Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-farfuilatu zuen kapilauak-, gogoratzen dun elkarrekin joaten ginela bosgarren mailara eta greko-ariketak egiten nizkinala?
es
-balbuceó el cura-¿Te acuerdas de que fuimos juntos a quinto curso y de que yo te hacía los deberes de griego?
fr
Tes parents ont une villa à Zbraslav, ne me contredis pas.
en
You've got a villa at Zbraslav.
eu
Zuek txalet bat daukazue Zbraslav auzoan. Eta baporean joan zaitezkete Moldavatik.
es
Vosotros tenéis una villa en Zbraslaw y podéis ir por el Moldava en el vapor.
fr
Vous pouvez aller à Prague en bateau, malins.
en
And you can go by steamer on the Vltava.
eu
Badakizue zer den Moldava?
es
¿Sabes qué es el Moldava?
fr
Vous connaissez bien la Veltava.
en
Do you know what the Vltava is?'
eu
Xveikek botak eta arropa eranztera behartu zuen.
es
?vejk lo forzó a quitarse las botas y la ropa.
fr
Chvéïk l'obligea à ôter ses souliers et à se déshabiller.
en
?vejk forced him to take off his boots and undress.
eu
Kapilauak obeditu egin zuen, pertsona ezezagunei protesta eginez.
es
El cura obedeció al tiempo que protestaba contra personas desconocidas.
fr
Il obéit mais grogna, faisant appel à des témoins imaginaires.
en
The chaplain obeyed with a protest directed to some unknown persons.
eu
-Ikusten duzue, jaunok-mintzatu zitzaien armairu eta fikusari-, nola tratatzen nauten ahaideek...
es
-Señores-dijo al armario y al ficus-.
fr
-Vous avez vu, messieurs, dit-il debout devant son armoire, comment je suis traité par ma famille.
en
'You see, gentlemen,' he said to the cupboard and to the ficus, 'how my relations treat me.
eu
Ez ditut ezagun neure ahaideak-erabaki zuen ziplo, ohean etzanez-.
es
¿Ven cómo me tratan mis parientes?
fr
Je ne veux plus connaître ma famille, décida-t-il en s'installant sous la couverture.
en
'I don't know my relations,' he suddenly decided, getting into bed.
eu
Zeruak eta lurrak azpilan egingo balidate ere, ez ditut ezagun...
es
No conozco a mis parientes-decidió de repente metiéndose en cama-y aunque el cielo y la tierra se confabularan contra mí no los conozco...
fr
Même si le ciel et la terre se liguaient contre moi, ils n'y feraient rien, je ne veux plus connaître ma famille.
en
'Even if heaven and earth were to conspire against me, I don't know them...'
eu
Eta logelan kapilauaren zurrungak aditu ziren.
es
Y sus ronquidos retumbaron en la habitación.
fr
La chambre à coucher retentit bientôt d'un ronflement d'enfer.
en
And the room resounded with his snoring.
eu
IV
es
IV
fr
4.
en
IV
eu
Egun haietan Xveikek Müller andre neskame zaharrari egindako bisita ere gertatu zen.
es
Aquellos días tuvo lugar la visita de ?vejk a su antigua sirvienta, la señora Müller.
fr
C'est dans ces premiers jours que Chvéïk passa chez le feldkurat que se place la visite qu'il fit à son ancienne logeuse, Mme Muller.
en
It was during these days too that ?vejk went to visit his old charwoman, Mrs Muller.
eu
Etxebizitzan Xveikek Müller andrearen lehengusina aurkitu zuen: negar batean eman zion aditzera Müller andrea atxilotu zutela, Xveik armadara eraman zuen arratsean bertan atxilotu ere. Epaimahai militarrak jujatu zuela, eta ezer frogatu ezinik, Steinhof-eko zigor-zelaira eraman zutela.
es
?vejk encontró allí a una prima de la señora Müller que le comunicó llorando que esta había sido detenida el mismo día que había llevado a ?vejk en el cochecito, que a la pobre mujer le habían formado consejo de guerra y que como no pudieron probarle nada la tenían prisionera en el campo de concentración de Steinhof.
fr
Chvéïk ne trouva qu'une cousine de cette dernière, qui lui annonça, en pleurant, que Mme Muller, elle aussi, avait été arrêtée chez elle le jour même où elle avait conduit son locataire devant la commission de recrutement, dans l'île des Tireurs. Jugée par un tribunal militaire, la pauvre femme avait été envoyée au camp de concentration des prisonniers militaires à Steinhof.
en
In his apartment ?vejk found her cousin, who told him in tears that Mrs Miiller had been arrested the same evening that she pushed ?vejk off to the war in a bathchair. They had courtmartialled the old lady and, finding no evidence against her, had taken her off to a concentration camp at Steinhof.
eu
Jadanik haren gutun bat iritsia zen.
es
Entonces acababa de llegar una carta suya.
fr
Elle avait déjà écrit de là-bas à sa cousine, à laquelle elle avait confié sa maison.
en
A card had already come from her.
eu
Xveikek etxeko erlikia hori hartu eta irakurri egin zuen:
es
?vejk cogió esta reliquia doméstica y leyó:
fr
Chvéïk prit entre ses mains cette touchante relique et lut :
en
?vejk took this precious household relic and read:
eu
Anetxo maitea:
es
Querida Aninka:
fr
" Ma chère Anne, tout va très bien ici, surtout rapport à la santé.
en
Dear Aninka,
eu
Oso ongi gabiltza hemen. Denok osasuntsu gaude.
es
Aquí estamos muy bien todos y estamos muy bien de salud.
fr
La voisine du lit d'à côté est toute rouge de...
en
We are enjoying ourselves very much here. We are all well.
eu
Alboko ohekoa ***** jota dago eta hemen ******** beltza ere badago.
es
La vecina que tengo en la cama de al lado tiene tifus ######## y por aquí también hay ######## negra.
fr
et nous avons ici aussi la petite...
en
The woman in the next bed to me has spotted and also there are here people with small.
eu
Bestela, dena ondo dago.
es
Por lo demás todo está en orden.
fr
À part ça, tout va au mieux.
en
Otherwise everything is in order.
eu
Nahikoa janari daukagu eta saldarako patatazko ******** biltzen ditugu.
es
Tenemos comida suficiente y mondamos patatas ########## para sopa.
fr
de pommes de terre pour en faire de la bonne soupe.
en
We have plenty to eat and collect potato for soup.
eu
Entzuna dut Xveik jauna ****** dela jadanik. Hortaz, entera zaitez non dagoen lurperatuta, gerra ostean hobian hilarri bat jartzea enkargatzeko.
es
He oído que el señor ?vejk ya ha ######## de modo que entérate como puedas de dónde está para que después de la guerra podamos plantar flores en su tumba.
fr
J'ai appris que M. Chvéïk était déjà... je te prie de t'informer où ça lui est arrivé, parce que je voudrais bien fleurir sa tombe, quand on en aura fini avec cette guerre.
en
I have heard that Mr ?vejk is already so find out somehow, where he is laid, so that after the war we can decorate his grave.
eu
Ahaztu zait esatea ganbaran, eskuineko izkinan, sagu-txakurtxo bat dagoela, txakurkume bat, kutxatxo batian.
es
He olvidado decirte que en el cuarto oscuro, en el suelo, hay una caja con un perrito, un ratonero, un cachorro.
fr
J'ai oublié de te dire que j'ai mis au grenier dans un coin une boîte avec un ratier, un tout petit chiot.
en
I forgot to tell you that in the righthand corner in the attic there is a little dog in a box, a miniature pinscher puppy.
eu
Baina badira aste asko jatekorik hartzen ez duela, ********* gatik bila etorri zitzaizkidanetik, hain zuzen.
es
Pero ya hace muchas semanas que no se le ha dado de comer, desde que vinieron a buscarme por ##########.
fr
Mais il y a déjà plusieurs semaines qu'il ne doit plus avoir eu à manger, il a mangé juste le jour où les...
en
But he hasn't had anything to eat for several weeks, ever since they came to fetch me because of.
eu
Beraz, uste dut jada berandu dela eta txakur hori ere ******* dagoela.
es
De manera que me parece que ya es demasiado tarde y que el perrito también descansa en ######### de Dios.
fr
sont venus me chercher.
en
So I suppose that it's already too late and the little dog is also resting with.
eu
Eta gutun osoan zehar, zigilu arrosa bat:
es
La carta estaba cubierta por la estampilla rosa
fr
Par conséquent, je crois qu'il doit être aujourd'hui...
en
And across the whole letter there was a pink stamp in German:
eu
Zensuriert.
es
 
fr
la même chose ".
en
 
eu
K.k. Konzentrationslager Steinhof. -Eta hala zen:
es
Censurado Real e Imperial campo de concentración de Steinhof.
fr
La carte était sabrée par les lettres rouges de l'estampille :
en
'Censored, Imperial and Royal Concentration Camp, Steinhof.'
eu
txakurtxoa hila zen-hipa egin zuen Müller andrearen lehengusinak-, eta zuk ere ez zenuke zeure etxea ezagutuko.
es
-Y efectivamente, el perrito ya estaba muerto-sollozó la prima de la señora Müller-y usted tampoco reconocería ya su casa.
fr
Zensuriert ! K. u.
en
'And the little dog was really dead,' sobbed Mrs Muller's cousin, 'and you'd never recognize your apartment either.
eu
Jostun batzuk dauzkat han, eta dama-salatxo bihurtu dute etxea.
es
He dado habitación allí a unas modistas y la han transformado en una casa de modas.
fr
k. Konzentrationslager, Steinhof.
en
I've got some dressmakers lodging there. And they've turned it into a real lady's fashion parlour.
eu
Horma guztietan moda-aldizkariak daude, eta lore-xortak leihoetan.
es
Hay figurines en todas las paredes y flores en todas las ventanas.
fr
-Vous savez, le petit chien était vraiment crevé, sanglota la cousine de Mme Muller, et votre chambre, je crois que vous ne la reconnaîtriez plus.
en
Everywhere there are fashion pictures on the walls and flowers in the windows.'
eu
Müller andrearen lehengusina ez zegoen lasaitzeko moduan.
es
La prima de la señora Müller estaba desconsolada.
fr
Je l'ai louée à des petites couturières, et elles en ont fait un vrai salon, sur les murs il n'y a que des modes et la fenêtre est pleine de fleurs.
en
Mrs Muller's cousin was not to be comforted.
eu
Etengabeko hipa eta kexen erdian, azkenik adierazi zuen beldur zela Xveikek armadatik ihes egin eta bera ere izorratu eta zoritxarra ekarri nahiko ote zion.
es
Por fin, entre constantes sollozos y lamentaciones, manifestó su temor de que ?vejk hubiera desertado y de que quisiera arruinarla y perderla en la desgracia también a ella.
fr
La cousine de Mme Muller écoutait à peine les consolations que Chvéïk lui prodiguait.
en
Amid continuous sobbing and lamentations she finally expressed the fear that ?vejk had deserted from the army and wanted to ruin her too and bring her into misery.
eu
Azkenean benturazale makur bati bezala mintzo zitzaion.
es
Al final hablaba como si él fuera un aventurero degenerado.
fr
Tout en se lamentant, elle émit la supposition que Chvéïk était certainement déserteur, et en venant la voir il voulait son malheur.
en
Finally she spoke to him as though he were an infamous adventurer.
eu
-Oso barregarria da esan duzuna-esan zuen Xveikek-, izugarri gustatzen zait.
es
-Es muy gracioso-dijo ?vejk-.
fr
Elle finit par le déclarer une fripouille sans scrupules et le traita en conséquence.
en
'That's really priceless,' said ?vejk.
eu
Bada, jakin dezazun, Kejtx andrea, arrazoi osoa duzu handik desertatu naizela esatian.
es
Me encanta.
fr
-C'est rigolo, tout ce que vous me dégoisez maintenant, railla Chvéïk, ça me plaît.
en
'I really love that.
eu
Baina horretarako hamabost zaindari eta sarjentu hil behar izan ditut.
es
Bueno, para que lo sepa, señora Kejr, tiene mucha razón, estoy libre, pero antes he tenido que matar a quince guardias y sargentos.
fr
Eh ! bien, sachez-le, M'ame Kejr, vous avez raison, j'ai foutu le camp et me voilà déserteur...
en
And let me tell you, Mrs Kejr, that you are absolutely right about my getting out. I had to kill fifteen sergeants and sergeant-majors.
eu
Baina ez esan inori...
es
No se lo diga a nadie...
fr
Surtout, motus, hein !...
en
But don't tell anybody...'
eu
Xveiki bere etxeak ez zion harrerarik egin, eta bertatik alde egin zuen, hauxe iragarririk:
es
Y ?vejk abandonó su hogar, que no lo recibía, con las palabras:
fr
Et Chvéïk s'éloigna de son foyer qui ne voulait plus de lui, en disant :
en
And ?vejk left his home, which was so unwelcoming to him, saying:
eu
-Kejtx andrea: tindategian badauzkat zenbait lepoko eta paparreko. Zoaz bila, gerratik itzulita zibilez zer jantzi eduki dezadan.
es
-Señora Kejr, en la lavandería tengo un par de cuellos y pecheras, así que vaya a buscármelos para que cuando vuelva del ejército tenga algo con que vestirme de paisano.
fr
-J'ai donné à la blanchisserie quelques cols et plastrons, vous serez bien aimable, M'ame Kejr, d'aller les chercher quand vous aurez un petit moment.
en
'Mrs Kejr, I've got some collars and shirt-fronts at the laundry.
eu
Eta kontuz ibili armairuko arropa pipiak ez jotzeko.
es
Cuide también de que no se me apolille la ropa del armario.
fr
Vous ferez aussi attention, s'il vous plaît, à mon costume dans l'armoire, que les mites ne me le bouffent pas.
en
Please fetch them for me so that when I come back from the war I'll have some mufti to put on.
eu
Eta nire ohian lo egiten duten andereñoei goraintziak eman.
es
Y un saludo a las señoritas que duermen en mi cama...
fr
Vous direz aussi bonjour de ma part à ces demoiselles qui couchent dans mon lit.
en
And please see too that the moths don't get at my suits in the wardrobe.
eu
Gero Xveik Kalizara abiatu zen.
es
Luego ?vejk se fue al "Kelch".
fr
Chvéïk dirigea ses pas vers le Calice.
en
And then ?vejk went to pay a visit to The Chalice.
eu
Palivets andreak ikusi zuenean, zerbitzatuko ez zuela esan zion, desertorea omen zen eta.
es
Al verle, la señora Palivec dijo que no le serviría nada porque había desertado.
fr
Lorsqu'elle l'aperçut, Mme Palivec déclara qu'elle ne lui servirait rien du tout, car il venait certainement de déserter.
en
When Mrs Palivec saw him she declared that she wouldn't serve him, as he had probably deserted.
eu
-Nire gizona-hasi zen istorio zaharra zirriborratzen-hain zen zuhurra, eta hantxe da, gaixoa hor dago preso, ziorik gabe.
es
-Mi marido-dijo evocando de nuevo la vieja historia-era tan prudente y allí está. El pobre no hace nada de nada.
fr
-Mon mari, dit-elle en recommençant à débiter la vieille histoire, avait été si prudent, et le voilà en prison-et pour rien du tout, le pauvre homme !
en
'My husband,' she started the same old gramophone record, 'was so careful and he's there; he's locked up, poor dear, all for nothing.
eu
Eta horrelako jendia mundutik dabil, armadatik ihes.
es
Y esos tipos corren por el mundo y se escapan del ejército.
fr
Et dire qu'il y a des gens qui se promènent comme ils sortiraient de boire une bière et qui fichent le camp du régiment !
en
And people like you are free to roam about and desert from the army.
eu
Joan den astian zure bila etorri ziren berriro...
es
La semana pasada vinieron otra vez a buscarle...
fr
Vous savez que la semaine dernière, on a encore demandé après vous.
en
They were looking for you here again only last week.
eu
Gu zu baino zuhurragoak gara-bukatu zuen bere hizketa-eta zoritxarrian gaude.
es
Nosotros somos más prudentes que usted-concluyó su discurso-y somos desgraciados.
fr
Plein d'intérêt, un vieux serrurier qui écoutait la conversation s'approcha de Chvéïk et lui souffla à l'oreille :
en
'We are more.cautious than you,' she concluded, 'and all the same we're in the soup.
eu
Denek ez daukate zuk hainbateko zorionik.
es
No todos tienen su suerte.
fr
-Attendez-moi dehors ;
en
Not everyone has your luck.'
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus