Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez irudi zuen zalgurdia zoladuran binbilikatzearekin kapilaua bere onera etorriko zela.
es
Durante un rato pareció que gracias al traqueteo del coche había vuelto a la razón;
fr
À un moment donné on put croire que le roulement du fiacre allait le retaper un peu.
en
At one moment it seemed that the jolting of the droshky on the cobbles was bringing him to his senses.
eu
Bada, zuzen eseri eta kanta ezezagun baten zatia abesten hasi zen.
es
se irguió incluso y empezó a cantar.
fr
Assis tout droit, il se mit à chanter une chanson, fruit probablement d'une improvisation poétique :
en
He sat up straight and began to sing a snatch of an unknown song.
eu
Baliteke, baita ere, bere fantasiak asmatua izatea:
es
Es posible que la canción fuera fruto de su fantasía:
fr
Je pense toujours à ce beau temps passé
en
Perhaps it was only his fancy:
eu
Gogoan daukat urrezko denbora, altzoan kulunkatzen ninduenekoa, Domadzlits ondoan garai hartan Merklin-en bizi ginan.
es
Pienso en los hermosos días en que en su regazo estuve. Como en las viejas leyendas en Merklin junto a Taus fue.
fr
Où tu me prenais sur tes genoux, On était heureux sans jamais se lasser De vivre à Merklin, pays si doux.
en
'I recall that lovely time When he rocked me on his knee We were living in those days At Merklín near Doma?lice-e-e.'
eu
Baina une batez geroztik berriro erori zen soraiotasun betean, eta Xveiki bueltaturik galde egin zuen, begi batez keinuka:
es
Sin embargo, pronto volvió a quedar sumido en absoluto embotamiento y dirigiéndose a ?vejk, al mismo tiempo que cerraba un ojo le preguntó:
fr
Mais un instant il retomba dans son hébétude et demanda à Chvéïk, en clignant de l'?il :
en
After a while he fell again into complete torpor. Then turning to ?vejk he winked an eye and asked:
eu
-Zer moduz zaude gaur, dama graziatsu hori?
es
-¿Cómo está hoy, distinguida dama?
fr
-Comment allez-vous, chère madame ?
en
'How are you today, madam?...
eu
Udako etxeren batera zoaz? -esan zuen isilune laburraren ondotik, eta dena bikoitz ikusten zuela, galde egin zuen:
es
¿Va a alguna casa de veraneo? -prosiguió tras una breve pausa, y viéndolo todo doble señaló a ?vejk con el dedo y preguntó-:
fr
-Partez-vous bientôt en villégiature, chère madame ? Se prenant à voir double, il demanda encore :
en
'Are you going somewhere for the summer?' he said after a short pause, and seeing everything double he asked:
eu
-Baduzu, menturaz, seme nagusirik? -Eser hadi!
es
¿Tiene algún hijo mayor? -¡Quédate sentado!
fr
-Vous avez déjà un fils aussi grand que cela ? Ce fils imaginaire se confondit immédiatement avec Chvéïk :
en
'So you already have a grown-up son, have you?' Saying this he pointed to ?vejk.
eu
-oihu egin zion Xveikek, kapilauak eserlekuan zutik jarri nahi zuelarik-.
es
-gritó ?vejk viendo que quería ponerse de pie en el asiento-.
fr
-Veux-tu bien t'asseoir ! cria Chvéïk quand le feldkurat voulut monter sur la banquette ;
en
'Sit down!' shouted ?vejk, when the chaplain tried to climb on to the seat.
eu
Ez pentsa diziplina irakatsiko ez dizudanik.
es
¡Voy a enseñarte disciplina!
fr
je t'apprendrai à te tenir, attends voir un peu.
en
'Otherwise I'll teach you how to behave!'
eu
Kapilaua, isildu eta, urde begi txikiez zalgurditik kanpora begira jarri zen, zer gertatzen zitzaion ulertu ere egin gabe.
es
El cura no dijo nada y con sus ojitos de cerdo miró hacia fuera sin comprender qué era lo que estaba ocurriendo.
fr
Le feldkurat, sidéré, se tut du coup, regarda par la fenêtre de la voiture de ses petits yeux porcins sans se rendre compte où on le conduisait.
en
The chaplain became quiet and stared out of the droshky with his little piggy eyes. He had not the faintest idea what was actually happening to him.
eu
Ideia guztiak zeharo galdu eta, Xveiki bueltaturik, goibel esan zion:
es
Se hizo un lío con todas sus ideas y vuelto hacia ?vejk dijo angustiado:
fr
Il perdit même toute connaissance des notions les plus élémentaires et, s'adressant à Chvéïk, il dit :
en
He no longer had a clue and turning to ?vejk said dejectedly:
eu
-Andrea, emadazu lehenengo klasea-prakak jaisteko saioa egin zuen.
es
-Déme primera clase, mujer. Entonces intentó bajarse los pantalones.
fr
-Veuillez me donner, madame, une première classe. Et il fit le geste d'ôter son pantalon.
en
'Madam, give me first class.' Then he tried to take his trousers down.
eu
-Itxi zirritua berihala, urde horrek!
es
-¡Abróchate ahora mismo, cochino!
fr
tous les cochers te connaissent pour avoir vomi dans leurs voitures.
en
'Button yourself up at once, you swine!' ?vejk shouted at him.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-.
es
-gritó ?vejk-.
fr
Il ne manquerait plus autre chose.
en
'All the droshky drivers know you only too well already.
eu
Zalgurdizain guztiek ezagutzen haute behin oka egitiagatik, eta orain, gainera, hauxe.
es
Los cocheros ya te conocen. Ya vomitaste una vez y ahora encima eso.
fr
Et ne va pas croire que tu te balades encore ce coup-ci à l'?il.
en
You spewed all over yourself once, and now this!
eu
Ez pentsa oraingoan zordun geldituko haizenik azkenengoan bezala.
es
No creas que esta vez quedarás a deber nada.
fr
C'est pas comme la dernière fois, tu m'entends !
en
Don't imagine you'll get away with it without paying like last time!'
eu
Kapilaua, malenkoniaz burua ahurretan bermaturik, kantatzen hasi zen:
es
El cura apoyó melancólicamente la cabeza en las manos y empezó a cantar:
fr
Le feldkurat saisit mélancoliquement sa tête dans ses mains et se mit à chanter :
en
The chaplain with a melancholy expression propped his head on his hands and began to sing:
eu
-Dagoeneko inork ez nau maite...
es
Ya no me quiere nadie...
fr
" Moi, personne ne m'aime plus...
en
'Excuse me, old man.
eu
Alabaina, berehala eten zuen kantua, eta ohartarazi:
es
Interrumpiendo su canto observó:
fr
" Il s'interrompit pour faire remarquer :
en
You're a bloody idiot.
eu
-Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel, ich kann singen, was ich will.
es
-Discúlpeme, camarada, es usted un imbécil, puedo cantar lo que quiera.
fr
Enstchuldigen sie, lieber Kamerad, sie sind ein Trottel, ich kann singen was ich will !
en
I can sing what I like.'
eu
Seguruenik doinuren bat egin nahi zuen txistuka, baina horren ordez hain prrr gogorra isuri zitzaien bere ezpainei, non zalgurdia gelditu egin baitzen.
es
Al parecer quería silbar alguna melodía pero de sus labios solo brotó un "prr" tan fuerte que el coche se detuvo.
fr
Voulant probablement siffler un air, il fit sortir de sa gorge un roulement si sonore que le cheval, le prenant pour le signal d'arrêt, stoppa au milieu de sa course.
en
He appeared to want to whistle some tune, but instead he emitted from his mouth such a powerful 'Whoa' that the droshky came to a standstill.
eu
Geroago, Xveikek hala eskaturik bideari birlotu zitzaizkionean, kapilaua zigarreta bat pizten hasi zen.
es
Cuando a petición de ?vejk prosiguieron el viaje el cura intentó encenderse un cigarrillo.
fr
Chvéïk sans s'émouvoir ordonna au cocher de continuer. Le feldkurat se mit en devoir d'allumer son porte-cigarettes.
en
When afterwards at ?vejk's order they continued their journey further, the chaplain began to try to light his cigarette holder.
eu
-Honek surik ez-esan zuen etsita, pospolo-kaxa gastatu ostean-, zuk putz eta putz itzaltzen didazu eta.
es
-No arde-dijo desesperado cuando ya había gastado una caja de cerillas-. Usted me lo apaga.
fr
cria-t-il éperdûment après avoir usé toutes ses allumettes. Vous me soufflez dessus.
en
'It doesn't burn,' he said despondently, when he had used up a whole box of matches. 'You're blowing at it.'
eu
Halarik ere, haria berehala galdu eta irri egiteari eman zion:
es
Sin embargo, enseguida perdió el hilo y riendo observó:
fr
Mais il perdit immédiatement le fil de ses pensées et s'esclaffa :
en
But at that moment he lost the thread again and started to laugh:
eu
-Ze barregarria, tranbian bakarrik egotea ere, ezta, kidea?
es
-Es una broma. Estamos solos en el tranvía, ¿no es cierto, colega?
fr
 
en
'This is a lark.
eu
Poltsikoa arakatzen hasi zen.
es
-y empezó a revolver en sus bolsillos.
fr
-C'est rigolo, nous sommes tout seuls dans le tram, n'est-ce pas, monsieur et cher collègue ?
en
We're alone in the tram, aren't we, my dear colleague?' He began to rummage in his pockets.
eu
-Galdu dut txartela!
es
-¡He perdido el billete!
fr
-J'ai perdu mon billet !
en
'I've lost my ticket,' he shouted.
eu
-oihu egin zuen-, gelditu, txartel hori aurkitu egin behar da eta!
es
-gritó- ¡Pare! ¡Tengo que encontrar el billete!
fr
 
en
 
eu
Eskua astindu zuen, etsita:
es
Resignado hizo una seña con la mano.
fr
criait-il ; arrêtez, il faut que je le retrouve.
en
'Stop, I must find my ticket!' He waved his hand resignedly:
eu
-Segi aurrera...
es
-Siga...
fr
-Continuez plutôt...
en
'All right, let's go on...'
eu
Gero farfuilatu zuen:
es
Luego parloteó:
fr
Puis il divagua :
en
He then began to wander:
eu
-Kasu gehienetan...
es
-En la mayor parte de los casos...
fr
-Dans la plupart des cas...
en
'In the vast majority of cases....
eu
Bai, ongi...
es
sí, en regla...
fr
Oui, tout va bien...
en
Yes, all right....
eu
Kasu guztietan...
es
en todos los casos...
fr
En tout cas...
en
In all cases....
eu
Oker zabiltza...
es
está en un error.
fr
Mais vous vous trompez, monsieur, c'est évident...
en
You're quite wrong....
eu
Bigarren solairua?...
es
¿Segundo piso?
fr
le deuxième étage...
en
Second floor?
eu
Aitzakia da...
es
Es una excusa.
fr
Mais c'est un prétexte qui ne tient pas debout...
en
That's just an excuse....
eu
Kontua ez naiz ni, zu baizik, andre graziatsua...
es
No se trata de mí, sino de usted, señora.
fr
Remarquez bien, madame, qu'il ne s'agit nullement de moi...
en
It's not my concern, but yours, my dear madam....
eu
Kontua, mesedez...
es
Pagar.
fr
Garçon, payez-vous...
en
Bill, please...
eu
Kafe hutsa...
es
Tengo un negro...
fr
J'ai un café nature...
en
I had a black coffee!'
eu
Erdi lo, jatetxeko leihoaren ondoan esertzeko eskubidea ukatzen zion balizko etsai batekin hasi zen eztabaidan.
es
Medio dormido empezó a pelearse con un supuesto enemigo que le negaba el derecho a sentarse junto a la ventana.
fr
Dans son engourdissement, il se disputait avec un ennemi imaginaire en lui prouvant qu'il avait tort de lui contester le droit de s'asseoir près de la fenêtre.
en
In a half dream he began to squabble with an imaginary enemy who was disputing his rights to sit by the window in a restaurant.
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus