Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi lo, jatetxeko leihoaren ondoan esertzeko eskubidea ukatzen zion balizko etsai batekin hasi zen eztabaidan.
es
Medio dormido empezó a pelearse con un supuesto enemigo que le negaba el derecho a sentarse junto a la ventana.
fr
Dans son engourdissement, il se disputait avec un ennemi imaginaire en lui prouvant qu'il avait tort de lui contester le droit de s'asseoir près de la fenêtre.
en
In a half dream he began to squabble with an imaginary enemy who was disputing his rights to sit by the window in a restaurant.
eu
Gero zalgurdia trentzat hartzen hasi eta, burua kanpora ateratzeaz batera, kalera oihu egin zuen txekieraz eta alemanez:
es
Entonces pensó que el coche era un tren, se inclinó hacia fuera y gritó en checo y en alemán:-¡Nimburg!
fr
Ensuite, prenant le fiacre pour un compartiment de chemin de fer, il hurla dans la rue, en tchèque et en allemand :
en
Then he began to mistake the droshky for a train and, leaning out of the window, shrieked at the street in Czech and German:
eu
-Nymburk, tren aldaketa!" Xveikek bere buruarenganantz erakarri eta kapilauak trena ahaztu zuen, hainbat animaliaren ahots imitatzen hasi zelarik.
es
¡Cambio de tren! ?vejk lo apartó de la ventanilla. El cura olvidó el tren y empezó a imitar la voz de distintos animales.
fr
" Chvéïk le tirant en arrière, le feldkurat se résolut à imiter la voix de différents animaux.
en
'Nymburk, all change!' ?vejk pulled him back and the chaplain forgot about the train and began to give various animal imitations.
eu
Luzeen jo zion imitazioa oilarrarena izan zen, eta bere kukurrukua zalgurditik kanpo aditzen zen, garaile.
es
Con quien más rato estuvo fue con el gallo. Su victorioso kikiriki se oyó incluso en la calle.
fr
Il s'attarda surtout à faire le coq et son " kikeriki ! " triomphant retentit au loin.
en
He spent longest over the cock and his cock-a-doodle-do resounded triumphantly from the droshky.
eu
Bolada batez oso bizkor eta ipurtarin egon zen, zalgurditik erortzen saiatuz eta albotik iragaten zen jendeari sator-iraina eginez.
es
Durante un rato estuvo muy animado e inquieto e intentó caerse del coche al mismo tiempo que insultaba a las personas junto a las que pasaban llamándoles granujas.
fr
Par moments, sa vivacité n'avait plus de bornes : Ne pouvant tenir en place, il essayait de passer par la fenêtre.
en
For some time he was very active and restless and tried to fall out of the droshky, swearing at the passers-by and calling them guttersnipes.
eu
Gero zalgurditik zapi bat bota eta deiadar egin zuen gelditzeko, ekipajea galdu zuela eta.
es
Luego echó su pañuelo a la calle y gritó que pararan, que había perdido el equipaje.
fr
Il jeta son mouchoir sur la chaussée et cria au cocher d'arrêter, prétendant qu'il avait perdu ses bagages.
en
Then he threw his handkerchief out of the droshky and shouted that they must stop because he had lost his luggage.
eu
Gero konta kontari hasi zen:
es
Entonces contó:
fr
Puis, il raconta :
en
Then he began to tell a story:
eu
-Budeiovitsen danborrari bat zegoen.
es
-En Budweis había un tambor.
fr
" À Budejovice, il y avait dans le temps un tambour-major...
en
'In Budejovice there was once a drummer.
eu
Ezkondu zen, eta handik urtebetera hil-barreari eman zion-.
es
Se casó. Murió al cabo de un año-y soltó una carcajada.
fr
Il s'est marié.
en
He got married.
eu
Ez al da pasadizo ona?
es
-¿No es una buena anécdota?
fr
Un an après il était déjà mort ". Il pouffa en ajoutant :
en
A year later he died.' He burst out laughing:
eu
Denbora hartan guztian Xveikek begirunerik gabeko zorroztasunez tratatu zuen kapilaua.
es
Durante todo el viaje ?vejk lo trató con energía y severidad.
fr
Pendant qu'il faisait tout cela, Chvéïk s'était conduit envers son officier sans le moindre égard.
en
'Isn't that a good story?' All this time ?vejk treated the chaplain with ruthless severity.
eu
Kapilaua zalgurditik erortzea edo eserlekua haustea bezalako txantxaren bat egiten saiatzen zen bakoitzean, Xveikek saihetsak jipoitzen zizkion, kapilauak ezohiko axolagabekeria erakusten zuelarik.
es
Cada vez que intentaba realizar una pequeña broma, como caerse del coche o romper el asiento, ?vejk le daba en las costillas, cosa que el cura aceptó con poco corriente apatía.
fr
À toutes les tentatives d'émancipation, il le ramenait impitoyablement à la réalité par des coups de poing dans les côtes. Le feldkurat s'y résignait avec une mansuétude extraordinaire.
en
On the various occasions when the chaplain tried some tricks on him such as falling out of the droshky, or breaking the seat, ?vejk gave him one or two punches under the ribs, which the chaplain accepted with unusual apathy.
eu
Behin bakarrik saiatu zen matxinatu eta zalgurditik salto egiten, aurrera ez zela joango iragarriz, bazekiela-eta Budeiovitsera gabe Podmokli herrira zihoazela.
es
Solo una vez intentó asomarse y saltar a la calle aclarando que no seguía el viaje, que en vez de ir a Budweis iría a Bodenbach.
fr
Il ne se révolta qu'une seule fois en essayant de sauter par la fenêtre de la voiture en pleine vitesse, après avoir déclaré qu'il savait parfaitement qu'on voulait le rouler et le faire descendre à Podmokli au lieu de Budejovice.
en
Only once did he make an attempt to mutiny and jump out of the droshky, saying that he wouldn't go any further and that he knew that they were going to Podmokly instead of Budejovice.
eu
Minutu batean Xveikek haren matxinada zeharo suntsitu eta eserlekura itzultzera behartu zuen, lokar ez zekion kasu emanez.
es
En un minuto ?vejk desató completamente su indignación y forzó a Katz a volver a su antigua posición en el asiento cuidando de no dejar que se durmiera.
fr
Quelques secondes suffirent à Chvéïk pour réprimer cette révolte et pour faire rasseoir le feldkurat à sa place. Ce qui préoccupait surtout Chvéïk, c'était la crainte de voir le feldkurat s'endormir.
en
In the course of one minute ?vejk had liquidated his mutiny completely and forced him to return to his previous position on the seat, taking care that he did not fall asleep.
eu
Tartean esan zuen samurrena hauxe izan zen:
es
Lo más fino que dijo fue:
fr
Il le rappelait sans cesse à la réalité par des exhortations courtoises, par exemple :
en
The mildest thing he said during all this was:
eu
-Ez lorik egin, basapiztia horrek.
es
-¡No te duermas, animal!
fr
-T'endors pas, espèce de charogne crevée !
en
'Don't fall asleep, you death's-head!'
eu
Kapilauak malenkonia-krisi bat ziplo jasan eta negarrez hasi zen, Xveiki amarik izan ote zuen galdetzen ziola.
es
De repente al cura le dio un ataque de melancolía, empezó a llorar y preguntó a ?vejk si había tenido madre.
fr
Envahi tout à coup d'une humeur mélancolique, le feldkurat fondit en larmes et s'enquit auprès de Chvéïk s'il avait encore sa mère.
en
Suddenly the chaplain had an attack of melancholy and began to sob, asking ?vejk whether he had a mother.
eu
-Ni, jaunok, bakarrik nago mundu honetan-oihu egin zuen zalgurditik-Babes nazazue!
es
-¡Estoy solo en el mundo, señores!-gritó hacia la calle-¡Haceos cargo de mí!
fr
-Moi, mon pauvre monsieur, je suis tout seul au monde !
en
'Folks, I'm all alone in this world,' he shouted from the droshky.
eu
-Ez nazak lotsatu-egin zion Xveikek agirika-, hago isilik, bestela jende guztiak esango dik atun ederra harrapatu duala.
es
-¡No me hagas un escándalo!-aconsejó ?vejk-. Cállate, si no todos dirán que te has emborrachado.
fr
cria-t-il par la fenêtre ; ayez pitié de moi !
en
'Take care of me!' 'Don't make a scandal,' ?vejk rebuked him.
eu
-Nik ez dut ezer edan, laguna-erantzun zuen kapilauak-.
es
-No he bebido nada, compañero-contestó el cura-.
fr
on va encore savoir que tu t'es soûlé, eh, tourte !
en
'Stop or else everyone will say you're tight.'
eu
guztiz abstemioa naiz.
es
Estoy completamente sobrio.
fr
-Je n'ai rien bu, camarade, protestait le feldkurat, je ne suis absolument pas soûl.
en
'I haven't touched a drop, old man,' answered the chaplain, 'I'm completely sober.'
eu
Hala ere, bat-batean altxa eta erreberentzia egin zuen:
es
Pero de repente se levantó y saludó:
fr
Une minute après, il se démentait déjà en se levant avec ces paroles :
en
But suddenly he stood up, saluted, and said in German:
eu
"Ich melde gehorsam, Herr Oberst, ich bin besoffen".
es
-¡A sus órdenes, mi coronel; estoy borracho!
fr
-Ich melde gehorsamst, Herr Oberst, ich bin besoffen.
en
'Humbly report, sir, I'm sozzled.
eu
-Urde bat naiz-errepikatu zuen hamar aldiz desespero etsipengarri eta zintzoaz.
es
Soy un cerdo-repitió varias veces con tremenda desesperación.
fr
Et il réitéra dix fois de suite avec un désespoir sincère : -Je suis un cochon.
en
'I'm a filthy hog,' he repeated ten times in succession in hopeless and sincere despair.
eu
Eta Xveiki bueltaturik, jo eta su eskatu eta erregutu zion:
es
Y dirigiéndose a ?vejk le pidió y le suplicó tenazmente:
fr
S'adressant de nouveau à Chvéïk, il l'implora avec une insistance touchante :
en
And turning to ?vejk he persistently begged and entreated:
eu
-Bota nazazu zalgurditik.
es
-¡Arrójeme del coche!
fr
-Jetez-moi hors de cette automobile.
en
'Throw me out of the car.
eu
Zergatik naramazu zeurekin?
es
¿Por qué quiere llevarme con usted?
fr
Pourquoi m'avez-vous pris avec vous ?
en
Why are you taking me with you?'
eu
Eseri eta marraska egin zuen:
es
-Se sentó y gruñó-:
fr
Ensuite, il murmura :
en
He sat down again and muttered:
eu
-Ilargi inguruan biribilak sortzen dira...
es
Alrededor de la luna se forman unas ruedas.
fr
-Il y a des ronds autour de la lune.
en
'Rings are forming round the moon.
eu
Sinesten duzu, kapitain jauna, arimaren hilezkortasunean?
es
¿Cree en la inmortalidad del alma, mi capitán?
fr
Est-ce que vous croyez à l'immortalité de l'âme, capitaine ?
en
Captain, do you believe in the immortality of the soul?
eu
Joan daiteke zaldia zerura?
es
¿Puede ir al cielo un caballo?
fr
Est-ce qu'un cheval peut entrer au ciel ?
en
Can a horse get to heaven?'
eu
Barrezka hasi zen, ozen, baina handik gutxira goibeldu eta behako soraioa egin zion Xveiki, hauxe adieraziz:
es
Empezó a reír ruidosamente pero enseguida se puso triste y apático y mirando a ?vejk observó:
fr
Il éclata de rire, puis, sa tristesse le reprenant, il fixa sur Chvéïk un regard apathique :
en
He started to laugh aloud, but in a moment again grew sad and looked apathetically at ?vejk, saying:
eu
-Barkatu, jauna, baina nik non edo non ikusi zaitut.
es
-Permítame, caballero. Lo he visto en alguna parte.
fr
-Permettez, monsieur, il me semble que je vous ai déjà vu quelque part.
en
'Excuse me, sir, I've seen you somewhere before.
eu
Vienan izan zara?
es
¿No ha estado usted en Viena?
fr
N'avez-vous jamais été de passage à Vienne ?
en
Were you ever in Vienna?
eu
Apaiztegitik gogoratzen zaitut.
es
Lo recuerdo del seminario.
fr
Je me rappelle vous avoir souvent rencontré au séminaire.
en
I remember you from the seminary.'
eu
Lipar batez latinezko neurtitzak deklamatzen dibertitu zen:
es
Durante un rato se entretuvo declamando versos latinos:
fr
Passant ensuite aux vers latins, il murmura :
en
He amused himself for a while by reciting Latin verses:
eu
-Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo!
es
-Aurea prima satas aetas, quae vindice nullo.
fr
-Aurea prima satast ætas, quæ vindice nullo.
en
'Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo...
eu
Ezin dut segitu-esan zuen-, bota nazazu kanpora.
es
No puedo seguir-dijo-¡Échenme afuera!
fr
Et il ajouta : -Je n'en sais pas plus long, fichez-moi à la porte !
en
'I can't go on,' he said. 'Throw me out.
eu
Zergatik ez nauzu bota nahi?
es
¿Por qué no quiere echarme afuera?
fr
Vous avez peur que je me démolisse ?
en
Why won't you throw me out?
eu
Ez zait ezer gertatuko.
es
No me pasará nada.
fr
Mais non, mais non, allez...
en
I won't do anything to myself.
eu
Sudurrez aurrera erori nahi dut-iragarri zuen zirt edo zarteko ahotsez.
es
Quiero caerme de narices-explicó decidido-.
fr
S'il faut que je tombe, je veux tomber sur le nez, proféra-t-il d'une voix énergique.
en
'I want to fall on my nose,' he announced in a resolute tone.
eu
-Jauna-jarraitu zuen erreguzko ahotsez-, lagun maitea, emadazu belarrondoko bat.
es
Querido señor-prosiguió suplicante-, querido amigo, déme una bofetada.
fr
Il reprit ensuite : -Monsieur, mon cher ami, donnez-moi une gifle, je vous en supplie.
en
'Sir,' he continued again imploringly, 'dear old man, give me one across the jaw.'
eu
- Bat ala batzuk?
es
-¿Una o varias?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Xveikek. -Bi.
es
-preguntó ?vejk. -Dos.
fr
-C'est une seule qu'il vous faut ou plusieurs ?
en
'One or several?' asked ?vejk. 'Two?
eu
-Hemen dira...
es
-Aquí las tiene...
fr
demanda Chvéïk.
en
Here you are...'
aurrekoa | 98 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus