are Papin's pots and high-pressure boilers.
eu
Milioika urtetatik honantz zapalgailuek bekatariak zapaltzen dituzte, hortz-kirriaz haginlariak arduratzen dira tresna bereziekin, zinkurinak gramofonoek harrapatzen dituzte eta diskoak gora bidaltzen dira, paradisura, gizaki zuzenen alaigarri.
es
Del crujir de dientes se encargan los dentistas y lo consiguen con unos instrumentos especiales; los llantos son captados por gramófonos y los discos se envían al cielo para diversión de los justos.
fr
les pécheurs y rôtissent dans la margarine, y grillent à petit feu électrique, on les lamine pendant des milliers d'années, des dentistes se chargent de leur faire grincer des dents : les gémissements sont enregistrés au gramophone et on envoie les disques au ciel pour réjouir les âmes des bienheureux.
en
The sinners are fried in margarine, there are grills driven by electricity, steam rollers roll over the sinners for millions of years, the gnashing of the teeth is produced with the help of dentists with special equipment, the howling is recorded on gramophones, and the records are sent upstairs to paradise for the entertainment of the just.
eu
Paradisuan kolonia-lurrungailuek funtzionatzen dute eta filarmonikak hain luze jotzen du Brahms, ze nahiago duzu infernu eta purgatorioari lehentasuna ematea.
es
En el cielo funcionan unos pulverizadores con agua de colonia y allí la Filarmónica toca tanto Brahms que uno prefiere el infierno y el purgatorio.
fr
Au paradis, il y a de grands vaporisateurs d'eau de Cologne, mais on y joue tellement de Brahms que c'est à vous dégoûter de la musique et qu'on finirait pas préférer l'enfer et le purgatoire.
en
In paradise sprays with eau de cologne operate and the Philharmonic Orchestra plays Brahms so long that you prefer hell and purgatory.
eu
Aingerutxoek aireplanoen helizeak dauzkate bizkarrean, beren hegalek hainbeste lan egin ez dezaten.
es
Los ángeles llevan hélices de aeroplanos para no tener que trabajar tanto con sus alas.
fr
Les chérubins ont leur petit postérieur muni d'une hélice d'aéroplane, pour ne pas trop fatiguer leurs ailes.
en
The cherubs have aeroplane propellers in their behinds so as not to have to work so hard with their wings.
eu
Edan ezazu, jaun kidea.
es
¡Beba, querido colega!
fr
Buvez, cher collègue, et vous, Chvéïk, versez du cognac à M.
en
Drink, my dear colleague!
eu
Xveik, bota iezaiozu koñaka, iruditzen zait ondoezik dagoela.
es
¡?vejk, échele coñac! Me parece que no se encuentra bien.
fr
l'aumônier ; vous ne voyez donc pas qu'il n'est pas bien ?
en
?vejk, pour him out some cognac. I don't think he's feeling well.'
eu
Kapilau jainkozaleak, bere onera etorririk, xuxurlatu zuen:
es
Cuando el cura piadoso volvió en sí susurró:
fr
Lorsque le dévot personnage se fut un peu remis, il murmura :
en
When the pious chaplain came round he started to whisper:
eu
-Erlijioa hausnarketa intelektuala da.
es
-La religión es una concepción racional.
fr
-La religion, c'est une question de raisonnement pur et simple.
en
'Religion is a matter of rational reasoning.
eu
Hirutasun Santuaren existentzian sinesten ez duena...
es
El que no cree en la existencia de la Santísima Trinidad...
fr
Celui qui ne croit pas à la Sainte-Trinité...
en
Whoever does not believe in the existence of the Holy Trinity...'
eu
-Xveik-moztu zion Katzek-, bota iezaiozu kapilau jaunari beste koñak bat bere onera etor dadin.
es
-?vejk-interrumpió Katz-échele otro coñac al señor cura para que vuelva en sí.
fr
-Chvéïk, dit Katz en lui coupant la parole, versez encore un cognac à M.
en
'?vejk,' Katz interrupted him, 'pour out one more cognac for the chaplain, so as to bring him round!
eu
Esaiozu zeozer, Xveik. -Vlaxim hirian, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-bazen behin apaiz bat bere giltzari zaharrak mutil batekin eta diruarekin ospa eginda, neskame bat hartu zuena.
es
Explíquele algo, ?vejk. -En Wlaschim, páter-dijo ?vejk-había un decano que tenía una sirvienta porque su antigua ama de llaves se escapó con el chico y el dinero.
fr
l'aumônier pour le retaper. Et dites-lui quelque chose, vous, Chvéïk.
en
Tell him something, ?vejk!' 'Humbly report, sir,' said ?vejk, 'near Vla?im there was a dean who had a charwoman, when his old housekeeper ran away from him with the boy and the money.
eu
Eta apaiz hark urteetan sartuta San Agustin ikastiari eman zion, eta haren liburuetan irakurri zuen antipodetan sinesten zuena kondenatuko zela.
es
Y ese decano en su vejez empezó a estudiar a san Agustín, que como dicen es uno de los santos padres, y leyó en sus obras que el que cree en las antípodas está condenado.
fr
Alors, ce doyen, dans ses vieux jours, s'est mis tout d'un coup à étudier les ?uvres de saint Augustin et il y a lu comme ça que celui qui croyait à l'existence des antipodes méritait d'être damné.
en
And this dean in his declining years started studying St Augustine, who is said to be one of the Holy Fathers, and he read there that whoever believes in the Antipodes will be damned.
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus