Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Sakrifizio-harriaren ingurutik egindako dantza indiarra zirudien, baina irudipen ona eman zuen, ariketa-leku hautseztatu tristearen aspertzearen uxatzaile, bertan zirelarik aranondo ilara bat atzealdean eta kakategi batzuk, eliza gotikoen intsentsuaren usain mistikoa ordezkatzen zuen usaina zutenak.
es
Parecía una danza india alrededor de la piedra del sacrificio, pero dio buena impresión pues ahuyentó el aburrimiento del triste y polvoriento campo de ejercicios con la avenida de ciruelos al fondo y las letrinas, cuyo olor sustituía el místico incienso de las iglesias góticas.
fr
Ils eurent cependant l'effet salutaire de faire passer aux soldats l'ennui que leur inspirait le morne et poussiéreux champ de man?uvre avec une allée de pruniers à l'horizon et, malheureusement beaucoup moins loin, une rangée de latrines qui exhalaient leur odeur, destinée sans doute à remplacer le parfum des encensoirs.
en
It looked like a Red Indian dance round a sacrificial stone, but it made a good impression, for it banished the boredom of the dusty melancholy drill-ground with its avenue of plum trees behind and its latrines, the odour of which replaced the mystical scent of incense in Gothic churches.
eu
Guztiak oso dibertitu ziren.
es
Todos se divirtieron muchísimo.
fr
Les soldats rigolaient ferme.
en
Everyone enjoyed themselves immensely.
eu
Koronelaren inguruko ofizialek pasadizoak kontatzen zizkioten elkarri, eta dena erabateko ordenan joan zen.
es
Los oficiales que rodeaban al coronel se contaban anécdotas y todo se desarrolló en completo orden.
fr
Les officiers groupés autour du colonel se racontaient des petites histoires piquantes.
en
The officers standing round the colonel were cracking jokes with each other and so everything was as it should be.
eu
Han-hemenka hauxe entzun zitekeen gizateriaren erdian:
es
De vez en cuando era posible oír entre la tropa:
fr
De temps en temps on entendait un des hommes dire :
en
Here and there among the rank and file could be heard the words:
eu
-Emadak atxiki bat.
es
-Dame un trago.
fr
-Passe-moi une bouffée.
en
'Give me a puff.'
eu
Eta ilaretatik zerura tabako-kezko hodeitxo urdinak irteten ziren sakrifizio-kearen antzera.
es
Y de las filas subían al cielo azules nubecillas de humo de tabaco como la humareda del holocausto.
fr
Et la fumée des cigarettes montait vers le ciel comme la fumée d'un bûcher rituel.
en
And from the companies blue clouds of tobacco smoke rose to heaven as from a burnt offering.
eu
Militar gradudun guztiak erretzen hasi ziren koronel jaunak zigarreta bat piztu zuela ikustean.
es
Cuando vieron que el coronel se había encendido un puro todos los grados se pusieron a fumar.
fr
Comme le colonel avait allumé un cigare, tous les sous-officiers l'imitèrent.
en
All the N.C.O.s started smoking when they saw that the colonel himself had lit a cigarette.
eu
Azkenik "Zum Gebet" aditu zen, hauts zirimola bat sortu zen, eta uniformedun guztiak belaunikatu egin ziren Witinger tenienteak, Viena-Mödling lasterketan "Sport-Favorit" saritzat irabazitako kirol-kalizaren aurrean.
es
-¡Rodilla en tierra! Se levantó una polvareda y todos los uniformados hincaron la rodilla ante la copa deportiva que el teniente Witinger había ganado como "favorito del deporte" en la carrera Viena-Mödling.
fr
Enfin le commandement strident de Zum Gebet perça l'air poussiéreux, et tout le carré d'uniformes gris plia le genou devant la coupe de sport du lieutenant Witinger.
en
At last the words 'Let us pray' were heard. There was a whirl of dust and a grey rectangle of uniforms bowed their knees before Lieutenant Wittinger's sports cup, which he won for 'Sport-Favorit' in the Vienna-Modling race.
eu
Kaliza beterik zegoen, eta kapilauaren manipulazioari jarraiki zitzaion iritzi orokorra ilaraz ilara entzun zitekeen:
es
La copa estaba llena. La manipulación del cura fue acompañada en las filas por un comentario general:
fr
Le calice était rempli à ras bord, et le geste énergique qu'eut le feldkurat pour le vider suscita dans l'opinion publique une réaction exprimée par la phrase suivante :
en
The cup was filled full and the general opinion in the ranks of the chaplain's manipulations was:
eu
-Muturra busti dik horrek gero.
es
-¡Se lo ha bebido todo!
fr
-Comme il y est allé pour s'envoyer son pinard !
en
'He's swilled it all right!'
eu
Eginbehar hori bi aldiz izan zen errepikatua.
es
Esta acción se repitió dos veces.
fr
Le feldkurat refit encore par deux fois son geste si suggestif.
en
This performance was repeated twice.
eu
Gero berriz ere "Otoitzera", eta jarraian koroak "Gorde gaitzak, Jauna" kantatu zuen ahalik eta hobekien, ilaran jarri, eta abian.
es
-¡Rodilla en tierra! Después el coro cantó lo mejor que pudo el "Dios salve, Dios proteja", y siguieron la formación y la marcha.
fr
" retentit aux oreilles des soldats, et la musique entonna enfin " Dieu protège notre Empereur... " La messe était finie.
en
'Let us pray', whereupon the band did its best with the Austrian national anthem. Then came 'attention' and 'quick march'.
eu
-Bil itzazu bitxikeriok-esan zion kapilauak Xveiki, kanpaina-aldarea seinalatuz-, dagozkion lekura eraman ahal izateko! -
es
-Recójalo todo para que podamos llevarlo al lugar que le corresponde-dijo el cura a ?vejk señalando el altar de campaña.
fr
-Ramassez-moi tous ces trous, dit le feldkurat à Chvéïk en montrant du doigt l'autel pliant, la monstrance, le ciboire et le " calice " ;
en
'Collect all this stuff,' said the chaplain to ?vejk, pointing to the field altar, 'so that we can take it all back where it belongs!'
eu
Halatan, bada, zalgurdizainarekin abiatu, eta zintzo-zintzo itzuli zuten guztia, meza-ardo botila ezik.
es
Así pues volvieron con el cochero y lo devolvieron honradamente todo excepto la botella de vino de misa.
fr
Le cocher, loué pour toute la matinée, les reconduisit chez leurs " fournisseurs " qui rentrèrent en possession de leur bien, à l'exception cependant de la bouteille de vin.
en
So they drove off with their droshky, returned everything like good boys, except for the bottle of sacramental wine.
eu
Eta behin etxean, zoritxarreko zalgurdizaina Goi Agintaritzara bidalirik ibilbide luzea ordain ziezaioten, honela esan zion Xveikek kapilauari:
es
Cuando llegaron a casa, después de remitir al infeliz cochero al Estado Mayor para que le pagaran allí el largo viaje, ?vejk dijo al cura:
fr
De retour au logis, après avoir invité le cocher à se faire payer au commandement de la place de Prague, Chvéïk demanda au feldkurat :
en
And when they were home again and had told the unfortunate droshky driver to apply to the regimental command for payment for the long drive ?vejk said to the chaplain:
eu
-Zilegi bekit gauza bat galdetzia, kapilau jauna: izan behar al du elizmutilak meza ematen duenaren erlijio berekoa?
es
-Páter, ¿el monaguillo tiene que profesar la misma religión que el que administra la sagrada comunión?
fr
Est-ce que l'enfant de ch?ur doit être de la même confession religieuse que l'officiant ?
en
'Humbly report, sir, must a server be of the same confession as the man he's assisting?'
eu
-Jakina-erantzun zuen kapilauak-, bestela mezak ez luke balioko eta.
es
-Claro-contestó el cura-, de otro modo la misa no sería válida.
fr
-Parbleu, répondit le feldkurat, sans cela la messe est nulle.
en
'Of course,' answered the chaplain, 'otherwise the mass wouldn't be valid.'
eu
-Orduan, kapilau jauna, akats handia gertatu da-bota zuen Xveikek-, ni erlijiogabia naiz.
es
-Entonces se ha cometido un gran error, páter-dijo ?vejk-.
fr
-Dans ce cas, monsieur l'aumônier, il est arrivé un accident bien regrettable, car moi, je suis sans confession.
en
'Then, sir, a great mistake has been made,' said ?vejk.
eu
Halakoxia da nire zoritxarra.
es
Yo no tengo religión.
fr
Le feldkurat observa Chvéïk quelque temps sans rien dire.
en
'I'm a man without confession.
eu
Kapilauak Xveiki begiratu, lipar batez isildu, gero sorbaldan jo, eta honela esan zuen:
es
El cura miró a ?vejk, permaneció un rato en silencio y luego, dándole unas palmadas en la espalda le dijo:
fr
-Je vous autorise à finir le vin de la messe, il en est resté un peu dans la bouteille ;
en
The chaplain looked at ?vejk, was silent for a moment, then patted him on the shoulder and said:
eu
-Buka dezakezu botilan gelditu den meza-ardo hori, eta imajina ezazu berriz ere Elizan sartu zarela.
es
-Puede acabarse el vino de la misa que ha quedado en la botella. Imagínese que ha vuelto a formar parte de la Iglesia.
fr
quand vous l'aurez bu, vous pouvez vous considérer comme rentré dans le sein de l'Église.
en
'You can drink up what's left in the bottle of sacramental wine and imagine that you've been taken back into the bosom of the Church.'
eu
12. kapitulua:
es
12. Una discusión religiosa
fr
CHAPITRE XII. CONTROVERSE RELIGIEUSE
en
12. A Religious Debate
eu
ERLIJIOZKO EZTABAIDA
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertatu ohi zen Xveikek egun askoan soldaduen arimen hezitzailea ez ikustea.
es
A veces ?vejk pasaba días enteros sin ver al pastor de almas de los soldados.
fr
Or, il arrivait à Chvéïk de rester des jours entiers sans nouvelles de ce pasteur de brebis militaires.
en
It happened that for whole days at a time ?vejk never saw the man who had the cure of army souls.
eu
Kapilauak bere eginbeharren eta bizimodu lizunaren artean banatzen zuen denbora, eta oso gutxitan itzultzen zen etxera, zikin, garbitu gabe, teilatuetatik bere txangoak egiten dituen katu marrukari baten antzera.
es
El capellán repartía su tiempo entre sus obligaciones y sus orgías e iba a casa raras veces, sucio y sin lavar, como un gato enamorado al regresar de sus excursiones por los tejados.
fr
Le feldkurat partageait son temps entre les devoirs de son état et la noce ; il revenait à son domicile sale, non lavé, déconfit comme un chat qui rentre au coin du feu après une excursion nocturne et amoureuse sur les toits.
en
The chaplain divided his time between duties and debauchery and came home very rarely; when he did he was filthy and unwashed like a mewing tom-cat when it makes its amorous expeditions on the tiles.
eu
Itzultzean, berba egiteko gauza bazen, Xveikekin hitz aspertu bat egiten zuen, loak hartu baino lehen, gorengo helburuez, berotasunaz, pentsatzeak eragindako alaitasunaz.
es
Cuando al volver todavía era capaz de expresarse, antes de quedarse dormido charlaba con ?vejk sobre elevadas metas, sobre el fervor y la alegría de pensar.
fr
À ses retours intermittents, lorsqu'il n'était pas trop abruti pour parler, il aimait, avant de s'endormir, à discourir avec Chvéïk d'idéal élevé, de noble élan, de pure joie que lui procurait la pensée.
en
When he came back, if he was able to express himself at all, he talked to ?vejk for a bit before falling asleep. He spoke of lofty aims, inspiration and the pleasure of meditation.
eu
Noizbait ere saiatzen zen neurtitzetan mintzatzen eta Heine aipatzen.
es
A veces también intentaba recitar versos, citar a Heine.
fr
Il essayait souvent de l'exprimer en vers et citait Henri Heine.
en
Sometimes too he tried to speak in verse and quoted Heine.
eu
Xveikek beste kanpaina-meza bat eman zuen kapilauarekin zulatzaileen artean.
es
?vejk volvió a ayudarle a decir otra misa de campaña para los gastadores.
fr
Chvéïk eut l'honneur de servir encore une fois une messe de camp, célébrée, celle-là, pour le départ au front d'un bataillon de sapeurs.
en
?vejk and the chaplain celebrated one more drumhead mass for the sappers, to which another chaplain had been invited by mistake, a former catechist.
eu
Bertara, hutsegite batengatik, beste kapilau bat gonbidatu zuten, katekista ohia, gizon ikaragarri jainkozalea.
es
A ella se había invitado por error a otro capellán castrense, a un antiguo catequista, hombre de una piedad poco corriente, que contempló extrañado a su colega cuando este le ofreció un trago de coñac de la cantimplora que ?vejk llevaba siempre en estos actos religiosos.
fr
À cette occasion, on avait convoqué, par mégarde ou par précaution, un second feldkurat, ancien professeur de religion dans un lycée et homme fort dévot, qui ne cacha pas son étonnement lorsque son collègue l'engagea à boire un coup de cognac à même la gourde que Chvéïk emportait toujours soigneusement remplie, dans chacune de leurs missions.
en
He was an extraordinarily pious man, who stared at his colleague in amazement when he offered him a sip of cognac out of the field-flask which ?vejk always carried with him for religious functions of this kind.
eu
Beronek zur eta lur begiratu zion bere kideari honek zurrut bat koñak eskaini zionean.
es
-Es una buena marca-dijo el cura Otto Katz-.
fr
-C'est une marque excellente, avait dit le maître de Chvéïk à l'aumônier ahuri ;
en
'It's a good brand,' said Chaplain Katz.
eu
Izan ere, Xveikek beti eramaten zuen aldean botila bat honelako erlijio-ekitaldietan.
es
Beba y váyase a casa.
fr
buvez-en une gorgée et retournez à vos affaires, je m'arrangerai sans vous ;
en
'Have a drink and go home.
eu
-Marka onekoa da-esan zuen Otto Katz kapilauak-. Edan ezazu eta joan zaitez etxera.
es
Ya lo haré yo solo. Necesito estar al aire libre;
fr
j'ai rudement besoin de prendre un peu d'air frais, parce que j'ai mal aux cheveux.
en
I'll do the job myself, because I need to be in the open air. I've got a bit of a headache.'
eu
Moldatuko naiz, ze atari zabalean egon behar dut, gaur buruko mina dut eta.
es
hoy me duele la cabeza.
fr
 
en
 
eu
Kapilau jainkozaleak burua mugituz alde egin zuen, eta Katzek, beti bezala, modu bikainean bete zuen bere eginbeharra.
es
El piadoso capellán se marchó meneando la cabeza y Katz cumplió su deber con toda brillantez, como siempre.
fr
Le pieux feldkurat s'en alla en hochant la tête et Katz remplit brillamment sa tâche comme toujours.
en
The pious chaplain went away shaking his head, and as usual Katz acquitted himself nobly of his task.
eu
Orduko hartan Jaunaren odol bihurtu zena ardo ureztatua izan zen, eta sermoia luzeagoa izan ere bai, hiru hitzetatik bat "eta abar" edo "jakina" izan zelarik.
es
Esta vez lo que se transformó en sangre del Señor fue vino con sifón y el sermón fue más largo que de costumbre. De cada tres palabras una era etcétera o sin duda:
fr
Pour la transsubstantiation, il se servit cette fois-ci, de Weinspritz, et le sermon fut un peu plus long, car un mot sur trois était suivi par un et cætera et un " évidemment ".
en
This time it was wine and soda water which was transubstantiated into the blood of our Lord, and the sermon was longer, every third word being 'and so forth and of course'.
eu
-Zuek, soldaduok, gaur frontera abiatuko zarete, eta abar.
es
-Hoy os vais al frente, soldados, etc.
fr
-Soldats, dit-il, vous partez aujourd'hui pour le front, et cætera.
en
'Today, my men, you are going to the front and so forth.
eu
Orain Jainkoarengana buelta zaitezte, eta abar, jakina.
es
Ahora dirigíos a Dios, etc., sin duda.
fr
Élevez vos c?urs et cætera vers Dieu, évidemment.
en
Incline your hearts now to God and so forth and of course.
eu
Ez dakizue zer gertatuko den zuekin, eta abar, eta jakina.
es
No sabéis lo que os ocurrirá, etc.
fr
Le sermon continuait sur ce ton.
en
And from the altar there continued to thunder:
eu
Eta aldaretik "eta abar"-ek eta "jakina"-k burrunbatzen segitu zuten, Jainko eta santu guztiekin txandakatuz.
es
y sin duda. Y del altar retumbaba siempre entre Dios y todos los santos "etc"., y "sin duda".
fr
Le courant d'et cætera et d'" évidemment " s'arrêtait parfois pour laisser passer des " nom de Dieu " et de tous les saints.
en
'And so forth and of course', alternating with God and all the saints.
eu
Berotasunean eta mintzaldiaren goren puntuan, kapilauak santutzat aipatu zuen Savoyako Eugenio, "ibaien gainetik zubiak egiten dituzuenean babestuko zaituzte" esanez.
es
En su ardor y entusiasmo oratorio el cura presentó incluso al príncipe Eugenio como a un santo que les protegería cuando construyeran los puentes sobre los ríos.
fr
Dans son élan oratoire, le feldkurat ne manqua pas de conférer l'auréole au prince Eugène, devenu le saint patron des sapeurs, toujours prêt à leur venir en aide, sur le champ de bataille, pour la construction d'un ponton dangereux.
en
In his enthusiasm and rhetorical flights the chaplain presented Prince Eugene of Savoy as a saint who would protect them when they built bridges over the rivers.
eu
Baina kanpaina-meza batere eskandalurik gabe amaitu zen, atsegin eta jostagarri.
es
Sin embargo la misa de campaña terminó sin escándalo alguno, de manera agradable y distraída.
fr
La messe fut cependant achevée sans autre scandale, ayant fort diverti les soldats qui y assistaient.
en
Nonetheless the drumhead mass ended without any untoward incident. It was pleasant and amusing.
eu
Zulatzaileek ederki pasa zuten. Itzulbidean ez zieten tranbian kanpaina-aldare desmuntagarriarekin sartzen utzi nahi izan.
es
Los gastadores se divirtieron muchísimo. Al regresar ambos con el altar desmontable no querían dejarles entrar en el tranvía.
fr
Un incident se produisit au moment où le feldkurat et Chvéïk montant dans le tramway pour retourner chez eux, le conducteur leur refusa d'accueillir dans la voiture leur autel pliant.
en
The sappers enjoyed themselves very much. On the way back the chaplain and ?vejk were not allowed into the tram with their folding field altar.
eu
-Baietz santu honekin buruan jo! -mehatxatu zuen Xveikek txoferra.
es
-¡Mira que te doy en la cabeza con el santo! -dijo ?vejk al conductor.
fr
dit Chvéïk en brandissant l'autel plié sous le nez du conducteur.
en
'I'll break this saint on your head,' ?vejk said to the conductor.
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus