Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baietz santu honekin buruan jo! -mehatxatu zuen Xveikek txoferra.
es
-¡Mira que te doy en la cabeza con el santo! -dijo ?vejk al conductor.
fr
dit Chvéïk en brandissant l'autel plié sous le nez du conducteur.
en
'I'll break this saint on your head,' ?vejk said to the conductor.
eu
Azkenik etxera iritsi zirenean, tabernakulua bidetik galdua zitzaiela ohartu ziren.
es
Cuando por fin llegaron a casa comprobaron que habían perdido el tabernáculo por el camino.
fr
Arrivés enfin à la maison, ils constatèrent qu'ils avaient perdu le tabernacle.
en
When they finally got home they found that somewhere on the way they had lost the tabernacle.
eu
-Ez du axolarik-esan zuen Xveikek-:
es
-No importa-dijo ?vejk-.
fr
-Ça n'a aucune importance, déclara Chvéïk ;
en
'It doesn't matter,' said ?vejk.
eu
lehenengo kristauek tabernakulurik gabe ere ematen zuten meza santua.
es
Los primeros cristianos también decían la misa sin tabernáculo.
fr
les premiers chrétiens disaient bien leurs messes sans se servir du tabernacle.
en
'The early Christians served Holy Mass without a tabernacle.
eu
Galera inon iragarriko bagenu, aurkitzaile zintzoak diru-saria eskatuko liguke.
es
Si lo anunciamos el que lo encuentre podría pedirnos una gratificación.
fr
Si nous déclarions la perte à la police, quelqu'un d'honnête qui l'aura certainement retrouvé viendra demander une récompense.
en
If we advertised for it somewhere, the honest man who found it could ask us for a reward.
eu
Galdu duguna dirua balitz, agian ez litzateke aurkitzaile zintzorik agertuko, holako jendia oraindik badago ere.
es
Si fuera dinero tal vez no lo encontraría nadie, aunque todavía hay gente de esa.
fr
Un soldat de mon régiment de Boudéïovice, une tourte comme on n'en fait plus, avait trouvé une fois six couronnes dans la rue, et il est allé les remettre au commissariat de police.
en
If it had been money, then I don't suppose any honest finder would have been found, although such people do exist.
eu
Budeiovitseko errejimenduan nengoela bazegoen soldadu bat, astakilo onbera, egun batez kalian seiehun koroa aurkitu eta poliziari eraman zizkiona. Egunkarietan aurkitzaile zintzo gisa aipatu zuten, eta lotsagarri gelditu zen. Inork ez zuen harekin hitz egin nahi.
es
En Budweis, en el regimiento, había un soldado, un pedazo de animal muy bonachón que una vez encontró 600 coronas en la calle y las entregó a la policía y en los periódicos dijeron que era él quien las había encontrado y tuvo muchos jaleos.
fr
Les journaux en ont parlé, bien entendu, et cet imbécile d'honnête homme a été ridiculisé à jamais.
en
In our regiment at Budejovice there was a soldier, a dear old fathead, who once found six hundred crowns in the street and gave it up to the police. In the newspapers they wrote about him as an honest finder, but it only brought discredit on him.
eu
Jende guztiak esaten zion:
es
Nadie quería hablarle y todos le decían:
fr
Personne ne voulait plus le connaître ;
en
No one would talk to him; everyone said:
eu
"Hi, ergela, hori tentelkeria egin duana.
es
"¡Imbécil, pero que tontería has hecho!
fr
" Il faut être idiot pour faire une stupidité comme ça, c'est honteux !
en
"You half-wit, what's this bloody nonsense you've done?
eu
Izan ere, hil arte damutuko haiz, gorputzian ohore pixka bat gelditzen bazaik".
es
Te pesará toda la vida si es que aún tienes un poco de honor".
fr
si tu as un tout petit peu d'honneur dans le corps, tu passeras ta vie à t'en repentir ".
en
Why, you must be quite disgusted with yourself, if you've still any sense of honour left."
eu
Neska-laguna zeukan, eta honek ez zion gehiago hitz egin.
es
Tenía una chica y ella no quiso hablarle más.
fr
Il courtisait une boniche qui a rompu avec lui aussitôt qu'elle a su sa bêtise.
en
He had a girl and she wouldn't speak to him any more.
eu
Oporraldian jaioterrira joanda, lagunek tabernatik bota zuten.
es
Cuando se fue de permiso a su casa sus compañeros de la banda lo echaron de la taberna.
fr
Quand il est revenu en permission dans son patelin, ses camarades l'ont mis à la porte de chez le bistro.
en
When he came home on leave his friends threw him out of the pub during a dance-party because of it.
eu
Ahultzen hasi zen, diruarena buruan bueltaka zebilkiola, eta azkenian trenbidian jarri eta trenak harrapatu zuen.
es
Enfermó, le cogieron manía y al final se dejó atropellar por el tren.
fr
Il a commencé à dépérir, sa gaffe ne lui sortait pas de la tête, et à la fin du compte il s'est jeté sous le train.
en
He got ill and took it all so much to heart that he finally threw himself under a train.
eu
Beste behin, nire kaleko jostun batek urrezko eraztun bat aurkitu zuen.
es
"En otra ocasión, un sastre de nuestra calle encontró un anillo de oro.
fr
Il y avait aussi dans notre rue un tailleur qui a trouvé un jour une bague en or.
en
And then again in our street there was a tailor who found a golden ring.
eu
Jendiak kontu egin zion poliziari ez itzultzeko, baina berak jaramonik ez.
es
La gente le previno para que no lo devolviera a la policía pero él no se dejó convencer.
fr
On a eu beau lui conseiller de prendre garde à la police et de ne pas être assez bête pour y reporter l'objet, il n'a voulu écouter personne.
en
People warned him not to give it up to the police, but he wouldn't listen.
eu
Ezohiko xalotasunez hartu eta esan zioten iragarrita zegoela urrezko eraztun bitxidun baten galera. Baina gero harriari begiratu eta zera esan zioten:
es
Lo recibieron con excepcional amabilidad y le dijeron que ya habían denunciado la pérdida de un anillo de oro con un brillante, pero entonces miraron la piedra y exclamaron:
fr
Au commissariat, on l'a très bien accueilli, en lui disant que la perte d'une bague de brillants y avait été déjà signalée, mais ils n'ont pas plus tôt examiné la pierre qu'ils l'ont attrapé :
en
He got an unusually kind reception there and was told that the loss of a golden ring with a diamond had already been notified to them. But then they looked at the stone and said to him:
eu
"Baina gizona, hau kristala da, ez bitxia.
es
"¡Pero hombre, si eso es vidrio!
fr
" Dites donc, vous, ce n'est pas un brillant, ça c'est du verre !
en
"My good man, you know very well that it's glass and not diamond.
eu
Zenbat eman dizute bitxiagatik?
es
¿Cuánto le han dado por el brillante?
fr
Combien avez-vous touché pour la pierre que vous avez enlevée, hein ?
en
How much did they give you for that diamond?
eu
Ezagunak ditugu horrelako aurkitzaile zintzoak".
es
¡Ya conocemos a esos tipos que encuentran cosas y que son tan honrados!".
fr
Des honnêtes gens comme ça, nous les connaissons bien, ce n'est pas encore vous qui nous la ferez.
en
We know very well your kind of honest finder."
eu
Azkenian argitu zen beste pertsona batek urrezko eraztun bat galdu zuela gezurrezko bitxia zeukana, familia-oroigarri bat, baina, dena dela, jostunak hiru egun eman zituen kaiolan, amorruaren amorruz poliziak iraintzearren.
es
Al final se aclaró que otra persona había perdido también un anillo de oro con un brillante falso, un recuerdo de familia. Pero el sastre estuvo tres días en la cárcel porque en su excitación insultó a los policías.
fr
" À la fin, la chose s'est expliquée parce qu'il s'est amené là un autre type qui avait perdu une bague avec une pierre fausse, un bijou de famille, mais le tailleur a fait tout de même trois jours de prison pour outrages aux agents.
en
In the end it came out that another man had lost a gold ring with a false diamond, a kind of family heirloom, but the tailor sat three days in prison all the same, because he got het up and insulted a policeman.
eu
Legezko diru-sariaren ehuneko hamarra jaso zuen, koroa bat eta hogei zentimo, alegia, ze huskeria hark hamabi koroa balio zuen, eta legezko diru-sari hura jabiari bota zion aurpegira, eta honek auzitan jarri zuen ohoria iraintziagatik, eta jostunari hamar koroako isuna jarri zioten.
es
Le dieron el 10 por ciento de la gratificación legal: una corona y 20 céntimos, porque aquella mamarrachada valía 12 coronas, y esta gratificación legal se la echó al dueño y él le denunció por injuria y el sastre tuvo que pagar otras 10 coronas de multa.
fr
Quand il en est sorti, il a reçu, comme récompense, dix pour cent de la valeur de cette camelote, c'est-à-dire une couronne vingt hellers, et il était si excité qu'il a jeté les deux pièces à la tête du monsieur à qui la bague appartenait.
en
He was given the legal reward of ten per cent, which was one crown twenty hellers because that trash was worth twelve crowns, but he threw it in the gentleman's face. The gentleman then sued him for insulting his honour, so he got another ten crowns fine.
eu
Gero han-hemenka esaten hasi zen aurkitzaile zintzo guztiek hogeita bost kolpeko zigorra mereziko zutela, ubeldu arte makilatzia, jendaurrian azala zurratzia, jendiak gogoratu eta horren arabera joka dezan.
es
Entonces dijo que todo el mundo que encuentra objetos perdidos y los entrega gana el 25, que le pegaran hasta que se quedara morado, que le pegaran en público para que la gente lo viera y supiera a que atenerse.
fr
Alors, celui-ci a porté plainte pour injures et le tailleur a été encore condamné à dix couronnes d'amende.
en
Afterwards he used to say everywhere that every honest finder deserves twenty-five strokes, let them flog him black and blue, flog him publicly so that people should remember and take a lesson from it.
eu
Uste dut inork ez digula gure tabernakulua atzera emango, atzealdian errejimenduaren ezaugarria egon arren, ze militar gauzekin inork ez du zerikusirik izan nahi.
es
"Me parece que nadie nos devolverá el tabernáculo aunque detrás esté el sello del regimiento, porque nadie quiere saber nada de las cosas del ejército.
fr
Je crois que celui qui aura trouvé notre tabernacle ne nous le rapportera pas, même s'il y voit le numéro de notre régiment, et peut-être bien à cause de ça, justement, pour n'avoir pas d'embêtement avec les militaires.
en
I don't think that anyone'll bring our tabernacle back, even though it has the regimental crest on the back, because no one wants to have anything to do with army property.
eu
Hobe izango dute uretara jaurtitzia, nahasterik ez izateko.
es
El que lo encuentre preferirá echarlo al agua para no tener complicaciones.
fr
Il le jettera certainement à l'eau.
en
They'd rather throw it in the water somewhere, so as not to have further complications with it.
eu
Atzo Urrezko Koroa izeneko tabernan izan nintzen baserritar batekin hizketan:
es
Ayer en la taberna "Zum goldenen Kranz" hablé con un hombre que no es de aquí.
fr
Hier soir, j'ai vu à la Couronne d'or un type de la campagne, qui avait l'air d'avoir cinquante-six ans.
en
Yesterday at the pub, The Golden Wreath, I spoke to a man from the country.
eu
berrogeita hamasei urte ditu, eta Nova Paka-ko barrutiaren administraziora joan zen zergatik konfiskatu zioten autoa galdetzera.
es
Tiene 65 años y fue a la jefatura del distrito de Neu-Paka a preguntar por qué le habían requisado su camión.
fr
Ce malheureux était allé demander à l'Administration du district, à Nova Paka, pourquoi on avait réquisitionné sa voiture.
en
He was fifty-six and was going to the office of the district hejtman in Nová Paka to ask why they had requisitioned his carriage.
eu
Itzulbidian, bulegotik botata, tren militar enparantzara iritsi berriari begira jarri zen.
es
Al regresar, cuando le echaron de la jefatura del distrito, fue a la plaza del mercado a ver el tren de impedimenta que acababa de llegar.
fr
L'administration l'a foutu à la porte, et il s'en allait chez lui quand il a vu sur la place un convoi militaire.
en
On the way back, when they had thrown him out of the hejtman's office, he had a look at the baggage train which had just come in and was standing on the square.
eu
Gizon gazte batek zaldien ondoan pixka bat itxaroteko erregutu zion, armadarentzat kontserbak zeramatzatela eta, eta ez zen berriro agertu.
es
Un joven le pidió que se quedara un momento con los caballos, que llevaban conservas para el ejército, y no volvió.
fr
Il s'est arrêté pour regarder un peu les chevaux, et voilà qu'un jeune homme lui a demandé de garder une minute sa voiture, le temps d'aller faire une course.
en
A young man asked him to wait a moment by the horses, which were to fetch tinned goods for the army, and then he never came back.
eu
Trena abiatuta, zaldiekin gelditu behar eta Hungariaraino heldu zen.
es
Al ponerse el tren de nuevo en movimiento tuvo que irse y llegó con los caballos a Hungría.
fr
Il n'est jamais revenu, et le vieux a dû rester à côté de la voiture. Il ne lui a servi de rien d'expliquer que ce n'était pas lui le cocher réquisitionné :
en
When the baggage train moved off this chap had to go with them and found himself in Hungary, where he in his turn asked someone to wait by the baggage train in his place.
eu
Han beste bati erregutu zion bagoiaren ondoan itxaroteko, eta horrela salbatu zen, bestela Serbiaraino eramango zuten eta.
es
Allí pidió también a uno que esperara junto al coche y solo así se salvó pues de lo contrario lo hubieran llevado a Serbia.
fr
on l'a obligé à conduire la voiture jusqu'en Hongrie, et il serait arrivé probablement en Serbie, si l'idée ne lui était pas venue de faire comme l'autre et de lâcher la voiture à son tour.
en
It was only in this way that he saved himself, otherwise they'd have dragged him off to Serbia.
eu
Aho zabalik iritsi zen, eta harrezkero ez du zerikusirik izan nahi militar gauzekin.
es
Llegó muy trastornado y ya no quiere saber nada de las cosas del ejército.
fr
Il m'a dit hier qu'il ne lui arriverait plus jamais d'avoir le moindre rapport avec des effets de propriété militaire.
en
When he arrived he looked absolutely terrified and would never have anything to do with army property any more.'
eu
Goizean zulatzaileei meza eman nahi izan zien kapilau jainkozalearen bisita izan zuten arratsean.
es
Al atardecer recibieron la visita del piadoso capellán que por la mañana había querido celebrar la misa para los gastadores.
fr
Le soir ils eurent la visite de l'autre feldkurat qui était venu dans la matinée au champ de man?uvres pour dire la messe aux sapeurs.
en
In the evening they received a visit from the pious chaplain who had wanted to serve the drumhead mass for the sappers that morning.
eu
Gizon fanatikoa zen, jende guztia Jainkoarengana hurbilarazi nahi zuena.
es
Era un fanático que pretendía acercar a todo el mundo a Dios.
fr
C'était un fanatique qui ne pensait qu'à rapprocher de Dieu toutes les âmes qui lui tombaient sous la main.
en
He was a fanatic who wanted to bring everyone close to God.
eu
Katekista zenean, belarrondoko bidez garatu zuen umeengan erlijio-sentimendua, eta askotan hari buruzko berritxoak argitaratzen ziren hainbat aldizkaritan: "Katekista basapiztia", "belarrondoak ematen dituen katekista".
es
Como catequista había desarrollado el sentimiento religioso de los niños por medio de bofetadas y de vez en cuando habían aparecido en distintos periódicos noticias sobre él con el título: "El catequista como bruto", "El catequista abofeteador".
fr
Du temps qu'il était professeur de religion, il inspirait des sentiments de piété à ses élèves en les giflant : on avait l'occasion de lire dans les journaux des entrefilets sous le titre " Une brute " ou " Un professeur de religion qui prêche à coups de gifles ".
en
When he had been a catechist he had developed religious feelings in children by slapping their faces and there had appeared from time to time in various journals articles about 'the sadistic catechist', 'the slapping catechist'.
eu
Sinetsirik zegoen haurrek makilaren sistemaren laguntzaz ikasten zutela hobekien katixima.
es
Estaba convencido de que los niños aprendían mejor el catecismo con ayuda del sistema del palo.
fr
Il était convaincu que le seul moyen d'enseigner la religion aux élèves était d'user du bâton.
en
He was convinced that a child learns the catechism best with the help of the birch.
eu
Herren pixka bat egiten zuen zango batetik ikasle baten aitaren bisitaren ondorioz: izan ere, ikasleak bere dudak erakutsi zituen Hirutasun Santuaz, eta kapilauak belarrondokoak eman zizkion.
es
Cojeaba ligeramente de un pie a consecuencia de la visita del padre de un alumno al que había abofeteado porque expresaba ciertas dudas respecto a la Trinidad.
fr
Il boitait d'une jambe, à la suite d'une discussion animée qu'il avait eue un jour avec le père d'un enfant giflé par lui, parce qu'il doutait de la Sainte-Trinité.
en
He limped a little on one foot, which had been caused by a visit made to him by the father of one of his pupils, whose face he had slapped for having expressed certain doubts about the Holy Trinity.
eu
Hiru, hain zuzen ere:
es
Le había dado tres bofetadas:
fr
Le professeur lui avait donné trois gifles :
en
He got three slaps on the face himself.
eu
lehenengoa Aitagatik, bigarrena Semeagatik, eta hirugarrena Izpiritu Santuagatik.
es
una por el Padre, otra por el Hijo, y otra por el Espíritu Santo.
fr
une pour le Père, la deuxième pour le Fils et la troisième pour le Saint-Esprit.
en
One for God the Father, a second for God the Son and a third for the Holy Ghost.
eu
Oraingoan Katz kidea bide onera eraman eta haren arimari hitz egitera iritsia zen, ondoko oharrarekin hasita:
es
Ahora pretendía llevar al buen camino a su colega Katz y apelar a su conciencia, cosa que inició con la siguiente observación:
fr
Ce fougueux apôtre était venu ce jour-là rendre visite à son collègue Katz afin de toucher son âme indocile et de le remettre dans le droit chemin.
en
Today he had come to lead his colleague Katz on to the right path and to have a heart-to-heart talk with him. He began it with the remark:
eu
-Harritzen naiz gurutzefikarik ez eramateaz.
es
-Me asombra que en su casa no haya ningún crucifijo.
fr
" Je suis très étonné de ne pas voir chez vous un crucifix.
en
'I'm surprised that you've got no crucifix hanging here.
eu
Non irakurtzen duzu otoitz-orduen liburua?
es
¿Dónde lee el breviario?
fr
Je me demande où vous pouvez bien lire votre bréviaire.
en
Where do you say your breviary prayers?
eu
Santuen iruditxo batek ere ez ditu zure gelako hormak apaintzen.
es
Ni un solo cuadro de santos adorna las paredes de su habitación.
fr
Et pas une seule image de saints aux murs de votre chambre.
en
And there's not a single portrait of the saints on the walls of your room.
eu
Zer daukazu mahai gainean?
es
¿Qué tiene allí, sobre la cama?
fr
Qu'est-ce qui pend là au-dessus de votre lit ?
en
What's that hanging over your bed?'
eu
Katzek irri egin zuen:
es
Katz rio:
fr
Katz sourit et dit :
en
Katz smiled:
eu
-"Susana bainuetxean" da, eta azpiko emakume biluz hori nire aspaldiko ezaguna da.
es
-"Susana en el baño", y la mujer desnuda que hay debajo es una antigua conocida mía.
fr
-C'est Suzanne au bain, et, cette femme nue que vous voyez au-dessous, c'est mon ancienne connaissance.
en
'That's Susanna and the Elders, and that naked woman underneath is an old friend of mine.
eu
Eskuinean eszena japoniar bat dago, geisha eta samurai zahar baten arteko sexu-jarduna erakusten duena.
es
A la derecha hay una escena japonesa que representa el acto sexual entre una geisha y un viejo samurái. ¡Qué original!
fr
À droite, vous apercevez une estampe japonaise représentant les amours d'une geisha et d'un vieux samouraï.
en
On the right there's something Japanese, depicting the sexual act betweeen a geisha and an old Japanese Samurai.
eu
Oso orijinala, ezta?
es
¿Verdad?
fr
Très original, n'est-ce pas ?
en
Very original, isn't it?
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus