Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Denek ez daukate zuk hainbateko zorionik.
es
No todos tienen su suerte.
fr
-Attendez-moi dehors ;
en
Not everyone has your luck.'
eu
Hizketa honek gizon heldu bat izan zuen entzule: Smichov auzoko sarrailagile bat, Xveikengana hurbildu eta honela esan ziona:
es
De esta conversación fue testigo un hombre de mediana edad, un cerrajero de Smíchov, el cual se acercó a ?vejk y le dijo:
fr
j'ai quelque chose à vous dire.
en
This conversation was overheard by an elderly man, a locksmith from Smíchov, who came up to ?vejk and said:
eu
-Mesedez, jauna, itxaron iezadazu kanpoan, zurekin hitz egin behar dut eta.
es
-Por favor, espéreme fuera.
fr
Dans la rue, les deux hommes se comprirent tout de suite.
en
'Excuse me, sir, do you mind waiting for me outside?
eu
Gizon hark ere, Palivets andrearen gomendioei jarraiki, desertoretzat jo zuen Xveik, eta harekin solasean hasi zen kalean.
es
Tengo que hablar con usted. En la callé se puso de acuerdo con ?vejk. Debido a las palabras de la tabernera Palivec le consideraba un desertor.
fr
Le serrurier s'obstinait à prendre au sérieux les paroles de Mme Palivec sur la désertion de Chvéïk. Chvéïk protesta, mais en vain.
en
I've got something to talk to you about.' In the street he talked confidentially to ?vejk, believing him to be a deserter on the basis of Mrs Palivec's opinion.
eu
-Seme bat daukat, zuk bezala armadatik ihes egindakoa, eta Jasenna u Josefova herrian dago, amonarenean.
es
Le comunicó que tenía un hijo que también había desertado y que estaba en Jasena, junto a Joseftadt, en casa de su abuela.
fr
Le serrurier lui confia que son fils avait déserté aussi et se cachait chez une tante à Jasena près de Josefov.
en
He told him that he had a son, who had deserted too and was with his grandmother at Jasenná near Josefov.
eu
Gizonak, Xveiki desertore ez zela sinesteke, hamar koroako txanpona tinkatu zion eskuan.
es
Sin hacer caso de la afirmación de ?vejk de que no era desertor le puso en la mano una moneda de diez coronas.
fr
Et il serra la main de Chvéïk en lui insinuant dans la paume un billet de vingt couronnes.
en
Disregarding ?vejk's assurances that he was not a deserter, he pressed a twenty-crown piece into his hand.
eu
-Tori, gastu txikitarako-esan zuen, izkinako ardandegira arrastaka zeramala-.
es
-Es la primera ayuda-dijo-.
fr
-C'est pour vos premiers besoins, dit-il en poussant Chvéïk dans un restaurant de vin qui tenait le coin de la rue, je vous comprends si bien !
en
'That's a bit of first aid,' he said, dragging him into a wine restaurant at the corner.
eu
Nik ulertzen zaitut, ez duzu nire beldur izan behar.
es
Yo le comprendo;
fr
vous n'avez rien à craindre avec moi.
en
'I understand you.
eu
Xveik gauez berandu itzuli zen kapilauaren etxera. Kapilaua artean iritsi gabea zen.
es
no tiene que temer nada de mí. ?vejk volvió a altas horas de la noche a casa del cura.
fr
Chvéïk revint tard dans la nuit chez le feldkurat qui, lui, n'était pas encore rentré.
en
You don't need to be afraid of me.' ?vejk returned late at night to the chaplain who had not yet come home.
eu
Goizean heldu, Xveik iratzarri eta esan zion:
es
Este le dijo:
fr
Il arriva le matin seulement, réveilla Chvéïk et lui dit :
en
He did not come till next morning, when he woke up ?vejk and said:
eu
-Bihar kanpaina-meza emango dugu.
es
-Mañana celebraremos una misa de campaña.
fr
Tâchez de faire du café au rhum.
en
Make some black coffee and put some rum in it.
eu
Egizu kafe hutsa ronarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo are hobeto, egizu grog-a.
es
Prepare café con ron, o mejor aún, haga grog.
fr
Ou plutôt, faites un grog :
en
Or, still better, make some grog.'
eu
11. kapitulua: XVEIK KAPILAUAREKIN DOA KANPAINA-MEZA EMATERA
es
11. ?vejk celebra la misa de campaña con el pater
fr
CHAPITRE XI. CHVÉÏK SERT LA MESSE AU CAMP
en
11. ?vejk Goes with the Chaplain to Celebrate a Drumhead Mass
eu
I
es
I
fr
1.
en
I
eu
Jendea exekutatzeko prestakuntzak beti Jainkoaren izenean egin dira edo gizateriak asmatu eta bere irudira sorrarazitako goi izaki balizkoren baten izenean.
es
Los preparativos para matar a las personas se han llevado siempre a cabo en nombre de Dios o de un elevado ser hipotético que han inventado los hombres y que han creado en su fantasía.
fr
C'est toujours au nom d'une divinité bienfaisante, sortie de l'imagination des hommes, que se prépare le massacre de la pauvre humanité.
en
Preparations for the slaughter of mankind have always been made in the name of God or some supposed higher being which men have devised and created in their own imagination.
eu
Presoren bati zintzurra moztu aurretik feniziar zaharrek ospatzen zituzten bezalako zeremonia sakratuak errepikatu egin dituzte belaunaldi berriek, milaka urte geroago, gerrara joan eta etsaiak su eta ezpataz sarraskitu baino lehen.
es
Los antiguos fenicios antes de cortar el cuello a un prisionero celebraban una especie de rito sagrado, del mismo modo que algunos milenios más tarde lo hicieron las nuevas generaciones antes de ir a la guerra y matar a sangre y fuego a sus enemigos.
fr
Avant de couper le cou à un prisonnier de guerre, les Phéniciens célébraient un service divin assez semblable à celui que célébraient encore leurs descendants quelques milliers d'années plus tard avant d'aller se battre.
en
Before the ancient Phoenicians cut a prisoner's throat they also performed religious ceremonies just as solemnly as did new generations some thousand years later before marching to war and destroying their enemies with fire and sword.
eu
Ginea eta Polinesia irletako kanibalek, presoak edota misiolariak, bidaiariak, hainbat merkataritza-enpresaren agenteak edo kuxkuxero soilak bezalako jende ezbeharrezkoa zeremoniatsuki jan baino lehen, beren jainkoei ofrendatzen dizkiete, denetariko erlijio-errituak eginez.
es
Los caníbales de Guinea y de la Polinesia antes de devorar solemnemente a sus prisioneros, o sea a hombres inútiles como misioneros, viajeros y corredores de diversas firmas comerciales o simples curiosos los ofrecen a sus dioses ejecutando los más variados ritos religiosos.
fr
Les anthropophages des îles de la Guinée et de la Polynésie, avant de manger dans un festin solennel leurs prisonniers de guerre ou les gens qui les incommodent-missionnaires, explorateurs, négociants ou simples curieux-sacrifient à leurs dieux selon des rites divers.
en
The cannibals of the Guinea Islands and Polynesia sacrifice to their gods and perform the most diverse religious rites before ceremoniously devouring their captives or unnecessary people like missionaries, travellers, agents of various business firms or persons who are just inquisitive.
eu
Artean apaingarrien kultura iritsi ez zaienez, basoko txorien luma nabarrezko koroez apaintzen dute beren ipurmamia.
es
Como que a ellos todavía no les ha llegado la cultura del ornato adornan sus piernas con coronas y vistosas plumas de pájaros de la selva.
fr
Notre civilisation ne s'introduisant chez eux qu'au ralenti, ils ne revêtent point de chasubles, mais ornent leurs reins de plumes aux couleurs éclatantes.
en
As the culture of vestments has not yet reached them they decorate the outsides of their thighs with bunches of gaudy feathers of forest birds.
eu
Inkisizio santuak bere biktimak erre aurretik, zeremoniarik solemneenak ospatzen zituen, meza santu handi bat kantu eta guzti.
es
 
fr
 
en
Before the Holy Inquisition burnt its victims, it performed the most solemn religious service - a High Mass with singing.
eu
Gaizkileen exekuzioetan beti hartzen dute parte apaizek, beren presentziarekin delitugilea nekaraziz.
es
En la ejecución de delincuentes los sacerdotes siempre prestan su colaboración importunando con su presencia a los malhechores.
fr
Aux temps de la Sainte Inquisition, avant de mettre le feu au bûcher, on célébrait le service divin le plus solennel, la grande messe chantée.
en
When criminals are executed, priests always officiate, molesting the delinquents with their presence.
eu
Prusian abade batek laguntzen zion gaixoari aizkora azpira, Austrian apaiz katoliko batek urkamendira, Frantzian gillotinapera, Amerikan abade batek aulki elektrikora, Espainian tresna bitxi batek iratoko zueneko aulki batera, Errusian pope bizardun batek iraultzaileak, eta abar.
es
En Prusia un pastor acompaña a los desgraciados a la horca, en Austria un sacerdote católico los lleva al patíbulo y en Francia a la guillotina, en América los llevaba un pastor a la silla eléctrica, en España a un sillón en el cual eran estrangulados con un ingenioso instrumento, y a los revolucionarios rusos los acompañaba un barbudo pope.
fr
En Prusse, le pasteur escorte le malheureux jusqu'à la hache ; en France, le prêtre l'accompagne au pied de la guillotine ; en Amérique, le condamné, auquel le fauteuil électrique tend les bras, est également flanqué d'un prêtre ;
en
In Prussia the unfortunate victim was led to the block by a pastor, in Austria to the gallows by a Catholic priest, in France to the guillotine, in America to the electric chair by a clergyman and in Spain to a chair where he was strangled by an ingenious appliance. In Russia the revolutionary was taken off by a bearded Orthodox priest etc.
eu
Gurutzefikarekin joan behar izaten zuten edonora , hauxe esan nahi balute bezala:
es
Tenían que ir a todas partes con el crucificado como si quisieran decir:
fr
en Espagne, un ecclésiastique est indispensable à une pendaison ;
en
Everywhere on these occasions they used to march about with a crucified Christ figure, as if to say:
eu
heuri burua besterik ez diate moztuko, esekiko haute, iratoko, hamabost mila volt jarriko dizkiate, baina pentsa zenbat sufritu behar izan zuen horrek.
es
"A ti solo te cortarán el cuello, te colgarán, te estrangularán, te soltarán 15.000 voltios, pero piensa en lo que Aquél tuvo que sufrir".
fr
" On va te couper la tête, on va te pendre, on va t'égorger, ton corps va être traversé par 15.000 volts, mais ta souffrance n'est rien du tout auprès de celle du Crucifié ".
en
'They're only cutting your head off, they're only hanging you, strangling you, putting fifteen thousand volts into you, but think what that chap there had to go through.'
eu
Mundu-Gerrako hiltegi handiak ezin zuen apaizen bedeinkapena baztertu.
es
El gran matadero de la Guerra Mundial no podía prescindir de la bendición sacerdotal.
fr
Et les abattoirs de la Grande Guerre n'ont pu fonctionner non plus sans la bénédiction des prêtres.
en
The great shambles of the world war did not take place without the blessing of priests.
eu
Armada guztien kapilauek otoitz egin eta kanpaina-mezak ematen zituzten, ogia luzatzen zien alderdiaren garaipenaren alde.
es
Los capellanes castrenses de todos los ejércitos rezaban y celebraban misas de campaña por la victoria del partido cuyo pan comían.
fr
Les aumôniers de toutes les armées chantèrent la messe pour la victoire des maîtres dont ils mangeaient le pain.
en
Chaplains of all armies prayed and celebrated drumhead masses for victory for the side whose bread they ate.
eu
Soldadu matxinatuen exekuzioetan apaiza agertzen zen. Legionario txekiarren exekuzioetan apaiza ikus zitekeen.
es
En las ejecuciones de soldados insurrectos aparecía un sacerdote. En las ejecuciones de legionarios checos estaba presente un sacerdote.
fr
Les exécutions des soldats mutinés ne pouvaient avoir lieu sans prêtres, non plus que celles des légionnaires tchèques, faits prisonniers par l'Autriche.
en
When mutineers were executed a priest appeared. A priest could also be seen at the execution of Czech legionaries.
eu
Ez da deusik aldatu "santua" izengoitiz ezagututako Voittej bide-lapurraren garaitik, zeinak, ezpata esku batean eta gurutzefika bestean, Baltikoko eslaviarren hilketan eta sarraskian parte hartu baitzuen.
es
No ha cambiado nada desde la época en que el bandolero Adalbert, al que más tarde llamaron el "santo", colaboró al exterminio de los eslavos del Báltico con la espada en una mano y la cruz en la otra.
fr
Rien de changé depuis le temps où un brigand du nom d'Adalbert, alias " le Saint ", un sabre dans une main et un crucifix dans l'autre, contribua vigoureusement à noyer dans leur sang les Slaves de la mer Baltique.
en
Nothing has changed from the time when the robber Vojtech, whom they nicknamed 'the Saint', operated with a sword in one hand and a cross in the other, murdering and exterminating the Baltic Slavs.
eu
Europa guztiko jendea ganadua bezala joaten zen hiltegira, nora eramana baitzen enperadore-harakin, errege eta beste handi-mandi batzuen ondoan, bai eta konfesio guztietako apaizen aldean ere. Azken hauek bedeinkapena ematen zieten, honako zin faltsu hau eginaraziz: ezen lurrean, airean, eta itsasoan eta abar...
es
En toda Europa los hombres iban al matadero como los buenos animalitos, acompañados por los emperadores-carniceros, los reyes y otros potentados y caudillos, así como por sacerdotes de todas las confesiones, los cuales bendecían a sus protegidos y les hacían jurar en falso que "en tierra firme, en el aire, en el mar", etcétera.
fr
En Europe, les gens marchaient comme du bétail aux abattoirs où les conduisaient-dignes auxiliaires des empereurs bouchers, des rois et des généraux,-les prêtres de toutes les religions, qui leur donnaient leur bénédiction et leur faisaient jurer que " sur terre, sur mer, dans les airs, etc. "
en
Throughout all Europe people went to the slaughter like cattle, driven there not only by butcher emperors, kings and other potentates and generals, but also by priests of all confessions, who blessed them and made them perjure themselves that they would destroy the enemy on land, in the air, on the sea etc.
eu
Birritan ematen ziren kanpaina-mezak:
es
Las misas de campaña siempre se celebraban dos veces:
fr
Les messes du camp avaient toujours lieu en deux occasions spéciales :
en
Drumhead masses were generally celebrated twice:
eu
tropa frontera ateratzen zenean, eta gero frontean bertan, sarraski odoltsuen, hilketaren aurrean.
es
cuando la división se iba al frente y luego en el frente, ante la sangrienta carnicería.
fr
avant le départ des soldats pour le front, et, au front même avant la tuerie.
en
once when a detachment left for the front and once more at the front on the eve of some bloody massacre and carnage.
eu
Gogoratzen dut nola egun batez, halako kanpaina-meza baten erdian, aireplano etsai batek bonba jaurti zuen kanpaina-aldarera, eta trapu odoleztatu batzuk izan ziren kapilauaren arrasto bakarrak.
es
Recuerdo que una vez en una de esas misas de campaña un aeroplano enemigo lanzó una bomba precisamente en el altar y que del cura no quedaron más que ensangrentados jirones.
fr
Je me rappelle qu'au front, à une de ces messes, un aéroplane ennemi jeta une bombe juste sur l'aumônier, dont il ne subsista que des loques sanglantes.
en
I remember that once when a drumhead mass was being celebrated an enemy aeroplane dropped a bomb on us and hit the field altar. There was nothing left of the chaplain except some bloodstained rags.
eu
Gero, hari buruz martiri bat balitz bezala idatzi zuten, gure aireplanoek beste alderdiaren kapilau militarrentzat antzeko loria prestatzen zuten bitartean.
es
Se escribió sobre él como si fuera un mártir, mientras nuestros aeroplanos otorgaban a los curas de nuestros contrarios una aureola semejante.
fr
Il passa aussitôt martyr, tandis que les aéroplanes autrichiens faisaient de leur mieux pour procurer cette même béatitude immortelle à des aumôniers de l'autre côté du front.
en
Afterwards they wrote about him as a martyr, while our aeroplanes prepared the same kind of glory for the chaplains on the other side.
eu
Izugarri jostagarri iritzi genion horri guztiari, eta kapilauaren arrasto ehortziek gainean zeukaten behin behineko gurutzean hilartitz hauxe agertu zen gauez:
es
A nosotros nos divirtió mucho y en la cruz provisional debajo de la cual fueron enterrados los restos del páter por la noche apareció la siguiente inscripción:
fr
L'aventure de notre aumônier nous amusa beaucoup et sur la croix provisoire, plantée à l'endroit où reposaient ses restes, on put lire un matin l'épitaphe suivante :
en
We had a great deal of fun out of this, and on the provisional cross, at the spot where they buried the remains of the chaplain, there appeared overnight this epitaph:
eu
Gu harrapa gaitzakeenak hi ere harrapatu hinduan. Hik, anaia, zerua ziurki higun agindu.
es
A ti te ha sorprendido lo que podía tocarnos a nosotros, ¡tú que nos prometiste el reino de los cielos!
fr
Ce qui arrive à tous, t'est arrivé à toi Qui promettais le ciel à ceux qui ne sont pas lâches.
en
What may hit us has now hit you. You always said we'd join the saints.
eu
Baina hura zuan hura zerutik eroria meza santuan. Ta leku hartan hintzen suntsitu.
es
Mas del cielo cayó sobre tu cabeza mientras decías misa y donde berreabas ahora están tus huesos
fr
Comme une tuile tombant du haut d'un toit, La bombe t'écrasa ne laissant qu'une pauv'tache.
en
Well, now you've caught it at Holy Mass. And where you stood are only stains.
eu
II
es
II
fr
2.
en
II
eu
Xveikek grog goxo-goxoa egosi zuen, marinel zaharrek egiten dutena baino hobea.
es
?vejk preparó el famoso grog, que superaba al de los viejos marineros.
fr
Chvéïk prépara un grog qui " était un peu là " et dépassait de loin ceux dont les vieux matelots ont le secret.
en
?vejk brewed a splendid grog which eclipsed the grogs of old sea-dogs.
eu
Halako groga hemezortzigarren mendeko itsaslapurrek edan izan balute, laketurik gertatuko ziren.
es
Si los piratas del siglo XVIII hubieran bebido este grog les hubiera gustado mucho.
fr
Celui-ci était digne de rincer le gosier des pirates du XVIIIe siècle.
en
Pirates of the eighteenth century might have drunk a grog like that and been satisfied with it.
eu
Otto Katz kapilaua eztitan zegoen:
es
El capellán Otto Katz estaba entusiasmado.
fr
Le feldkurat en fut enchanté.
en
The chaplain was delighted.
eu
-Non ikasi duzu halako gauza ona egosten? -galdetu zuen.
es
-¿Dónde ha aprendido a hacer cosas tan buenas? -preguntó.
fr
-Où avez-vous appris à faire des choses aussi épatantes ? demanda-t-il.
en
'Where did you learn to make such a marvellous thing?' he asked.
eu
-Aspaldi, Bremen aldean arlote nenbilela-ihardetsi zuen Xveikek-, marinel zakar batengandik. Honek esaten zuen grogak oso gogorra egon behar zuela, itsasora erortzen denak Mantxako kanala igeri zeharkatzeko modukoa.
es
-En Bremen, hace años-contestó ?vejk-. Me enseñó a hacerlo un marinero degenerado que decía que el grog tiene que ser fuerte para que si uno se cae al mar pueda atravesar a nado todo el canal de la Mancha.
fr
-En voyageant, répondit Chvéïk ; c'est à Brème qu'un vieux cochon de matelot m'a appris. Il m'a dit cent fois qu'un grog devait être assez fort pour que celui qui l'avait bu, s'il lui arrivait de tomber à la mer, fût capable de nager sans bouger un doigt à travers toute la Manche ;
en
'Years ago as a wandering apprentice,' answered ?vejk, 'I learned it in Bremen from a debauched sailor, who used to say that grog must be so strong that if anyone fell into the sea he could swim across the whole English Channel.
eu
Grog indargea edanez gero, txakurkume bat bezala itoko litzateke.
es
Con un grog flojo se ahoga uno como un perrito.
fr
tandis qu'avec un grog pas assez fort dans le ventre, les buveurs étaient sûrs de se noyer comme un chiot.
en
After a weak grog he'd drown like a puppy.'
eu
-Horrelako groga edanda, Xveik, ongi emango dugu kanpaina-meza-aintzat hartu zuen kapilauak-.
es
-Después de beber este grog dará gusto celebrar misa, ?vejk-observó el cura-.
fr
-Avec un grog comme ça dans le corps, Chvéïk, notre messe ira toute seule, approuva le feldkurat ;
en
'After a grog like this, ?vejk, we'll be able to celebrate a marvellous drumhead mass,' reflected the chaplain.
eu
Uste dut agurrezko hitz batzuk esan beharko nituzkeela aurretiaz.
es
Me parece que antes de celebrar misa debería pronunciar un par de palabras de despedida.
fr
je crois que je serai même assez en forme pour faire un discours d'adieux aux soldats.
en
'I think I ought to say a few farewell words first.
eu
Kanpaina-meza ez da presondegi militarrean meza eman edo zital horiei sermoia egitea bezain txantxetakoa.
es
Una misa de campaña no es una broma.
fr
Une messe au camp n'est pas quelque chose d'aussi drôle que dans la chapelle de la prison de la place, ou qu'un sermon pour les canailles qui l'écoutent.
en
A drumhead mass is not such fun as a mass in the garrison gaol or preaching to those rascals.
eu
Honelako kasuan erne ibili behar, benetan.
es
En un caso como este uno tiene que proceder con tino.
fr
À une messe pareille, on ne triche pas, il faut avoir les idées nettes.
en
You have to have all your wits about you.
aurrekoa | 98 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus