Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Bahituta naukate!
es
¡Me están raptando!
fr
au secours !
en
'Help!
eu
Nik aurrera joan nahi dut-.
es
¡Quiero seguir!
fr
c'est un enlèvement !
en
They're kidnapping me!
eu
Hitzaren zentzu zuzenean esanda, barraskiloa maskorretik bezala erauzi zuten zalgurditik.
es
Lo tiraron del coche en el verdadero sentido de la palabra, como a un caracol de su concha.
fr
Je veux continuer le voyage. On dut l'extraire de la voiture comme un escargot de sa coquille.
en
I want to go on.' He was literally torn out of the droshky like a boiled snail from its shell.
eu
Une batez irudi zuen zati-zati egingo zutela, zeren hankak eserleku atzean korapilatu baitzitzaizkion.
es
Por un momento pareció que lo despedazaban pues se le enredaron los pies detrás del asiento.
fr
Un instant on put craindre de l'avoir complètement désarticulé, les pieds du feldkurat étant retenus dans la banquette.
en
At one moment it seemed as if he would be pulled apart, because his legs got stuck behind the seat.
eu
Hala ere, bitartean barrez ari zen, ozen, iruzur egin ziela eta.
es
Riendo con estrépito por haberlos engañado dijo:
fr
Lui riait de leurs angoisses :
en
He laughed loudly when this was happening, saying he had diddled them:
eu
-Zati-zati egingo nauzue, jaunok.
es
-¡Me estáis descuartizando, señores!
fr
-Vous ne réussirez pas à me démettre la carcasse, messieurs, dit-il ;
en
'You are tearing me apart, gentlemen.'
eu
Gero arrastaka eraman zuten ataritik barrena, eskaileratik gora, haren etxebizitzaraino, non zaku bat bezala jaurti baitzuten sofara.
es
Luego lo arrastraron por el vestíbulo y escaleras arriba hasta su casa, y allí lo echaron en el canapé como si fuera un saco.
fr
On le traîna tant bien que mal à travers le vestibule dans l'escalier jusqu'à son logis où on le jeta sur le canapé comme un sac de chiffons.
en
Then he was dragged through the carriage entrance up the steps to his apartment and, once inside, thrown like a sack on to the sofa.
eu
Berak deitu gabeko automobil hori ordainduko ez zuela adierazi zuen, eta ordu laurdena baino gehiago iragan zen harik eta zalgurdia zela azaldu zioten arte.
es
Él se negó a pagar el automóvil alegando que no lo había pedido. Pasaron más de un cuarto de hora para explicarle que se trataba de un coche de alquiler.
fr
Le feldkurat refusa énergiquement de payer le chauffeur, étant donné qu'il n'avait pas commandé d'auto.
en
He declared that he wouldn't pay for the car which he hadn't ordered, and it took more than a quarter of an hour for them to explain to him that it was a droshky.
eu
Horrekin ere ez zen ados egon, kabriolean bakarrik ibiltzen zela argudiatuz.
es
Pero tampoco entonces consintió en pagar pues él solo viajaba en fiacre, dijo.
fr
Il fallut plus d'un quart d'heure pour lui expliquer qu'il ne s'agissait point d'une auto, mais d'un simple fiacre.
en
And even then he did not agree, objecting that he only drove in a fiacre.
eu
-Iruzur egin nahi didazue-iragarri zuen kapilauak, Xveiki eta zalgurdizainari begiaz keinu nabarmena eginez-:
es
-Queréis engañarme-reprochó a ?vejk y al cochero guiñándoles el ojo-.
fr
Il fit remarquer alors qu'il ne prenait jamais de fiacre à un seul cheval, comme on prétendait le lui faire croire, mais toujours une voiture à deux chevaux.
en
'You're trying to diddle me,' he declared, winking knowingly at ?vejk and at the droshky driver.
eu
oinez etorri gara.
es
Hemos venido a pie.
fr
vous savez bien que nous sommes allés tous les trois à pied.
en
'We walked here.'
eu
Eta bat-batean, eskuzabal-eskuzabal, diru-zorroa jaurti zion zalgurdizainari:
es
De repente, en un rasgo de generosidad, echó su bolsa al cochero.
fr
Mais, dans un accès de générosité subite, il jeta son porte-monnaie au cocher.
en
And suddenly in an outburst of generosity he threw his purse to the driver:
eu
-Tori guztia, ich kann bezahlen.
es
-Cógelo todo, puedo pagar.
fr
-Prends tout, lui cria-t-il, ich kann bezahlen.
en
'Take it all.
eu
Berdin zait ardit bat gora ardit bat behera.
es
No me viene de un cruzado.
fr
Je ne suis pas à un sou près.
en
I can pay.
eu
Hogeita hamasei ardit berdin zitzaizkiola esan beharko zuen zuzenago, diru-zorroan ez baitzegoen gehiagorik.
es
Hubiera debido decir que no le venía de 36 cruzados, pues esto es lo que había en la bolsa.
fr
Il aurait mieux fait de dire qu'il n'était pas à 36 kreutzer près, car le porte-monnaie ne contenait que cette somme.
en
He should really have said 'thirty-six kreutzers' because that was all the purse contained.
eu
Zorionez, zalgurdizainak miaketa xehea egin zion kapilauari, belarrondokoez mintzo zen bitartean.
es
Por suerte, el cochero la sometió a concienzudo examen mientras el páter hablaba de bofetadas.
fr
Par bonheur, tout en le menaçant de " lui casser la gueule ", le cocher résolut de le fouiller à fond.
en
Fortunately the driver subjected him to an exhaustive search, talking of swipes over the jaw as he did so.
eu
-Hortaz, emadak bat-erantzun zuen kapilauak-.
es
-Bueno, pégame una-dijo-.
fr
-Ben, gifle-moi, si tu veux, lui répondait le feldkurat, je n'en mourrai pas, va !
en
'All right, then, give me one,' the chaplain answered.
eu
Uste duk ez nuela jasango?
es
¿Te crees que no la aguantaría?
fr
Je t'autorise à aller jusqu'à cinq.
en
'D'you think I couldn't take it f I could manage five from you.'
eu
Hire bost belarrondoko ere jasango ditiat.
es
Te aguanto cinco bofetadas.
fr
Dans une poche du gilet du feldkurat le cocher trouva un billet de dix couronnes.
en
In the chaplain's waistcoat pocket the driver found ten crowns.
eu
Kapilauaren txalekoan hamar koroa aurkitu zituen zalgurdizainak. Alde egin zuen, bere patua eta kapilaua madarikatuz, honek denbora eta bezeroak galarazi zizkiola eta.
es
El cochero encontró una moneda de cinco coronas en el chaleco del cura y se marchó maldiciendo su destino y diciendo que el cura lo había entretenido y le había estropeado el negocio.
fr
Il s'en saisit et sortit en maudissant sa destinée et le feldkurat qui lui avait fait perdre son temps.
en
He went away cursing his fate and the chaplain for wasting his time and ruining his business.
eu
Kapilaua lokartzen hasia zen, baina poliki-poliki, zeren etengabe ari baitzen plan berriak asmatzen.
es
El páter se durmió lentamente porque no paraba de forjar planes.
fr
Le feldkurat s'engourdit peu à peu, mais il ne pouvait s'endormir à cause des projets qui bourdonnaient dans sa tête.
en
The chaplain took some time to fall asleep because he kept on making new plans.
eu
Ahal beste burutu nahi zuen: pianoa jo, dantza-klasera joan eta arraintxoak frijitu.
es
Quería emprender todas las cosas posibles: tocar el piano, ir a clase de baile y freír pescados.
fr
Il avait envie de jouer du piano, d'aller à une leçon de danse, de se cuisiner lui-même une carpe au beurre, etc.
en
He wanted to do all sorts of things, play the piano, take dancing lessons and fry fish.
eu
Gero Xveik bere arrebarekin fedatu zuen, arrebarik ez bazuen ere.
es
Luego le prometió su hermana a ?vejk (no tenía ninguna).
fr
Il promettait aussi à Chvéïk de le marier à sa s?ur-qui d'ailleurs n'existait pas.
en
Then he promised ?vejk his sister, although he did not have one.
eu
Desiratu ere ohera eraman zezatela desiratu zuen, eta azkenean lokartu egin zen, honako nahi hau iragarririk:
es
También pidió que lo llevaran a la cama y por fin se durmió exigiendo poder considerarlo como persona de igual valor que el cerdo.
fr
Il émit aussi le v?u d'être transporté dans son lit et, à la fin, il s'assoupit, après avoir exigé " qu'on honorât en lui l'être humain qu'il était " et s'être proclamé d'ailleurs " un parfait cochon ".
en
And he also asked to be taken off to bed, and finally he fell asleep, asserting that he wished to be regarded as a human being, which was just as valuable an entity as a pig.
eu
txerria bezain gizakume baliogarria izatea aitor zekiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Goizean, Xveikek, kapilauaren logelara sartu zenean, sofan etzanda aurkitu zuen kapilaua, pentsamenduotan sakon murgildurik: nola busti zuen norbaitek hain aparteko moduan non prakak sofaren larruari atxikita baitzeuzkan.
es
A la mañana siguiente cuando ?vejk entró en la habitación del capellán castrense lo encontró echado en el diván preguntándose con grandes fatigas quién le había rociado de manera tan especial que los pantalones se le pegaban a la piel del canapé.
fr
Lorsque le lendemain matin, Chvéïk pénétra dans la chambre du feldkurat, il le trouva couché sur le canapé et plongé dans de profondes réflexions. Le feldkurat se demandait qui avait bien pu l'inonder de ce liquide, de provenance inconnue, qui tenait la plus grande partie de son pantalon collé au canapé.
en
When ?vejk entered the chaplain's room in the morning, he found him lying on the sofa and puzzling hard how it could happen that someone had wetted him in such a peculiar way that he had got stuck to the leather couch with his trousers.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-bart zuk...
es
-Para servirle, páter-dijo ?vejk-durante la noche...
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que cette nuit...
en
'Humbly report, sir,' said ?vejk, 'that in the night you...'
eu
Zenbait hitzen bidez azaldu zion guztiz oker zebilela inork busti zuela pentsatuz gero.
es
Unas pocas palabras le hicieron ver claro hasta qué punto se equivocaba al creer que lo habían regado.
fr
C'est par ces paroles réticentes que Chvéïk expliqua à son maître qu'il faisait erreur en s'imaginant victime d'une man?uvre malveillante.
en
In a few words he explained to the chaplain that he was terribly mistaken if he thought that he had been wetted.
eu
Kapilaua, burua ohi baino astunago zeukalarik, aldarte larrian zegoen.
es
El cura, que sentía una pesadez poco corriente en la cabeza, estaba preocupado.
fr
Mais le feldkurat qui avait la tête lourde, était fort déprimé.
en
The chaplain, who had an unusually heavy hangover, was in a depressed mood.
eu
-Ezin dut gogoratu-esan zuen-nola heldu naizen ohetik sofara.
es
-No puedo recordar cómo he venido de la cama al canapé-dijo.
fr
-Je ne peux pas me rappeler comment je suis arrivé de mon lit sur le canapé.
en
'I can't remember,' he said, 'how I got from the bed on to the sofa.'
eu
-Han ez zara egon eta.
es
-No ha estado en la cama ni un momento;
fr
-Votre lit, il ne vous a même pas vu ;
en
'You never were in the bed, sir.
eu
Iritsi garen orduko, sofan ezarri zaitugu, haratago ezin.
es
en cuanto llegamos lo puse sobre el canapé y no ha pasado nada más.
fr
à peine rentrés, nous vous avons mis sur le canapé.
en
As soon as we got here we laid you on the sofa. That's as far as we could manage.'
eu
-Eta zer egin dut? Zerbait egin ote dut?
es
-¿Y qué hice? ¿Hice algo?
fr
-J'ai dû en faire de belles, probable, hein ?
en
'And what have I been up to? Was I up to anything at all?
eu
Ez nengoen mozkortuta?
es
¿Estaba borracho, tal vez?
fr
Est-ce que je n'aurais pas été soûl, par hasard ?
en
Wasn't I perhaps drunk?'
eu
-Guztiz-erantzun zuen Xveikek-, ziharo, kapilau jauna.
es
-¡Válgame Dios!-exclamó ?vejk-.
fr
-Vous aviez pris ce qu'on appelle une cuite pas ordinaire, monsieur l'aumônier.
en
'Not half!' answered ?vejk, 'to-hotally you were, sir.
eu
Eldarnio txiki bat izan duzu.
es
le dio un pequeño delirio.
fr
C'est comme je vous le dis, c'était une petite cuite à la hauteur.
en
A little delirium came over you.
eu
Espero dut lagunduko dizula arropaz aldatu eta garbitzeak.
es
Me parece que vestirse y lavarse le hará bien.
fr
Si maintenant vous vous laviez un peu et mettiez du linge propre, je crois que ça ne vous ferait pas de mal.
en
I hope it'll help you if you change your clothes and wash.'
eu
-Norbaitek jipoitu banindu bezala nago-kexatu zen kapilaua-, eta gainera egarri naiz.
es
-Me encuentro como si me hubieran dado una paliza-dijo el cura-, y además tengo sed.
fr
-J'ai l'impression d'avoir les jambes et les bras cassés, geignit le feldkurat.
en
'I feel as if someone had given me a drubbing,' complained the chaplain.
eu
Ez al nintzen atzo borrokatu?
es
¿Me peleé anoche?
fr
J'ai soif aussi.
en
'And I'm thirsty too.
eu
-Atzokoa ez zen horren txarra izan, kapilau jauna.
es
-No fue tan tremendo, páter.
fr
vraiment, on ne peut pas le dire.
en
'It wasn't too bad, sir.
eu
Zure egarri hori atzoko egarriaren ondorioa da.
es
Su sed de hoy es consecuencia de la de ayer.
fr
Maintenant, si vous avez soif, rien d'étonnant à ça :
en
The thirst is the result of the thirst you had yesterday.
eu
Ezin da hain laster kendu.
es
No es tan fácil librarse de eso.
fr
c'est toujours celle d'hier qui continue.
en
A chap doesn't get over it so quickly.
eu
Behin ezagutu nuen arotz bat, lehenengo aldiz 1910eko Gabon Zaharrian mozkortu zena. Bada, urtarrilaren bateko goizian hainbesteko egarria zeukan eta hain ondoezik zegoen, ze harenke bat erosi eta berriro edaten hasi zen.
es
Conocí a un carpintero que se emborrachó por primera vez la noche de fin de año de 1910 y el día primero de enero tenía tanta sed y se encontraba tan mal que compró un arenque y empezó a beber de nuevo.
fr
Quand on a soif, ça ne passe pas si vite que ça. J'ai connu un ébéniste qui s'était soûlé à la Saint-Sylvestre 1910 et qui au Jour de l'An avait encore tellement soif qu'il a été obligé de s'acheter un hareng saur et de recommencer à boire ; le pauvre type n'en pouvait plus.
en
I knew a cabinetmaker who got drunk for the first time on New Year's Eve in 1910 and on the morning of the first of January he had such a thirst and felt so bad that he bought awaited herring and started drinking again.
eu
Eta lau urtez honantz egunero egiten du horrela, eta inork ezin dio lagundu, ze larunbatian erosten ditu harenkiak aste osorako.
es
Viene haciendo esto desde hace más de cuatro años y nadie puede ayudarle porque el sábado se compra ya los arenques para toda la semana.
fr
Il y a quatre ans de ça, ce satané réveillon le fait boire sans arrêt, il faut qu'il boive de plus en plus, et tous les samedis il se fait une provision de harengs pour toute la semaine.
en
And he has gone on doing that every day for four years and no one can help him because he always buys his salted herrings on Saturday for the whole week.
eu
Halakoxe zaldiko-maldiko bat da, 91.
es
Como decía un sargento del regimiento 91º, es un círculo vicioso.
fr
C'est comme aux chevaux de bois, comme aurait dit mon vieux sergent-major du quatre-vingt-onzième de ligne.
en
It's a proper merry-go-round, as our old sergeant-major in the 91st regiment always used to say.'
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus