Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi-bi-bisitan ez. Oker zau-zaude.
es
Se... e...
fr
Chvéïk aida son maître à se lever et l'adossa au mur.
en
?vejk lifted the chaplain and propped him up against the wall.
eu
Xveikek kapilaua goratu eta hormara hurbildu zuen.
es
equivoca usted. ?vejk lo levantó y lo acercó a la pared.
fr
 
en
 
eu
Kapilaua, alde batetik bestera balantzaka, gainera oldartzen zitzaion, honela zioelarik: -Erori egingo natzaizu...
es
El páter se tambaleaba de un lado a otro, rodó sobre ?vejk y dijo: -Me caigo.
fr
Le feldkurat, qui était incapable de se tenir debout, ondulait d'un côté à l'autre et tombait contre Chvéïk en ne cessant de répéter avec un sourire idiot :
en
The chaplain lurched from side to side and rolled over on him saying: 'I'm falling on you!
eu
erori,-errepikatu zuen beste behin, irribarre ergela egiteaz batera.
es
Luego, riendo tontamente, repitió:-Me caigo.
fr
-Je sens que je vais tomber.
en
'Falling on you,' he repeated with an idiotic grin.
eu
Azkenik lortu egin zuen Xveikek kapilaua hormaren kontra bermatzea. Kapilaua, jarrera berri hartan, berriz ere lokartzen hasia zen.
es
Por fin, ?vejk consiguió apoyarlo contra la pared. En esta nueva posición empezó a dormitar de nuevo.
fr
Enfin, Chvéïk réussit à l'appuyer solidement contre le mur, mais alors, il s'endormit.
en
Finally ?vejk managed to press the chaplain to the wall, where in this new position he started to doze again.
eu
Xveikek iratzarri egin zuen.
es
?vejk lo despertó.
fr
Mais Chvéïk l'éveilla.
en
?vejk woke him up.
eu
-Zer nahi duzu? -esan zuen kapilauak, hormatik behera jaitsi eta lurrean esertzen alferrik saiatuz-.
es
-¿Qué desea? -dijo el cura intentando en vano deslizarse por la pared y sentarse en el suelo-.
fr
-Qu'est-ce que vous désirez ? demanda le feldkurat qui voulait se laisser glisser par terre pour s'asseoir.
en
'What can I do for you?' said the chaplain making a vain attempt to drag himself along by the wall and sit on the floor.
eu
Nor zara?
es
¿Quién es usted en realidad?
fr
Qui êtes-vous ?
en
'Who are you, anyhow?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut-erantzun zuen Xveikek, kapilauari hormaren kontra berreutsiz-zure morroia naizela, kapilau jauna. -Nik ez daukat morroirik-esan zuen, kostata, kapilauak, Xveiken gainean erortzen berriro saiatuz-.
es
-Soy su asistente, para servirle, páter-contestó ?vejk apretando de nuevo al cura contra la pared. -No tengo ningún asistente-dijo el páter haciendo un esfuerzo e intentando caer de nuevo sobre ?vejk-.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, répondit Chvéïk en le retenant maintenant contre le mur, que je suis votre tampon, monsieur l'aumônier. -Je n'ai aucun tampon, moi, dit péniblement le feldkurat, tout en essayant encore de rouler sur Chvéïk ;
en
'Humbly report, sir,' replied ?vejk, pushing the chaplain back against the wall once more, 'I'm your batman, Your Reverence, sir.' 'I haven't got any batman,' said the chaplain with an effort, making another attempt to fall on to ?vejk.
eu
Ni ez naiz kapilau...
es
No soy ningún páter.
fr
et puis, je ne suis pas aumônier.
en
'And I'm not a Reverence.
eu
urde bat naiz-gaineratu zuen edale baten egiazaletasunaz-.
es
Soy un cerdo-añadió con la sinceridad típica del bebedor-.
fr
D'ailleurs, je suis un cochon, ajouta-t-il avec la franchise des ivrognes ;
en
'I'm a pig,' he added with the sincerity of a drunkard.
eu
Utzi bakean, jauna, nik ez zaitut ezagutzen.
es
Déjeme en paz, señor; no lo conozco.
fr
lâchez-moi, monsieur, je ne vous connais point.
en
'Let me go, sir, I don't know you.'
eu
Xveiken guztizko garaipenarekin bukatu zen lehia txikia.
es
La pequeña lucha terminó con la victoria de ?vejk.
fr
La courte lutte qui s'ensuivit finit par la victoire de Chvéïk.
en
The little tussle ended in a complete victory for ?vejk.
eu
Kapilaua eskaileratik behera atarira ateratzeko erabili zuen Xveikek garaipena. Han kapilaua jarki egin zen kaleratu ez zezan.
es
Este la aprovechó para arrastrar al cura por la escalera hasta el portal. Allí el páter ofreció gran resistencia para no ser llevado a la calle.
fr
Celui-ci en profita pour traîner le vaincu au bas de l'escalier. Dans le vestibule, la lutte reprit de plus belle, le feldkurat résistant à outrance pour ne pas être tiré dans la rue.
en
He took advantage of it to drag the chaplain down the stairs into the carriage entrance, where the chaplain tried to stop him from dragging him into the street.
eu
-Nik, jauna, ez zaitut ezagutzen-berretsi zion etengabe Xveiki leihan zehar-.
es
-No lo conozco, señor mío-dijo a ?vejk repetidas veces durante la lucha-.
fr
" Je ne vous connais point ", ne cessait-il de répéter, en regardant fixement Chvéïk.
en
'I don't know you, sir,' he kept on saying to ?vejk during the struggle.
eu
Ezagutzen duzu Otto Katz?
es
¿Conoce a un tal Otto Katz?
fr
" Et vous, est-ce que vous connaissez Otto Katz ?
en
'Do you know Otto Katz?
eu
Neu naiz...
es
Soy yo.
fr
C'est moi.
en
That's me.
eu
Artzapezpikuarenean izan naiz-txilio egin zuen, atariko ateari helduz-Vatikanoa nirekin interesaturik dago, ulertzen?
es
Estaba con el obispo-gritó agarrándose a la puerta de la calle-. El Vaticano se interesa por mí, ¿lo entiende?
fr
Je viens de voir l'archevêque, hurla-t-il en s'accrochant au battant de la porte, comprenez-vous ?
en
'I've been with the archbishop,' he shouted, clinging to the gate in the carriage entrance.
eu
Xveikek "apal-apalik jakinarazten dizut" baztertu eta tonu guztiz konfiantzazkoaz hitz egin zuen.
es
?vejk se ahorró los formalismos y habló con el cura en tono puramente confidencial:
fr
Le Vatican s'intéresse à moi. "
en
'The Vatican's interested in me, do you understand?'
eu
-Eutsi gabe gero-esan zuen-edo sekulako pasada emango diat.
es
-¡Suelta te digo!-gritó-¡O te doy una zurra!
fr
Renonçant désormais aux formules de respect et à son " je vous déclare avec obéissance ", Chvéïk recourut à un autre ton et à des expressions plus familières.
en
?vejk dropped the 'humbly report, sir' and spoke to the chaplain in very familiar tones.
eu
Goazemak etxera eta kitto.
es
Vamos a casa y basta.
fr
-Lâche la porte que j'te dis, fit-il, ou je te casse la patte.
en
'Drop it, I tell you,' he said, 'or I'll bash your flipper.
eu
Asko duk hitzik.
es
Ni una palabra más.
fr
On s'en va chez nous, je ne veux plus d'histoires.
en
We're going home and no more nonsense.
eu
Kapilaua atetik askatu eta Xveiken gainean erori zen:
es
El cura dejó la puerta y abrazó a ?vejk.
fr
Le feldkurat lâcha la porte en roulant sur Chvéïk de tout son poids et hoqueta :
en
The chaplain let go of the door and rolled over on to ?vejk:
eu
-Goazen, bada, norabait, baina Xuha tabernara ez naiz joango, han zordun nago eta.
es
-Vamos a donde sea, pero a "Schuha" no. Allí tengo una deuda.
fr
-Je veux bien aller quelque part avec toi, mais pas chez le bistro Suha, j'dois de l'argent au garçon.
en
'Well, let's go somewhere, but I won't go to U ?uhu.
eu
Xveikek bultzatu, ataritik atera eta espaloitik arrastaka eraman zuen etxera bidean. -Nor da jaun hori?
es
?vejk lo empujó, lo sacó del portal y lo arrastró por la acera en dirección a su casa. -¿Pero, qué hombre es ése?
fr
Chvéïk sortit le feldkurat dans la rue et essaya de le pousser dans la direction de leur domicile.
en
I've got debts there.' ?vejk pushed him and carried him out of the carriage entrance and dragged him along the pavement in the direction of his home.
eu
-galdetu zuen kaleko ikusleetako batek.
es
-preguntó uno de los espectadores de la calle.
fr
-Qui est ce monsieur ? demanda un passant.
en
'Who is that gentleman?' asked one of the spectators in the street.
eu
-Nire anaia-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Es mi hermano-contestó ?vejk-.
fr
-C'est mon frère, répondit Chvéïk, il est en permission ;
en
'He's my brother,' answered ?vejk.
eu
Oporretan dagoenez, bisitan etorri zait eta pozaren pozez mozkortu da, ze uste zuen hila nintzela.
es
Le han dado permiso y ha venido a verme y se ha emborrachado de alegría porque se pensaba que estaba muerto.
fr
il est venu me voir et s'est soûlé de joie en me revoyant parce qu'il avait cru que j'étais mort.
en
'He got leave and came to visit me. He was so happy that he got drunk.
eu
Kapiluak azken hitzok entzun zituen, eta inork ezagutu gabeko opereta baten abesti bat bere artean kantatzen zihoan.
es
El cura, que iba silbando no sé que tema de opereta que nadie hubiera reconocido, oyó las últimas palabras, se enderezó y se dirigió a los transeúntes:
fr
Le feldkurat, qui pendant cette scène sifflotait un air d'opérette d'une façon méconnaissable, se retourna à ces dernières paroles de son ordonnance vers les curieux et leur dit :
en
You see he thought I was dead.' The chaplain, who caught the last words, hummed a tune from an operetta which no one would have recognized, rose up and addressed the spectators:
eu
Halako batean burua altxatu zuen ikusleei begira: -Zuetatik hilda dagoena hiru eguneko epean azal dadila armadako Goi Agintaritzaren aurrean, bere gorpua bedeinkatua izan dadin.
es
Entonces enmudeció: temía caerse de narices.
fr
-S'il y a des morts parmi vous, il faut qu'ils viennent faire leur déclaration de décès au corps-komando dans le délai de trois jours, pour l'aspersion de la dépouille.
en
'Whoever of you is dead must report to Army Corps headquarters within three days so that his corpse can be sprinlded with holy water.'
eu
Eta isiltasunean jausi zen, sudurraz espaloian erortzen saiatuz, Xveikek besapetik arrastaka etxeratzen zuelarik.
es
?vejk lo iba arrastrando hacia su casa.
fr
Et il tomba dans le mutisme, faisant tout ce qu'il pouvait pour s'étaler sur le trottoir et plonger son nez dans la boue.
en
And he lapsed into silence, endeavouring to fall nose-first on the pavement, while ?vejk held him under the arm and dragged him home.
eu
Burua aurrerantz eta hankak, bizkarra hautsi zaion katu baten antzera, atzerantz zeuzkala, kapilauak marmar egiten zuen:
es
Con la cabeza inclinada hacia delante, arrastrando los pies como un gato con el espinazo roto, el cura silbaba:
fr
Chvéïk le traînait toujours. La tête en avant et en arrière, ses jambes inertes comme celles d'un chat auquel on aurait cassé les reins, le feldkurat bégayait :
en
With his head thrust forward and his legs trailing behind and dangling like those of a cat with a broken backbone, the chaplain was humming to himself:
eu
-Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
es
-Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.
fr
Dominus vobiscum... et cum spiritu tuo.
en
'Dommus vobiscum-et cum spiritu tuo.
eu
Dominus vobiscum.
es
Dominus vobiscum.
fr
Dominus vobiscum.
en
Domtnus vobiscum.'
eu
Zalgurdi-geltoki batean Xveikek horma baten kontra kapilaua ezarri eta zalgurdizainekin garraioaz ados jartzera joan zen.
es
En una parada de coches ?vejk dejó al cura apoyado en la pared y se dirigió a un cochero para ponerse de acuerdo con él respecto al viaje a casa.
fr
À la station de fiacres Chvéïk assit son maître contre le mur d'une maison et s'en fut négocier avec les cochers.
en
When they reached the droshky rank ?vejk propped the chaplain against the wall and went to haggle with a droshky driver about his transport.
eu
Zalgurdizainetariko batek gizon hura ederki ezagutzen zuela adierazi zuen, behin bakarrik eraman zuela eta ez zuela gehiagotan eramango.
es
Uno de los cocheros dijo que conocía muy bien a aquel señor, que ya lo había llevado una vez y que no volvería a hacerlo nunca más.
fr
Un des cochers déclara qu'il connaissait très bien le monsieur, qu'il l'avait déjà chargé plus d'une fois et qu'il n'en voulait plus.
en
One of the drivers said he knew the gentleman very well, had had him as a passenger once and wouldn't ever take him again.
eu
-Zalgurdian oka egin zuen-azaldu zuen itzulinguruka hitz egin gabe-eta ez zidan bidaia ere ordaindu.
es
-Me lo vomitó todo-dijo sin rodeos-y no me pagó.
fr
-Il m'a vomi plein toute la voiture, une infection, dit-il très franchement.
en
'He spewed over everything,' he stated bluntly, 'and didn't even pay for the ride.
eu
Bi ordu baino gehiago garraiatu nuen bizi den lekua aurkitu zuen arte.
es
Lo llevé más de dos horas hasta que encontró su domicilio.
fr
Je l'ai balladé une fois pendant deux heures sans qu'il se rappelle son adresse.
en
I drove him for more than two hours before he found where he lived.
eu
Hurrengo astea arte, bere etxean hiru bat aldiz egon ondoren, ez zidan sosa eman:
es
Solo al cabo de una semana, cuando ya había ido a su casa tal vez tres veces, me dio cinco coronas por todo.
fr
Trois fois, je suis allé réclamer mon pognon chez lui et, à la fin des fins, une semaine après, il m'a juste donné cinq couronnes.
en
Only after a week, when I had been to see him at least three times, did he give me anything and then it was only five crowns for all that.'
eu
bost koroa guztira. Ados jartze luzearen ondotik, zalgurdizainetako bat bikotea eramatera deliberatu zen.
es
Tras una larga discusión uno de los cocheros se decidió a llevarle a casa.
fr
Après d'interminables négociations, un cocher consentit à les prendre.
en
After long haggling one of the drivers agreed to take them.
eu
Xveik kapilauarengana itzuli zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
loak hartua zegoen.
es
?vejk volvió al durmiente cura.
fr
Chvéïk retourna vers le feldkurat qui s'était rendormi.
en
?vejk returned to the chaplain, who was sleeping.
eu
Tartean, kapela gogor eta beltza (zeren gehienetan zibilez janzten baitzen) norbaitek burutik kendu eta eramana zuen.
es
Alguien le había quitado su negro y duro sombrero (solía ir de paisano) y se lo había llevado.
fr
Son chapeau melon-car il ne sortait pas souvent en uniforme-s'était éclipsé.
en
Someone had removed and carried off his bowler (for he generally went about in mufti).
eu
Xveikek iratzarri eta zalgurdizainaren laguntzaz zalgurdira eraman zuen.
es
?vejk lo trasladó al coche con ayuda del cochero.
fr
Chvéïk le réveilla et, le cocher aidant, réussit à le hisser dans la voiture.
en
?vejk woke him up and with the help of the driver got him to the droshky.
eu
Behin barruan, kapilaua axolagabekeria osoan erori zen: Xveik hirurogeita hamabosgarren infanteria-errejimenduaren Just koroneltzat hartu eta zenbait aldiz errepikatu zuen:
es
Una vez dentro el cura quedó sumido en absoluto embotamiento, confundió a ?vejk con el coronel Just del 75 regimiento de infantería y repitió varias veces sin interrupción:
fr
Le feldkurat tomba aussitôt dans une hébétude totale, prenant Chvéïk pour le colonel Just du soixante-quinzième de ligne, et répétant :
en
Once inside the chaplain fell into a state of complete torpor. Mistaking ?vejk for Colonel Just of the 75th infantry regiment he repeated several times:
eu
-Ez amorratu, ene kide hori, hikan egiten badiat.
es
-Camarada, no te enfades de que te tutee.
fr
-Ne te fâche pas, camarade, que je te tutoie.
en
'Don't be angry, old chap, if I call you by your Christian name.
eu
Urdea nauk.
es
Soy un cerdo.
fr
Je suis un cochon.
en
I'm a pig.'
eu
Une batez irudi zuen zalgurdia zoladuran binbilikatzearekin kapilaua bere onera etorriko zela.
es
Durante un rato pareció que gracias al traqueteo del coche había vuelto a la razón;
fr
À un moment donné on put croire que le roulement du fiacre allait le retaper un peu.
en
At one moment it seemed that the jolting of the droshky on the cobbles was bringing him to his senses.
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus