Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoxe zaldiko-maldiko bat da, 91.
es
Como decía un sargento del regimiento 91º, es un círculo vicioso.
fr
C'est comme aux chevaux de bois, comme aurait dit mon vieux sergent-major du quatre-vingt-onzième de ligne.
en
It's a proper merry-go-round, as our old sergeant-major in the 91st regiment always used to say.'
eu
errejimenduko sarjentu zahar batek esaten zuenez.
es
El cura ahora estaba completamente deprimido.
fr
Le feldkurat avait mal aux cheveux et se trouvait fortement démoralisé.
en
The chaplain was suffering from a hundred-per-cent hangover and was in a state of utter depression.
eu
Kapilaua aje itzelak eta erabateko depresioak jota zegoen. Une hartan entzungo zionak pentsa zezakeen kapilaua Alexander Batek izeneko sendagilearen hitzaldietara joan ohi zela, "deklara diezaiogun hil edo biziko gerra gizonik onenak hiltzen dizkigun alkohol demonioari", eta haren "Ehun zipriztin etiko" irakurtzen zuela.
es
Si alguien lo hubiera oído en estos momentos hubiera creído que estaba escuchando las conferencias del moralista doctor Alexander Batek: "declaremos la guerra a muerte al diablo llamado alcohol que mata a nuestros mejores hombres" o que estaba leyendo sus Cien centellas éticas.
fr
À entendre ses expressions de repentir, on aurait cru qu'il fréquentait assidûment les conférences du docteur Alexandre Batek sur des sujets comme : " Guerre à outrance au démon de l'alcool qui tue nos meilleurs fils " et qu'il avait pour livre de chevet " Les cent et un bons conseils ", opuscule du même docteur. Il apporta cependant aux paroles de M.
en
Anyone who had been listening to him at that moment would have been convinced that he regularly attended the lectures of Dr Alexander Batek ('We must declare war to the death on the demon of alcohol, who slaughters our best men') and had been reading his 'Hundred ethical sparks'.
eu
Egia da iritzi hori pittin bat ñabartu zuela, honela esanez:
es
En efecto, el páter se explicaba de esta manera:
fr
le docteur Batek quelques variantes de son cru.
en
He modified it slighdy, it's true.
eu
-Araka, marraskinoa edo koñaka bezalako edari nobleak edanez gero bai, baina atzo ipuru-pattarra edan nuen.
es
-Si solo se toman bebidas nobles como el arac, el marasquino o el coñac...
fr
-Si, au moins, je buvais des liqueurs de grand luxe, comme l'arrac, le marasquin ou le cognac !
en
'If,' he said, 'you drank noble drinks like arak, maraschino, cognac-all right!
eu
Harritzen naiz hainbat zurrut eman ahal izanaz.
es
Pero ayer tomé ginebra.
fr
Mais non, je ne bois jamais que d'immondes crasses.
en
But yesterday I drank some frightful borovicka.
eu
Zapore nazkantea dauka.
es
Me extraña haber podido hacerlo porque es repugnante.
fr
Il avait un goût à vous retourner l'estomac.
en
I'm surprised I could swill that stuff like I did.
eu
Ginga-pattarra izan balitz behintzat.
es
Si al menos hubiera sido Griotte.
fr
Mais il n'y a rien à faire.
en
It had a disgusting taste.
eu
Jendeak denetariko txerrikeriak asmatu eta ura bezala edaten ditu.
es
La gente inventa cochinadas y las bebe como si fueran agua.
fr
L'humanité invente des saletés abominables et s'en rince le gosier comme avec de l'eau de source.
en
People think up different kinds of filth and drink them like water.
eu
Halako ipuru-pattarrak ez dauka zapore onik, ez kolorerik.
es
Esa ginebra no sabe bien, no tiene color y además quema.
fr
Prenez, par exemple, le genièvre : ça n'a ni goût ni couleur, et ça brûle seulement la gorge.
en
A borovicka like that doesn't even taste good, it doesn't have any colour and burns your throat.
eu
Eztarrian erre egiten du, ordea.
es
Y si al menos fuera pura, producto de destilación del enebro como la que tomé una vez en Moravia.
fr
Si encore c'était du vrai, comme j'en ai bu une fois en Moravie !
en
If it had only been the genuine article, distilled from juniper, like what I once drank in Moravia.
eu
Eta benetakoa balitz behintzat, ipuru destilatuzkoa, behin Moravian edan nuena bezalakoa.
es
Pero esta ginebra era alcohol y aceite.
fr
Mais celui d'hier était certainement distillé avec de l'esprit de bois et de l'huile de pétrole.
en
But it was made out of some kind of wood alcohol and scented oils.
eu
Baina ipuru-pattar hori egur-alkohol eta oliozkoa zen.
es
Fíjese como grazno.
fr
Vous m'entendez roter.
en
Look how I am belching.
eu
Begira nola egiten dudan korrok... Pattarra pozoia da-erabaki zuen-, jatorrizkoa izan behar du, benetakoa, eta inola ere ez juduen fabrika batek destilatu gabe egindakoa.
es
El licor es veneno-dijo convencido-. Para que no lo sea ha de ser original, auténtico y no hecho en una fábrica en frío por judíos.
fr
L'eau-de-vie, c'est du poison, continua-t-il dans sa méditation, et encore faut-il qu'elle soit d'origine garantie, de la vraie, quoi, et pas fabriquée à froid par les Juifs.
en
'Alcohol's poison,' he decided. 'It must be original and genuine and not manufactured synthetically in a factory as the Jews do it.
eu
Ronari bezala gertatzen zaio:
es
Con eso pasa como con el ron:
fr
C'est la même blague pour le rhum.
en
It's the same with rum.
eu
ron ona bitxitasuna da...
es
un buen ron es una cosa muy rara.
fr
Il est rare d'en trouver du bon.
en
Good rum's a rarity.
eu
Hemen benetako intxaur-pattarrik balego-hasperen egin zuen-, sabela sendatuko lidake. Bruska-ko Xnabl kapitain jaunak daukan bezalako intxaur-pattarra.
es
Si tuviera un buen licor de nueces me arreglaría el estómago-suspiró-, un licor de nueces como el que tiene el capitán Schnabl.
fr
Si on avait une goutte de vrai brou de noix, soupira-t-il ensuite, de celui que boit le capitaine Chnable à Brouska !
en
'That would put my stomach right. The sort of orechovka which Captain ?nábl in Bruska has.'
eu
Poltsikoak arakatu eta diru-zorroa aztertzen hasi zen.
es
Empezó a buscar en los bolsillos y miró en la bolsa.
fr
Il fouilla ses poches et examina son porte-monnaie.
en
He began rummaging in his pockets and examining his purse.
eu
-Hogeita hamasei ardit dauzkat guztira.
es
-En total tengo treinta y seis cruzados.
fr
-J'ai 36 kreutzer, dit-il, c'est toute ma fortune.
en
'I've only got thirty-six kreutzers.
eu
Zer moduz-haintzat hartu zuen-sofa salduko banu?
es
¿Y si vendiera el canapé?
fr
Si je vendais mon canapé ?
en
Would anyone buy it?
eu
Zer uste duzu zuk? Inork erosiko du?
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko jabeari esango diot niregandik mailegatu dutela edo norbaitek ostu digula.
es
Le digo al dueño que lo he prestado o que nos lo han robado.
fr
qu'est-ce que vous en pensez ?
en
I'll tell the landlord that I've lent it to somebody or that somebody's stolen it.
eu
Ez, sofarekin geldituko naiz.
es
No, el canapé me lo quedo.
fr
Je dirai à mon propriétaire que je l'ai prêté à un ami, ou qu'on vous l'a volé.
en
But no, I'll keep the sofa.
eu
Xnabl kapitain jaunarengana bidaliko zaitut ea ehun koroa uzten dizkidan.
es
Irá a ver al capitán Schnabl y le pedirá que me preste cien coronas.
fr
Vous pourriez aussi aller voir de ma part le capitaine Chnable et lui demander cent couronnes.
en
I'll send you to Captain ?nábl to ask him to lend me a hundred crowns.
eu
Herenegun kartetan irabazi zuen.
es
Ayer ganó a las cartas.
fr
Il a de l'argent, je l'ai vu qui gagnait hier aux cartes.
en
The day before yesterday he had a win at cards.
eu
Han ezer lortu ezik, bada Vrxovitse auzoko kuartelera joango zara, Mahler tenientearengana.
es
Si allí no consigue nada vaya a ver a Vr?ovic, al cuartel, al teniente Mahler.
fr
S'il n'y a rien à faire, vous irez à la caserne de Verchovice, et vous demanderez les cent couronnes au lieutenant Mahler.
en
If you don't get anything from him, then go to the barracks at Vr?ovice to Lieutenant Mahler.
eu
Han ere alferrik bada, Pragako gaztelura joango zara, Fixer kapitainarengana.
es
Si no sale bien allí vaya a Hradschin, al capitán Fischer.
fr
Si là encore c'est la peau, vous irez trouver le capitaine Ficher au Hradcany.
en
If you don't succeed with him, you can go to the Hradcany to Captain Fi?er.
eu
Horri esango diozu zaldiarentzako bazka ordaintzeko dela, horretarako dirua edanean gastatu nuela eta.
es
Dígale que tengo que pagar el forraje del caballo y que me he bebido todo lo que tenía.
fr
Vous lui direz que j'ai besoin de cette somme pour payer le fourrage, que je l'ai bue.
en
You can tell him that I've got to pay for my horse's fodder and I've spent the money on drink.
eu
Eta hor ere lortzen ez baduzu, bahian emango dugu pianoa, gertatzen dena gertatzen dela.
es
Y si ni allí lo consigue empeñaremos el piano y Dios sabe lo que pasará.
fr
Et si Ficher ne marche pas, vous irez mettre le piano au Mont-de-Piété, je m'en fous.
en
And if you don't have any luck with him we'll pawn the piano and damn what happens.
eu
Lerro pare bana idatziko diet.
es
Le escribiré unas líneas para cada caso.
fr
Pour les officiers, je vous écrirai un mot.
en
I'll write you a few general lines.
eu
Eta ez eman amorerik, gero.
es
No deje que lo despachen enseguida.
fr
Ne vous laissez pas faire.
en
Don't let yourself get fobbed off.
eu
Esazu behar dudala, guztiz dirugabe nagoela.
es
Diga que lo necesito, que estoy en las últimas.
fr
Dites bien à tous ces messieurs que j'ai un terrible besoin d'argent, que je suis resté sans un sou.
en
Say that I need it and that I'm quite broke.
eu
Asma ezazu nahi duzuna, baina ez itzuli eskutsik, bestela frontera bidaliko zaitut eta.
es
Invéntese lo que quiera pero no me vuelva con las manos vacías o lo envío al frente.
fr
Inventez tout ce que vous voulez, mais ne revenez pas les mains vides.
en
Think up whatever you like, but don't return empty-handed, otherwise I'll march you off to the front.
eu
Galde iezaiozu Xnabl kapitainari non erosten duen intxaur-pattarra, eta eros itzazu bi botila.
es
Pregúntele al capitán Schnabl de dónde saca ese licor de nueces y compre dos botellas.
fr
Vous demanderez aussi au capitaine Chnable de vous donner l'adresse de son fournisseur de brou de noix.
en
Ask Captain ?nábl where he buys his orechovka and buy two bottles of it.'
eu
Xveikek ederki bete zuen eginbeharra.
es
?vejk cumplió radiante su deber.
fr
Chvéïk remplit brillamment sa mission.
en
?vejk discharged his mission brilliantly.
eu
Bere bihotz-sinpleziak eta aurpegi zintzoak, esaten zuena egia zela sinestarazi zien guztiei.
es
Su ingenuidad y su honrado aspecto daban absoluta confianza: la gente creía que todo lo que decía era verdad.
fr
Son air ingénu et son regard franc lui conquirent la confiance générale ; on le crut sur parole.
en
His sincerity and honest countenance won him complete confidence and no one doubted the truth of what he was saying.
eu
Xveikek egokiagotzat jo zuen Xnabl kapitainaren, Fixer kapitainaren eta Mahler tenientearen aurrean, kapilauak zaldiarentzako bazka ordaindu behar zuela aipatu baino, kapilauaren eskaera maitale baten gastuen ordainketan funtsatzea.
es
?vejk no consideró oportuno decir al capitán Schnabl, al capitán Fischer y al teniente Mahler que el cura tenía que pagar el forraje del caballo y justificó su petición explicando que tenía que pagar alimentos.
fr
Il avait jugé opportun de raconter aux capitaines Chnable et Ficher et au lieutenant Malher que son maître devait payer, non pas le fourrage, mais à sa maîtresse délaissée une pension alimentaire.
en
He considered it appropriate, in the presence of Captain ?nábl, Captain Fi?er and Lieutenant Mahler, not to say that the chaplain had to pay for his horse's fodder, but to support his request for a loan by saying that the chaplain had to pay paternity alimony.
eu
Edonon jaso zuen dirua.
es
Le dieron dinero en todas partes.
fr
Il n'essuya donc aucun refus.
en
He was given money at all three places.
eu
Espediziotik ohorez itzuli eta hirurehun koroa erakustean, kapilaua, bitartean garbitu eta arropaz aldaturik, biziki txunditu zen.
es
Al regresar de su gloriosa expedición con trescientas coronas el cura, que mientras tanto se había lavado y cambiado de ropa, se quedó muy sorprendido.
fr
Quand, après cette expédition glorieusement terminée, Chvéïk exhiba les trois billets de cent couronnes au feldkurat, celui-ci-qui s'était lavé et avait fait toilette-eut peine à en croire ses yeux.
en
Having acquitted himself honourably on his expedition and brandishing on return the" three hundred crowns, the chaplain, who had by this time taken a bath and put on clean clothes, was very surprised.
eu
-Batera hartu dut diru guztia-esan zuen Xveikek-, bihar edo etzi berriz ere diruaz ez kezkatzeko.
es
-He preferido ir a verlos a todos-dijo ?vejk-para que mañana o pasado no tengamos que preocuparnos de nuevo por el dinero.
fr
-Je les ai ramassés tous les trois à la fois, expliqua Chvéïk ; comme ça nous n'aurons plus besoin de chercher de l'argent demain ou après-demain.
en
'I took the whole lot at one go,' said ?vejk, 'so that we shouldn't have to worry our heads about money again tomorrow or the day after tomorrow.
eu
Oso erraza izan da, baina Xnabl kapitainaren aurrian belauniko jarri behar izan nuen.
es
Ha ido todo muy bien; solo he tenido que hincar la rodilla ante el capitán Schnabl.
fr
Ça a marché tout seul, il n'y a eu un peu de tirage qu'avec le capitaine Chnable, devant qui j'ai dû me mettre à genoux.
en
It went pretty smoothly, but I had to go on my knees to Captain ?nábl.
eu
Piztia bat da.
es
Parece una bestia.
fr
Ça doit être un sale type, celui-là.
en
He's a real swine.
eu
Baina norbaiten jaki-pentsioa ordaindu behar zenuela esan nionian...
es
Pero cuando le he dicho que teníamos que pagar alimentos...
fr
Mais, quand je lui ai dit que nous devions payer une pension...
en
But when I told him that we have to pay alimony...'
eu
-Jaki-pentsioa? -errepikatu zuen kapilauak ikara batean.
es
-¿Alimentos? -repitió horrorizado el cura.
fr
questionna le feldkurat tout inquiet.
en
'Alimony?' the chaplain repeated in horror.
eu
-Bai, jaki-pentsioa, kapilau jauna, neska batentzako kalte-ordaina.
es
-Claro, páter, indemnización para las chicas.
fr
-Mais oui, une pension, monsieur l'aumônier, pour consoler votre demoiselle.
en
'Yes, alimony, sir, compensation for the women, you know.
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus