Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jaki-pentsioa, kapilau jauna, neska batentzako kalte-ordaina.
es
-Claro, páter, indemnización para las chicas.
fr
-Mais oui, une pension, monsieur l'aumônier, pour consoler votre demoiselle.
en
'Yes, alimony, sir, compensation for the women, you know.
eu
Zerbait asmatzeko esan zenidan, eta niri ez zait besterik bururatu.
es
Usted ha dicho que me inventara algo y no se me ha ocurrido ninguna otra cosa.
fr
Vous m'aviez dit d'inventer quelque chose et il n'y a que cette idée-là qui m'est venue.
en
You told me that I should think up something and I couldn't hit on anything else.
eu
Nire auzoko zapatari batek jakiak ordaintzen zituen bost neskarentzat batera, eta etsi egin zen, eta dirua mailegatu ere egin zuen, eta guztiek uste zuten egoera ikaragarrian zegoela.
es
En mi barrio un zapatero pagaba la alimentación de cinco chicas y estaba desesperado y también pidió que le prestaran dinero y todos creyeron que se encontraba en una situación espantosa.
fr
Il était misérable comme tout, aussi tapait-il tout le monde et le pognon lui pleuvait de tous les côtés, comme chacun s'apitoyait sur sa triste situation.
en
He was quite desperate about it and had to go and borrow money too. But everybody was ready to believe that he was in a frightful situation.
eu
Galdetu didate nor den neska hori, eta esan diet oso ederra dela, hamabost urte ere ez dituela.
es
Me han preguntado qué clase de chica es y les he dicho que es muy mona y que aún no tiene 15 años.
fr
Ces messieurs m'ont demandé ce que c'était que cette personne, et je leur ai dit qu'elle était très jolie et qu'elle n'avait pas quinze ans.
en
They asked me what the girl was like and I said she was very pretty and not yet fifteen.
eu
Beraz, haren helbidia nahi izan dute.
es
Entonces me han pedido su dirección.
fr
Alors, ils m'ont demandé son adresse.
en
And so they wanted her address.'
eu
-Ederra egin duzu, Xveik-hasperen egin, eta gelatik ibiltzen hasi zen kapilaua-. Lotsa ederra berriz ere-zioen, buruari heldurik-.
es
-¡Vaya la que ha organizado! -suspiró el cura y empezó a pasear de un lado a otro de la habitación-.
fr
-Vous en avez fait de belles, Chvéïk ! soupira le feldkurat qui se mit à arpenter la chambre.
en
'You certainly made a nice mess of it, ?vejk,' sighed the chaplain and began to walk up and down his room.
eu
Hau buruko mina, hau!
es
¡Bonito escándalo volvemos a tener!
fr
Nous voilà jolis, se lamenta-t-il, c'est un scandale de plus !
en
'That's another nice scandal,' he said, clutching his head.
eu
-Nire kaleko atso gor baten helbidia eman diet-azaldu zuen Xveikek-.
es
-Le he dado a sus amigos la dirección de una vieja sorda de mi calle-explicó ?vejk-.
fr
Si, au moins, je n'avais pas si mal à la tête...
en
'I've got a terrible headache.'
eu
Zintzo bete nahi izan dut zure esana-Agindua beti agindu.
es
He querido hacerlo a conciencia, pues órdenes son órdenes.
fr
-Je leur ai donné l'adresse d'une vieille femme sourde comme un pot qui habite dans la rue de mon ancienne logeuse, expliquait Chvéïk.
en
'I gave them the address of an old, deaf lady in the street where I live,' explained ?vejk.
eu
Amorerik eman ez...
es
No he dejado que me despacharan enseguida...
fr
Je voulais mener l'affaire à bonne fin, parce que vous m'en aviez donné l'ordre formel. Un ordre est un ordre.
en
'I wanted to do the thing properly, because an order is an order.
eu
eta zerbait asmatu behar izan dut.
es
pero he tenido que inventarme algo.
fr
Je ne voulais pas me laisser éconduire et je devais bien inventer quelque chose, monsieur l'aumônier.
en
I wouldn't let myself be fobbed off, and I had to think up something.
eu
Bestalde, pianoaren zain daude atondoan.
es
En el vestíbulo están esperando por el piano.
fr
Je dois aussi vous dire que les déménageurs attendent dans l'antichambre.
en
And now they're waiting in the hall for the piano.
eu
Nik ekarri ditut, pianoa bahi-dendara eraman dezaten, kapilau jauna.
es
He traído a esa gente conmigo para que nos lo lleven a la casa de empeños, páter.
fr
Je les ai fait venir pour porter le piano au Mont-de-Piété.
en
I brought them here, so that they could take it away to the pawnshop, sir.
eu
Ez da txarra izango piano hori kanpoan egotia.
es
No irá nada mal que se lo lleven;
fr
Ce n'est pas une mauvaise idée de nous en débarrasser.
en
It won't be a bad thing when that piano's gone.
eu
Leku gehiago egongo da hemen, eta diru gehiago izango dugu.
es
habrá más sitio y reuniremos más dinero.
fr
On aura plus de place pour se remuer et plus d'argent en poche.
en
There will be more room here and we shall have more money altogether.
eu
Eta egun batzuetarako lasai biziko gara.
es
Así tendremos unos pocos días de tranquilidad.
fr
Ainsi on sera tranquille pour quelques jours.
en
And we shall have peace for a day or two.
eu
Eta etxeko jabiak galdetuz gero zer egin dugun pianoarekin, esango diot hariak hautsi eta konpontzera bidali dugula.
es
Y si el dueño pregunta qué hemos hecho con el piano le diré que se le han roto las cuerdas y que lo hemos enviado a la fábrica para que lo arreglen.
fr
Si le proprio demande pourquoi nous faisons enlever le piano, je lui dirai que c'est pour une réparation.
en
And if the landlord asks what we're going to do with the piano, I'll say that there are strings broken in it and that we've sent it to the factory for repair.
eu
Haren emaztiari esana diot, pianoa atera eta garraiatzen dutenian deigarri gerta ez dakion.
es
A la casera ya se lo he dicho para que no se extrañe cuando se lo lleven y lo carguen.
fr
Je l'ai déjà dit à la concierge pour que ça ne lui fasse pas trop d'effet de voir arriver les déménageurs.
en
I've already told the concierge so that she won't think it strange when they take away the piano and load it on the van.
eu
Gainera, dagoeneko erosle bat daukat sofa salduko diodana Nire ezagun bat da, altzari zaharren merkataria, eta arratsaldian etorriko da.
es
Además ya tengo un comprador para el canapé; es un amigo mío, un trapero. Vendrá esta tarde.
fr
J'ai trouvé aussi un acheteur pour le canapé.
en
And I also have a purchaser for the sofa.
eu
Gaur egun prezio onian ordaintzen dira larruzko sofak.
es
Hoy en día los canapés de piel se pagan bien.
fr
C'est un de mes amis, un marchand de meubles, qui va venir cet après-midi.
en
He's a friend of mine, a dealer in second-hand furniture, and he's coming here this afternoon.
eu
-Ez duzu besterik egin, Xveik? -galdetu zuen kapilauak, buruari etengabe ahurraz eutsirik eta aurpegi etsia jarririk.
es
-Aparte de eso, ¿no ha hecho nada más, ?vejk? -preguntó desesperado el cura aguantándose la cabeza con las manos.
fr
Un canapé de cuir, ça vaut son prix aujourd'hui. -C'est tout ce que vous avez fait ?
en
A leather sofa fetches a good price today.' 'Is that all you've done, ?vejk?' asked the chaplain, continuing to clutch his head and looking desperate.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, Xnabl kapitainak erosten duen bezalako bi intxaur-pattar botilen ordez, bost ekarri ditudala, etxian erreserba egoteko zer edan izan dezagun.
es
-En vez de dos botellas de licor de nueces del que compra el capitán Schnabl he traído cinco para tener provisiones, páter.
fr
-Je vous déclare avec obéissance qu'au lieu de deux bouteilles de brou de noix, du même qu'achète le capitaine Chnable, j'en ai apporté cinq, pour avoir une réserve, ainsi on aura une goutte à boire à la maison.
en
'Humbly report, sir, instead of two bottles of orechovka which Captain ?nábl buys, I've brought five so that we can have something in reserve to drink.
eu
Pianoa eramateko agindu dezaket bahi-denda itxi baino lehen?
es
¿Puedo ordenar que se lleven el piano antes de que nos cierren la casa de empeños?
fr
Est-ce que les hommes peuvent entrer maintenant pour le piano, avant que le clou ne ferme ?
en
Can they come and take the piano before they shut the pawnshop?'
eu
Kapilauak etsi-etsian astindu zuen eskua, eta handik une batera orgatilan eraman zuten pianoa.
es
El cura hizo con la mano un movimiento de desesperación y poco después el piano fue cargado en el coche.
fr
Le feldkurat fit un geste désespéré, et un instant après les déménageurs procédaient à leur besogne.
en
The chaplain waved his hand hopelessly and a few minutes later they were already loading the piano on to the van.
eu
Xveik bahi-dendatik itzuli zenean, intxaur-pattar botila irekiaren aurrean eserita aurkitu zuen kapilaua, bazkaritako xerra nahiko errea ez zegoelako biraoka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kapilaua horditurik zegoen berriro. Biharamunetik aurrera bizimodu berria eramango zuela iragarri zion Xveiki.
es
Cuando ?vejk volvió de la casa de empeños el cura estaba sentado con una botella de licor de nueces delante echando pestes por no tener una chuleta asada para comer.
fr
Revenu du Mont-de-Piété, Chvéïk trouva son maître assis devant la bouteille de brou de noix et vociférant :
en
When ?vejk returned from the pawnshop, he found the chaplain sitting in front of an open bottle of orechovka and swearing, because the cutlet he had got for lunch had been underdone.
eu
Alkohola edatea materialismo zakarra zela, eta beharrezkoa zela bizimodu izpirituala edukitzea.
es
Volvía a estar borracho y dijo a ?vejk que al día siguiente empezaría una nueva vida, que beber alcohol era vulgar materialismo, que había que llevar una vida espiritual.
fr
on lui avait servi à midi une côtelette pas cuite. Le feldkurat était de nouveau à son affaire.
en
He declared to ?vejk that from tomorrow he would lead a new life. Drinking alcohol was vulgar materialism and one must live a spiritual life.
eu
Ordu erdiz mintzatu zen filosofikoki.
es
Estuvo filosofando más o menos media hora.
fr
Ses méditations philosophiques durèrent une demi-heure.
en
He spoke philosophically for about half an hour.
eu
Hirugarren botila irekitakoan, altzari zaharren merkataria etorri eta kapilauak ia musu-truk saldu zion sofa, eta baita berarekin solastatzera gonbidatu ere, eta oso nahigabetu zen merkatariak gau-mahai bat ere erostera joateko aitzakia erabili zuenean.
es
Al abrir la tercera botella llegó el trapero y el cura le vendió el canapé por una bagatela, lo invitó a charlar con él y se disgustó mucho cuando el comerciante se disculpó diciendo que tenía que irse porque aún quería comprar una mesita de noche.
fr
Il venait de déboucher la troisième bouteille de brou de noix, lorsque le marchand de meubles se présenta. Le feldkurat lui céda le canapé un prix dérisoire et l'invita à rester un moment pour faire un bout de causette avec lui.
en
When he opened the third bottle, the furniture-dealer arrived, and the chaplain sold him the sofa for a song. He invited him to talk to him and was very discontented when the furniture-dealer excused himself on the grounds that he had still to go and buy a bedside table.
eu
-Tamala nik ez edukitzea-esan zuen kexaz kapilauak-.
es
-Lástima que no tengo ninguna-se reprochó a sí mismo el cura-.
fr
Il fut très mécontent que le marchand s'excusât de décliner son invitation, car il allait encore passer chez un autre client pour une table de nuit.
en
'It's a pity that I haven't got one,' said the chaplain reproachfully.
eu
Ezin da denetan pentsatu.
es
El hombre no piensa nunca en todo.
fr
on ne peut pas penser à tout, n'est-ce pas ?
en
'A man can't think of everything.'
eu
Merkatariak alde egindakoan, kapilauak Xveikekin lagunkoi solastatzeari eman zion, eta beste botila bat edan zuen harekin.
es
Cuando el comerciante se fue el cura entabló una amistosa conversación con ?vejk y vació con él otra botella.
fr
Le marchand de meubles parti, c'est à Chvéïk que le feldkurat ordonna de lui tenir compagnie, et avec lui qu'il but encore une autre bouteille.
en
After the furniture-dealer had gone the chaplain started up a friendly conversation with ?vejk, with whom he drank another bottle.
eu
Haren hizketaren zati bat emakume eta kartekiko harremanez osaturik zegoen.
es
Parte de la charla fue dedicada a las relaciones personales del cura con las mujeres y con las cartas.
fr
Il disserta surtout des femmes et du jeu de cartes.
en
Part of his talk was taken up with his personal attitude to women and cards.
eu
Luze egon ziren eseriak.
es
Estuvieron hablando mucho rato y el atardecer los sorprendió en su amistosa conversación.
fr
Les deux hommes restèrent attablés très longtemps. Le soir les surprit encore plongés dans leur amical entretien.
en
They were sitting for a long time. And evening found them deep in friendly conversation.
eu
Ilunabarrak ere harrapatu zituen Xveik eta kapilaua lagun giroko solasaldian.
es
Por la noche, no obstante, las cosas cambiaron.
fr
Pendant la nuit un petit changement devait avoir lieu.
en
In the night however their relationship changed.
eu
Alabaina, gauez aldatu egin zen egoera.
es
El cura cayó en el mismo estado del día anterior, confundió a ?vejk con otra persona y dijo:
fr
Le feldkurat retomba dans son ivresse de la veille et confondit Chvéïk avec une de ses connaissances. Il lui disait :
en
The chaplain returned to his condition of the day before, mixed ?vejk up with someone else and said to him:
eu
Kapilaua bezperako aldartera itzuli zen.
es
-De ningún modo, no se marche.
fr
" Ne vous en allez pas encore ;
en
'Oh no, please don't leave now!
eu
Xveik beste inortzat hartu eta honela esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Inola ere ez, ez zaitez joan, gogoan al duzu tren militarreko kadete ilegorri hura?
es
¿Se acuerda del cadete pelirrojo del tren de impedimenta?
fr
est-ce que vous vous souvenez du petit officier roux du train ?
en
Do you remember that red-haired cadet from the baggage train?'
eu
Idilio hark, harik eta Xveikek kapilauari hauxe esan zion arte iraun zuen:
es
?vejk interrumpió el idilio diciendo:-Ya tengo bastante.
fr
-J'en ai soupé, tu vas maintenant te mettre au lit et roupiller, c'est compris ?
en
This idyll continued until ?vejk said to the chaplain:
eu
-Kopetaraino nagok, orain oheratu eta lokartu egingo haiz, ulertzen?
es
Ahora te vas a la cama a dormir, ¿entendido?
fr
-T'emballe pas, mon chéri !
en
'Look, I'm fed up.
eu
-Banoan ohera, maitia, banoan...
es
-Ya voy, ya voy, tesoro, ya voy...
fr
tu vois bien, je t'obéis, bégayait le feldkurat.
en
Now you'll climb into bed and snooze, do you understand?' 'I'm climbing in, my dear boy, I'm climbing in-why shouldn't I climb in?' babbled the chaplain.
eu
joango ez naiz, bada?
es
¿cómo no iba a ir?
fr
Tu te rappelles encore le temps où on était ensemble en troisième, quand je faisais tes devoirs de mathématiques ?
en
'D'you remember how we were in the fifth form together and I used to do your Greek exercises for you?
eu
-farfuilatu zuen kapilauak-, gogoratzen dun elkarrekin joaten ginela bosgarren mailara eta greko-ariketak egiten nizkinala?
es
-balbuceó el cura-¿Te acuerdas de que fuimos juntos a quinto curso y de que yo te hacía los deberes de griego?
fr
Tes parents ont une villa à Zbraslav, ne me contredis pas.
en
You've got a villa at Zbraslav.
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus