Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapilauak aho beteka zenbatu zituen jasotzen zituen belarrondokoak, aurpegi zoriontsua jartzen zuen bitartean.
es
El cura contó en voz alta las bofetadas que recibió con aspecto de felicidad.
fr
-Deux.
en
'That does one.a lot of good,' he said.
eu
-Honek on egiten dio urdailari-esan zuen-, digestioari laguntzen dio.
es
-Es bueno para el estómago-dijo-; favorece la digestión.
fr
-Les voilà...
en
'It helps the stomach and promotes the digestion.
eu
Emadazu muturreko bat ere!...
es
¡Muchísimas gracias!
fr
Le feldkurat compta les gifles à haute voix, manifestant un vif contentement.
en
Give me another one.'
eu
Eskerrik asko, bihotz-bihotzez-bota zuen, Xveikek azkar asko gustua egin zionean-.
es
-exclamó pues ?vejk cumplió en el acto su deseo-.
fr
-Ça me fait vraiment du bien, dit-il, surtout à l'estomac ;
en
'Thank you very much,' he called, when ?vejk immediately obliged him.
eu
Erabat laketurik nago.
es
Me siento completamente feliz.
fr
ça fait digérer, je suis tout à fait à mon aise.
en
'I'm completely satisfied.
eu
Urra iezadazu txalekoa, mesedez!
es
Arránqueme el chaleco, se lo ruego.
fr
Maintenant, déchirez-moi mon gilet.
en
Tear open my waistcoat please.'
eu
Denetariko desirak adierazi zizkion: hanka erauzi, une batez irato, atzazalak moztu, aurreko hortzak atera.
es
Expresó los deseos más extraordinarios. Quiso que ?vejk le arrancara una pierna, lo estrangulara un poco, le cortara las uñas o le arrancara los dientes.
fr
Variant dans ses goûts, il demanda à Chvéïk de lui scier la jambe, de l'étrangler pour un petit moment, de lui faire les ongles et de lui arracher les dents de devant.
en
He expressed the most varied wishes. He wanted ?vejk to dislocate his leg, to throttle him for a bit, to cut his nails and to pull out his front teeth.
eu
Martiri-irrikak azaldu zituen, burua moztu eta zorro batean sartuta Moldavara jaurtitzeko eskatuz.
es
Expresó deseos de mártir y pidió a ?vejk que le cortara la cabeza y la echara al Moldava en un saco.
fr
Il se voulait martyr et demanda à Chvéïk de lui couper la tête pour la jeter dans la Veltava.
en
He exhibited yearnings for martyrdom, asking him to cut off his head and throw him in a sack into the Vltava.
eu
-Buruaren inguruko izartxoak primeran edukiko nituzke-mintzatu zen beroturik-. Hamar beharko nituzke.
es
-Las estrellitas alrededor de la cabeza me sentarían bien-dijo entusiasmado-. Necesitaría diez.
fr
-Les étoiles autour de ma tête m'iraient vraiment très bien, s'enthousiasmait-il, mais, moi, j'en voudrais dix.
en
'Some stars round my head would suit me very well,' he said with enthusiasm. 'I should need ten.'
eu
Gero zaldi-lasterketez mintzatzen hasi zen eta agudo balletera pasatu, gai horretan ere gehiegi luzatu ez bazen ere.
es
Luego empezó a hablar de las carreras y pasó rápidamente al ballet, con el cual tampoco se entretuvo mucho.
fr
Il parla ensuite des courses de chevaux et passa de là au ballet.
en
Then he began to speak about the races and quickly went over to the ballet, which however did not detain him for long either.
eu
-Badakizu txardax izeneko dantza hungariarra egiten? -itaundu zion Xveiki-.
es
-¿Baila czardas? -preguntó a ?vejk-.
fr
-Est-ce que vous aimez danser le csardas ?
en
'Do you dance the czardas?' he asked ?vejk.
eu
Ezagutzen duzu hartz-dantza?
es
¿Conoce el baile del oso?
fr
Et est-ce que vous connaissez le pas de l'ours ?
en
'Do you know the bear dance?
eu
Honela...
es
Bueno...
fr
Tenez, c'est comme ça...
en
Like this...'
eu
Saltatu nahi eta Xveiken gainean erori zen. Xveik boxeoka hasi baitzitzaion eta eserlekuan ezarri zuen.
es
Al intentar saltar cayó sobre ?vejk. Este empezó a boxear y lo tiró al asiento.
fr
Il tenta de faire le vide autour de lui pour danser et s'écroula sur Chvéïk. Celui-ci le boxa en règle et le déposa ensuite sur la banquette.
en
He tried to jump in the air but fell on ?vejk, who began to box him and then laid him out on the seat.
eu
-Nik zerbait nahi dut-oihu egin zuen kapilauak-, baina ez dakit zer.
es
-¡Quiero algo pero no sé qué!-gritó el cura-.
fr
-Je sais que je veux quelque chose, cria le feldkurat, mais je ne sais pas ce que c'est.
en
'I want something,' shouted the chaplain, 'but I don't know what.
eu
Badakizu zer nahi dudan?
es
¿No sabe qué es lo que quiero?
fr
Ne savez-vous pas ce que je veux ?
en
Don't you know what I want?' He hung his head in complete resignation.
eu
-burua jaitsi zuen erabat etsirik-Eta niri zer axola zer nahi dudan?
es
-y dejó caer la cabeza con absoluta resignación-.
fr
Il baissa la tête, en proie à une résignation profonde.
en
'What business of mine is it what I want?' he said solemnly.
eu
-esan zuen serio-, eta zuri ere, jauna, bost axola.
es
¿Qué me importa a mí lo que quiero?-dijo muy serio-.
fr
-Ce que je veux, ça ne me regarde pas, fit-il gravement, et vous, monsieur, ça ne vous regarde pas non plus.
en
'And it's no business of yours either, is it, sir?
eu
Nik ez zaitut ezagutzen.
es
No lo conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
I don't know you.
eu
Nola ausartzen zatzaizkit adi-adi begiratzen?
es
¿Cómo se atreve a mirarme fijamente?
fr
De quel droit fixez-vous sur moi vos yeux intelligents ?
en
How dare you rebuke me?
eu
Badakizu esgriman?
es
¿Sabe pelear?
fr
Êtes-vous capable de me donner satisfaction sur le terrain ?
en
Do you know how to fence?'
eu
Minutu batez oldarkor bihurtu eta Xveik eserlekutik botatzeko ahaleginak egin zituen.
es
Durante un minuto tuvo ganas de luchar e intentó echar a ?vejk del asiento.
fr
Cette ardeur belliqueuse ne dura pas longtemps, et il tenta de faire tomber Chvéïk de la banquette.
en
For a moment he became more aggressive and tried to push ?vejk off the seat.
eu
Gero Xveikek lasaitu egin zuen, lotsarik gabe bere nagusitasun fisikoa ezagutarazi ziolarik. Eta orduan, kapilauak galde egin zuen:
es
Luego, cuando este lo tranquilizó, y sin reparo alguno le hizo sentir su superioridad física, el cura preguntó:
fr
Son Mentor l'ayant ramené au calme en lui prouvant nettement sa supériorité physique, le feldkurat s'égara dans un autre ordre d'idées :
en
Then when ?vejk had calmed him down and had not scrupled to give him a taste of his physical superiority, the chaplain asked:
eu
-Zein egun da gaur, astelehena ala ostirala?
es
-¿Hoy es lunes o viernes?
fr
-Sommes-nous aujourd'hui lundi ou vendredi ?
en
'Is it Monday or Friday today?'
eu
Abendua ala ekaina ote zen jakinguraz ere bazegoen, eta denetariko galderak egiteko gaitasun handia erakutsi zuen:
es
También sentía curiosidad por saber si era diciembre o junio y demostró poseer gran capacidad para hacer las más variadas preguntas:
fr
Il chercha aussi à s'informer si on était au mois de décembre ou de juin, et il fit preuve d'une remarquable mobilité d'esprit en posant les questions les plus diverses :
en
He was anxious to know too whether it was December or June and exhibited a great aptitude for asking the most diverse questions such as:
eu
-Ezkondua zara?
es
-¿Está casado?
fr
-Êtes-vous marié ?
en
'Are you married?
eu
Gustatzen zaizu Gorgontzolako gazta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorririk izan duzu etxean?
es
¿Le gusta el gorgonzola?
fr
Aimez-vous le roquefort ?
en
Do you like gorgonzola?
eu
Ongi zaude?
es
¿Ha tenido chinches en su casa?
fr
Avez-vous des punaises dans votre chambre ?
en
Did you have bugs at home?
eu
Mukieririk izan du zure txakurrak?
es
¿Sufrió la epidemia de los perros el suyo?
fr
Est-ce que votre petit chien a eu la maladie ?
en
Are you all right? Has your dog had distemper?'
eu
Komunikatibo bihurtu zen.
es
Fue volviéndose comunicativo.
fr
Il devint confidentiel.
en
He became communicative.
eu
Zaldiz ibiltzeko botak, usta eta zela zor zituela kontatu zuen, aspaldi gonokozia izan zuela, eta hipermanganatoa hartuz sendatu zela.
es
Contó que debía las botas de montar, el látigo y la silla, que hacía años había tenido blenorragia y que lo habían curado con permanganato.
fr
Il raconta qu'il devait de l'argent pour des bottes à l'écuyère, une cravache et une selle, et que, quelques années auparavant, il avait attrapé une blennorragie qu'il soignait au moyen du permanganate de potasse.
en
He told how he owed money for riding breeches, a whip and a saddle, that he'd had V.D. some years ago and had cured it with permanganate.
eu
-Ez zegoen astirik besterik egin edo pentsatzeko-esan zuen zotinka-.
es
-No había tiempo para hacer o pensar otra cosa-dijo eructando-.
fr
-Je n'avais pas eu l'embarras du choix, n'est-ce pas, dit-il, quoique ce soit un traitement un peu dur.
en
'There was no idea of trying anything else, no time for it,' he said with a belch.
eu
Baliteke zuri oso mikatza iruditzea. Baina esazu, eh, eh, besterik egin nezakeen, eh?
es
Puede que le parezca amargo, pero dígame, ea, ea, ¿qué debo hacer?, ¿eh?
fr
Vraiment, il n'y avait rien à faire, pardonnez-moi de vous raconter ça.
en
'It may seem to you pretty drastic, but tell me, hie, hie, what am I to do, hie, hie?
eu
Barkatu behar didazu...
es
Tiene que perdonármelo.
fr
 
en
You must forgive me.
eu
Termo-jarraitu zuen, une bat lehenago zertaz mintzo zen ahaztuz-esaten zaie edatekoa eta jatekoa jatorrizko tenperaturan gordetzen duten ontziei.
es
Se llaman autotermos-prosiguió olvidando aquello de lo que acababa de hablar-las vasijas que mantienen las bebidas y las comidas a su temperatura original.
fr
Un thermos, continua-t-il, oubliant ce qu'il venait de dire, c'est un récipient spécial pour tenir chauds les boissons et les aliments.
en
'Thermos flask,' he continued, forgetting what he had been talking about a moment ago, 'is the name for receptacles which keep drinks and food in their original warmth.
eu
Zer iruditzen zaizu, jaun kidea? Zein karta-joko da zuzenagoa, tutea ala hogeita batekoa?
es
¿Qué opina, colega? ¿Qué juego es más justo, el tresillo o la 21?
fr
Quel jeu est plus sérieux : le banco ou le vingt-et-un ?
en
Which do you think, my dear colleague, is the fairer game, fárbl or vingt-et-un?
eu
-Beste lekuren batean ikusi haut, seguru-bota zuen, Xveik besarkatu eta ezpain lerdetsuez musukatzen saiatzeaz batera-.
es
De veras, ¡ya te he visto en alguna parte!-gritó intentando abrazar a ?vejk y besarle con los labios llenos de saliva-.
fr
Bien sûr que je t'ai déjà vu quelque part, s'exclama-t-il ensuite en approchant de la figure de Chvéïk ses lèvres écumantes, puisqu'on était camarades d'école. Un temps : -Ah !
en
'Really, I've seen you somewhere before,' he called out, trying to embrace ?vejk and kiss him with salivary lips.
eu
Elkarrekin joaten gintuan eskolara, on-gizona haizen hori-esan zuen samur, bere hanka laztanduz-nola hazi haizen azkenengoz ikusi ginenetik.
es
Fuimos juntos a la escuela. Oye, buen hombre-dijo acariciando su propio pie-¡cómo has crecido desde la última vez que te vi!
fr
ma pauvre petite, dit-il en caressant sa jambe gauche, comme tu as grandi depuis que je ne t'ai vue.
en
'We were at school together. You're a good chap,' he said, tenderly stroking his own leg.
eu
Hi ikusteko pozak nahigabe guztiak arintzen ditik.
es
La alegría de verte compensa todas las penas.
fr
La joie de te retrouver me console de toutes les souffrances supportées jusqu'ici.
en
'How you've grown from the time when I saw you last.
eu
Poeta aldartean, aurpegi zoriontsu eta bihotz gartsuen eguzki-argira itzultzeari buruz mintzatzen hasi zen.
es
Se puso poético y empezó a hablar del regreso de los rostros felices y de los corazones ardientes al resplandor del sol, Luego se arrodilló y empezó a rezar:
fr
Dans une poétique effusion il évoqua un paysage paradisiaque de figures heureuses et de c?urs fervents.
en
The pleasure of seeing you makes up for all my sufferings.' A poetic mood came over him and he began to speak of going back to the sunshine of happy faces and warm hearts.
eu
Gero, belaunikatu eta, Agur Maria errezatzen hasi zen, barrez lehertzen zen bitartean.
es
-Dios te salve, María-y se rio con todas sus fuerzas.
fr
À genoux dans la voiture, il récita un Ave Maria, ce qui le secouait d'une hilarité inextinguible.
en
Then he knelt down and began to pray 'Ave Maria', laughing to split his sides.
eu
Haren etxe aurrean gelditu zirenean, oso zaila izan zen zalgurditik ateratzea.
es
Cuando pararon delante de su casa fue muy difícil hacerle salir del coche.
fr
La voiture s'arrêta enfin devant la maison, mais le feldkurat ne voulait pas descendre.
en
When they stopped before his apartment, it was very difficult to get him out of the droshky.
eu
-Oraindik ez gara iritsi-oihu egin zuen-, lagundu!
es
-¡Todavía no hemos llegado!-gritó-¡Socorro!
fr
-Nous ne sommes pas encore arrivés !
en
'We aren't there yet,' he shrieked.
eu
Bahituta naukate!
es
¡Me están raptando!
fr
au secours !
en
'Help!
aurrekoa | 98 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus