Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste artxiduke batekin ezkondu?
es
¿Casarse de nuevo con algún archiduque?
fr
Et se remarier avec un nouvel archiduc, c'est à voir.
en
Marry a new Archduke?
eu
Ze on ekarriko dio?
es
¿Y qué sacará con ello?
fr
Qui est-ce qui lui garantit qu'elle ne retournera plus à Saraïévo et qu'elle ne deviendra pas veuve un second coup ?
en
What would she get out of that?
eu
Harekin Sarajevora joan ostera ere, eta bigarrenez alargunduko da. Bazen behin, oso aspaldi, basozain bat Hluboka ondoko Zliv-en bizi zena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izen itsusi samarra zuen: Pindour.
es
Volverá a ir con él a Sarajevo y se quedará viuda por segunda vez.
fr
Il y a quelques années vivait à Zliua, pas loin de Hluboka, un garde qui avait un drôle de nom.
en
She'd only go with him to Sarajevo again and be widowed a second time.
eu
Isileko ehiztariek danba-danba egin zioten eta alarguna eta bi ume utzi zituen.
es
Hace dos años vivió en Zliw, junto a Hluboká, un guardabosques que tenía el feo nombre de Pinscher.
fr
Il s'appelait Petit-Frère. Eh !
en
You know years ago there was a gamekeeper in Zliv near Hluboká. He had a very ugly name-Pindour.
eu
Alarguna handik urtebetera ezkondu zen beste basozain batekin, Mydlovary-ko Pepik Xavlovitsekin alegia.
es
Los cazadores furtivos lo mataron a tiros y dejó una viuda con dos niños, y ella al cabo de un año volvió a casarse con otro guardabosques, con Pepi Schawlovic de Mydlowar.
fr
bien les braconniers l'ont tué et sa veuve, un an après, s'est remariée encore avec un autre garde, avec Pepik Sevla de Mydlovary.
en
Some poachers shot him, and he left a widow and two little babes. Within a year she married another gamekeeper, Pepík ?avel from Mydlovary.
eu
Eta hura ere hil zioten tiroka.
es
Y también a este se lo mataron.
fr
Celui-là a été tué la même chose.
en
And they shot him too.
eu
Gero hirugarrenez ezkondu, berriro basozain batekin, eta esan omen zuen bere artian:
es
Entonces se casó por tercera vez, de nuevo con un guardabosques y dijo:
fr
En troisièmes noces, elle a voulu encore un garde en se disant :
en
And then she married a third time, again a gamekeeper, and said:
eu
"hirugarrenian bai.
es
"Todo lo bueno va de tres en tres.
fr
" Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
en
"Third time lucky.
eu
Oraingoan ongi ateratzen ez bazait kontua, bada, ez zekinat zer egingo dudan".
es
Si esta vez no va bien ya no sé qué voy a hacer".
fr
Si, à ce coup-là, ça ne réussit pas, je ne sais plus ce que je ferai.
en
If it doesn't succeed this time, then I don't know what I shall do."
eu
Senar hau ere tiroz hil zioten, jakina, eta ordurako bazeuzkan guztira sei ume basozain horiekin.
es
Naturalmente también se lo mataron. Con esos guardabosques tuvo en total seis hijos.
fr
" Bien entendu, ils l'ont encore tué, et elle avait déjà en tout six enfants avec ses trois gardes.
en
Well, of course, they shot him too, and with all these gamekeepers she had six children altogether.
eu
Harik eta Hluboka-ko printze jaunaren bulegora joan zen arte, basozainekin atsekabia eduki izanaz kexatzeko.
es
Entonces se fue a Hluboká a quejarse a la cancillería del príncipe de haber tenido tal desgracia con los guardabosques.
fr
Elle était allée se présenter au bureau de Monseigneur le prince à Hluboka et y avait raconté tous les malheurs qu'elle avait eus avec les gardes.
en
She even went to the office of His Highness the Prince at Hluboká and complained that she'd had trouble with those gamekeepers.
eu
Orduan, Razitse hiriko Jarex arrantza-zaindaria gomendatu zioten.
es
Allí le recomendaron al guardaviveros Jarosch, del vivero de Razicer.
fr
On lui a conseillé, pour varier son ordinaire, d'épouser Yarèche, un garde-pêche.
en
And so they recommended her a fellow called Jare? who was a water bailiff in the watch tower at Ra?ice.
eu
Eta hara:
es
Y ¿qué me dice?
fr
Il avait eu juste le temps de lui faire deux gosses qu'il a péri en se noyant à la pêche annuelle d'un étang.
en
And, can you imagine it?
eu
harekin bi ume eduki ondoren ito egin zioten erreka batian arrantzan zebiltzan batzuk.
es
Se lo ahogaron cuando estaba pescando en el vivero, y con él ya había tenido dos hijos.
fr
Avec ses huit gosses elle a trouvé encore un châtreur de Vodnanay, avec lequel elle a convolé en justes noces.
en
He was drowned when they were fishing the lake out. And she had two children by him.
eu
Gero Vodnany hiriko zikiratzaile batekin ezkondu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek, gau batez, aizkorakada bat jo zion emazteari, eta bere burua salatu zuen.
es
Entonces se quedó con un capador de Vodnan, y él la mató una noche con la azada y luego fue a entregarse.
fr
Une nuit, son cinquième lui a ouvert le crâne avec une hache et est allé se dénoncer tout seul aux autorités.
en
And then she took a pig-gelder from Vodnany and one night he hit her over the head with his axe and went and gave himself up voluntarily.
eu
Geroago, Pisek hiriko Eskualde Auzitegiak epaitu ondoren urkamendira kondenatu zutenian, apaizari sudurrian kosk eta ez zela batere damutzen esan zuen, eta zerbait izugarri itsusia ere esan zuen enperadore jaunari buruz.
es
En Pisek, cuando le colgaron por acuerdo del consejo de guerra, mordió la nariz al cura y dijo que no estaba arrepentido y además añadió algo muy feo sobre nuestro emperador:
fr
Et, le jour où on l'a pendu, il a arraché, en le mordant avec une force extraordinaire, le nez du prêtre qui l'accompagnait à l'échafaud, et il a déclaré qu'il ne regretterait rien de rien, et il a dit encore une chose bien vilaine sur le compte de notre Empereur.
en
And when they hanged him afterwards at the district court at Písek he bit the priest's nose and said he didn't regret anything.
eu
-Eta ez dakizu zer esan zuen?
es
-¿Y no sabe qué dijo?
fr
-Et cette chose-là, vous ne savez pas ce que c'était ?
en
And he also said something extremely nasty about His Imperial Majesty.'
eu
-galdetu zuen Bretschneiderrek esperantzaz betetako ahotsez.
es
-preguntó Bretschneider con voz esperanzada.
fr
interrogea Bretschneider d'une voix tremblante d'espoir.
en
'And you don't happen to know what he said?' Bretschneider asked hopefully.
eu
-Hori ezin dizut esan, inor ez zen errepikatzen ausartu eta. Eta esandakoa hain izan omen zen ikaragarri eta izugarria, ze epaimahaikideetako bat zoratu egin zen, eta gaur egun arte bakartuta daukate, jendiak horren berri izan ez dezan.
es
-Esto no puedo decírselo porque nadie se ha atrevido a repetirlo, pero fue tan espantoso y horrible que un consejero del tribunal que se encontraba allí se volvió loco y aún hoy lo tienen aislado en una celda para que no salga nada a la luz.
fr
-Ça, je ne peux pas vous le dire, parce que personne n'a jamais osé le répéter.
en
'I can't tell you, because no one dared repeat it.
eu
Enperadore jaunaren kontra botatako irain hura ez zen mozkorraldietan bota ohi direnetakoa.
es
No fue una ofensa corriente, como las que se dicen cuando se está borracho.
fr
Mais il faut croire que c'était quelque chose d'épouvantable et d'effroyable, parce qu'un conseiller de la Cour, qui l'a entendu, est devenu fou, et on le tient encore aujourd'hui au secret, pour étouffer l'affaire.
en
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out.
eu
-Eta nolako irainak botatzen dira enperadore jaunaren kontra mozkorraldietan?
es
-Y ¿qué delitos de lesa majestad se cometen cuando se está así?
fr
Ce n'était pas seulement un outrage de lèse-majesté ordinaire comme on en lâche quand on est soûl.
en
It wasn't the usual sort of insulting remark which people make about His Imperial Majesty when they're tight.'
eu
-galdetu zuen Bretschneiderrek.
es
-preguntó Bretschneider.
fr
-Et quels sont les outrages de lèse-majesté qu'on fait quand on a bu ? questionna Bretschneider.
en
'And what sort of insulting remark do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' asked Bretschneider.
eu
-Mesedez, jaunok, ekar dezagun hizpidera beste gai bat-esan zuen Palivets tabernariak-.
es
-Señores, se lo ruego, hablen de otra cosa-dijo el tabernero Palivec-.
fr
-Je vous en prie, Messieurs, changeons de conversation, s'il vous plaît, intervint Palivec ;
en
'Now come, gentlemen, please change the subject,' said Palivec.
eu
Badakizue ez zaidala honelakorik gustatzen.
es
¿Saben? Esto no me gusta.
fr
je n'aime pas ça, vous savez.
en
'You know, I don't like it.
eu
Aurrena hanka sartu eta gero damutu.
es
Uno puede dejar caer algo que algún día le perjudique.
fr
Les boniments, on les regrette quand il est trop tard.
en
Somebody might talk out of turn and we'd be sorry for it.'
eu
-Nolako irainak botatzen diren enperadore jaunaren kontra mozkorraldietan? -errepikatu zuen Xveikek-.
es
-¿Qué delitos de lesa majestad se cometen cuando se está borracho? -repitió ?vejk-.
fr
-Quels sont les outrages de lèse-majesté qu'on lâche quand on est soûl ?
en
'What sort of insulting remarks do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' ?vejk repeated.
eu
Mota askotakoak.
es
Varios.
fr
répéta Chvéïk.
en
'All kinds.
eu
Edan ezazu, eska iezaiozu orkestrari Austriako ereserkia jotzeko, eta ikusiko duzu zer hasiko zaren esaten.
es
Emborráchese, mande que le toquen el Himno austríaco y verá lo que empieza a decir.
fr
Soûlez-vous, faites-vous jouer l'hymne autrichien et vous verrez comme vous vous y mettrez.
en
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying!
eu
Enperadore jaunaz hainbeste asmakeria egingo dituzu ze, erdiak egia balira ere, aski luke bizitza osoan lotsatzeko.
es
Se le ocurrirán tantas cosas sobre Su Majestad que solo la mitad bastaría para imposibilitarlo para toda la vida.
fr
Si dans tout ce qui vous passe alors par la tête il n'y a que la moitié de vrai, il y en aura toujours assez pour qu'on vous traîne dans la boue pendant le reste de vos jours.
en
You'll think up such a lot about His Imperial Majesty, that if only half of it were true it would be enough to disgrace him all his life.
eu
Baina, benetan, jaun zahar horrek ez du holakorik merezi.
es
Pero la verdad es que el viejo no se lo merece.
fr
Mais le vieux monsieur ne le mérite pas. Voyez.
en
But the old gentleman really doesn't deserve it.
eu
Esaterako:
es
Tenga en cuenta esto:
fr
En pleine force, il a perdu son fils Rodolphe, un garçon qui promettait.
en
His son Rudolf-lost in tender years, in full flower of his manhood.
eu
bere seme Rodolfo galdu zuen, artian sasoiko mutila zela, indartsu eta gizontzen hasia.
es
perdió a su hijo Rodolfo cuando era aún muy joven, cuando tenía todas sus energías.
fr
Élisabeth, son épouse, on la lui perce avec un tiers-point.
en
His wife Elizabeth-stabbed with a file. And then Jan Orth-also lost.
eu
Isabel emaztia lima batez zartatu zioten, eta gero Johan Orth anaia ere galdu zuen, Mexikoko enperadoria, gotorleku bateko horma baten kontra fusilaturik.
es
Luego perdió a Johann Orth. A su hermano, el emperador de Méjico, lo fusilaron en una fortaleza, junto a una vulgar pared.
fr
N'oubliez pas non plus Maximilien, le frère à l'Empereur, qui a fini derrière un mur au Mexique.
en
His brother, the Emperor of Mexico-put up against a wall and shot in a fortress somewhere.
eu
Eta oraingoan, zahar-zahar eginda, osaba ere fusilatu diote.
es
Ahora, en su vejez, le han eliminado a su tío.
fr
Et, maintenant qu'il n'en a plus pour longtemps, voilà encore son oncle qu'on lui troue de balles.
en
And now again in his old age they've shot his uncle.
eu
Adorea behar da gero.
es
Desde luego habría que tener unos nervios de hierro.
fr
Mais il faudrait qu'il ait des nerfs d'acier, le pauvre homme !
en
A chap needs iron nerves for that.
eu
Eta hara non morroi mozkor bat, harekin gogoratu eta, irainka hasten zaion.
es
Y luego va un borracho cualquiera y lo llena de improperios.
fr
Et il y a encore des gens qui n'ont pas honte de l'engueuler quand ils sont soûls.
en
And then some drunken bastard starts to swear at him.
eu
Gerrarik balego, nire kabuz joango nintzateke enperadore jauna hil arte zerbitzatzera.
es
Si hoy empieza una nueva guerra me alisto como voluntario y me voy a servir a nuestro emperador hasta que me despedacen.
fr
si jamais il y a quelque chose, je m'engage comme volontaire et je ferai mon devoir quand je devrais y laisser ma peau.
en
If the balloon went up today I'd go as a volunteer and serve His Imperial Majesty to my last drop of blood.'
eu
Xveikek azken zurruta jo eta jarraitu egin zuen:
es
?vejk tragó un buen sorbo y prosiguió:
fr
Chvéïk vida consciencieusement son verre et continua :
en
?vejk took a deep draught of beer and continued:
eu
-Uste al duzue enperadore jauna besoak antxumatuta geratuko dela?
es
-¿Cree usted que nuestro emperador dejará que las cosas queden así?
fr
-Vous vous imaginez que l'Empereur se fiche de tout ça comme de sa première chemise ?
en
'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing?
eu
Bada, orduan ez duzue ongi ezagutzen.
es
¡Qué poco lo conoce!
fr
C'est que vous ne le connaissez pas !
en
If so, you don't know him at all.
eu
Turkiarrekin gerra izango da.
es
Tiene que haber guerra con los turcos.
fr
il y aura une guerre avec les Turcs.
en
There'll have to be a war with the Turks.
eu
Osaba hil didazuela? Bada, orain gorriak ikusiko dituzue.
es
Habéis matado a mi tío; ahora vais a tener que callar la boca.
fr
Vous avez assassiné mon oncle ?
en
"You killed my uncle and so I'll bash your jaw."
eu
Gerra prest dago.
es
Seguro que habrá guerra.
fr
La guerre est certaine.
en
War is certain.
eu
Serbiak eta Errusiak lagunduko digute.
es
Serbia y Rusia nos ayudarán.
fr
Et dans c'te guerre, la Serbie et la Russie vont nous aider.
en
Serbia and Russia will help us in it.
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus