Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Desfile batian gertatu zen.
es
Esto ocurrió durante un desfile.
fr
Cela s'est passé à une revue.
en
It happened at a review.
eu
Desfile hauetatik inoiz ez da atarramentu onik ateratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarajevon ere behin izan zen desfile bat.
es
En Sarajevo también hubo un desfile así.
fr
Ces revues militaires ne produisent jamais rien de bon, y a pas d'erreur.
en
These reviews never come to any good.
eu
Gogoratzen dut nola desfile hartan uniformiaren hogei botoi falta zitzaizkidan, eta nola eduki ninduten horregatik bi astez zigor-gelan.
es
Me acuerdo que una vez en uno de esos desfiles me faltaban veinte botones del uniforme y por ello me encerraron quince días.
fr
 
en
 
eu
Bi egun eman nituen etzanda, elbarria banintz bezala, esku-hankak lotuta.
es
Estuve doce días con los grillos puestos, como Lázaro.
fr
Je vous le dis, moi, à Saraïévo, c'est encore une revue qui a été la cause de tout.
en
In Sarajevo there was a review too.
eu
Baina soldadutzan diziplina behar da, ze, bestela, inork ez luke ezer errespetatuko. Gure teniente Makovets-ek, horrek beti esaten zigun:
es
Pero en el ejército tiene que haber disciplina, de otro modo todos harían lo que les pasara por la cabeza. Nuestro teniente, Makovec, nos decía siempre:
fr
 
en
 
eu
"Disziplina behar da, mutil tentelok.
es
"Tiene que haber disciplina, estúpidos, sino os subiríais a los árboles como monos.
fr
Je me rappelle qu'à une revue comme ça il me manquait, par hasard, à peu près une vingtaine de sales boutons à mon uniforme.
en
I remember once at a parade like that isn't that true?
eu
Bestela, zuhaitzetara igoko zinatekete tximinoen antzera, baina soldadutzak gizondu egingo zaituzte, tentel ergelok!" Eta ez da egia?
es
El ejército os hará hombres, imbéciles". ¿Y no es verdad?
fr
Ah ! bien, on m'a foutu pour quinze jours en cellule, et pendant deux jours je me suis tortillé comme un Lazare, ficelé comme un saucisson. Mais, la discipline à la caserne, je ne connais que ça, il en faut, voyez-vous. Notre colonel Makavoc nous disait toujours : " La discipline, tas d'abrutis, il la faut, parce que, sans elle, vous grimperiez aux arbres comme des singes, mais le service militaire fait de vous, espèces d'andouilles, des membres de la société humaine ! " Et c'est vrai !
en
 
eu
Imajina ezazu parke bat, demagun Karlos plazakoa, eta zuhaitzetan soldadu bana diziplinarik gabe.
es
Imagínese un parque, digamos el de Karlplatz, con un soldado indisciplinado sobre cada árbol.
fr
Imaginez-vous un parc, mettons celui de la Place Charles, et sur chaque arbre un soldat sans discipline.
en
Just imagine a park, let's say at Charles Square, and on every tree an undisciplined soldier!
eu
Hori da beti gehien beldurtu nauena.
es
Siempre me ha dado mucho miedo.
fr
C'est toujours ça qui m'a fait le plus peur.
en
It's enough to give you a nightmare!'
eu
-Sarajevokoa-hizketaratu zen Bretschneider-serbiarrek egin dute. -Oker zabiltza-erantzun zuen Xveikek-:
es
-Lo de Sarajevo lo han hecho los serbios-prosiguió Bretschneider. -Se equivoca-dijo ?vejk-.
fr
-À Saraïévo, insinua Bretschneider, c'est les Serbes qui ont tout fait.
en
'At Sarajevo,' Bretschneider resumed, 'it was the Serbs who did it.' 'You're wrong there,' replied ?vejk.
eu
turkiarrek, Bosnia eta Herzegovinagatik. Eta Xveikek bere iritzia azaldu zuen Austriak Balkanetan zerabilen nazioarteko politikaz.
es
Lo han hecho los turcos por lo de Bosnia y Herzegovina. Y ?vejk expuso sus opiniones acerca de la política internacional de Austria en los Balcanes.
fr
-Pas du tout, répondit Chvéïk, c'est les Turcs, rapport à la Bosnie et à l'Herzégovine. Et Chvéïk exposa ses vues sur la politique extérieure de l'Autriche dans les Balkans.
en
'It was the Turks, because of Bosnia and Herzegovina.' And ?vejk expounded his views on Austrian foreign policy in the Balkans.
eu
1912an bertan garaitu zitzaizkion Turkiari Serbia, Bulgaria eta Grezia.
es
Dijo que en el año 1912 los turcos habían perdido la guerra con Serbia, Bulgaria y Grecia y que como habían pedido ayuda a Austria y esta no se la había dado habían matado a Fernando.
fr
En 1912, les Turcs ont été battus par la Serbie, la Bulgarie et la Grèce.
en
In 1912 the Turks lost the war with Serbia, Bulgaria and Greece.
eu
Turkiarrek Austriaren laguntza nahi zuten, eta holakorik gertatu ez zenean, bada, hil egin zuten Fernando.
es
-¿Les tienes simpatía a los turcos?
fr
Ils avaient demandé à l'Autriche de les aider, et, comme l'Autriche ne marchait pas, ils viennent de tuer Ferdinand.
en
They had wanted Austria to help them, and when this didn't happen, they shot Ferdinand.
eu
-Gustukoak dituk turkiarrak?
es
-preguntó ?vejk a Palivec-.
fr
Voilà. -Est-ce que tu aimes les Turcs, toi ?
en
'Do you like the Turks?' said ?vejk, turning to Palivec.
eu
-zuzendu zitzaion Xveik Palivets tabernariari-, gustukoak dituk urde sinesgogor horiek?
es
¿Les tienes simpatía a esos perros paganos?
fr
ajouta Chvéïk en s'adressant au patron ;
en
'Do you like those heathen dogs?
eu
Ez, ezta?
es
Claro que no, ¿verdad?
fr
est-ce que tu les aimes, ces chiens de païens ?
en
You don't, do you?'
eu
-Bezeroa beti bezero-esan zuen Palivetsek-, turkiarra izan arren.
es
-Lo mismo da un cliente que otro-dijo Palivec-, aunque sea turco.
fr
-Un client en vaut un autre, dit Palivec, même si c'est un Turc.
en
'One customer is as good as another,' said Palivec, 'never mind a Turk.
eu
Negozio txiki bat dugunontzat, politikak ez dik batere zentzurik.
es
Para nosotros, los comerciantes, la política no existe.
fr
Pour nous autres commerçants, il n'y a pas de politique.
en
For tradesmen like us politics doesn't enter into it.
eu
Ordain ezak garagardoa eta esan ezak nahi duana.
es
Paga tu cerveza, siéntate y di tantas tonterías como quieras.
fr
Tu paies ton litre, tu as ta place chez moi.
en
Pay for your beer, sit down in my pub and jabber what you like.
eu
Horixe diat nik lege.
es
Este es mi lema.
fr
Voilà mon principe.
en
That's my principle.
eu
Pernandoren hiltzailea serbiarra edo turkiarra izan, katoliko edo mahomatar, anarkista edo txekiar gaztea, niri bost axola. -Ongi, tabernari jauna-esan zuen Bretschneiderrek, zeina berriz ere hasia baitzen bi haiengandik probetxuzkorik atera zitekeelako esperantza galtzen-, baina onar ezazu galera handia dela Austriarentzat.
es
Que quien ha matado a Fernando sea turco, serbio, católico o mahometano, anarquista o de la joven Checoslovaquia, me importa un higo. -Bien, tabernero-dijo Brestschneider, cuyas esperanzas de poder poner en un aprieto a uno de los dos se habían desvanecido una vez más-. Pero reconocerá usted que es una gran pérdida para Austria.
fr
Que le type qui a fait le coup à Saraïévo soit un Serbe ou un Turc, un catholique ou un musulman, un anarchiste ou un Jeune-Tchèque, je m'en bats l'?il. -Votre raisonnement est très juste, patron, fit Bretschneider sentant renaître son espoir de prendre en flagrant délit au moins un des deux hommes.
en
It's all the same to me whether our Ferdinand was done in by a Serb or Turk, Catholic or Moslem, anarchist or Young Czech.' 'All right now, Mr Palivec,' resumed Bretschneider, who was again beginning to despair of catching either of them out, 'but all the same you'll admit that it's a great loss for Austria.'
eu
Tabernariaren ordez, Xveikek erantzun zuen:
es
En vez del tabernero contestó ?vejk:
fr
Mais vous admettrez que c'est une grande perte pour la Monarchie ?
en
?vejk replied for the landlord:
eu
-Galera dela ezin uka. Galera ikaragarria, gainera:
es
-Es una pérdida; esto no se puede negar.
fr
-C'en est une, personne ne le nie.
en
'Yes, it's a loss indeed, there's no denying it.
eu
Pernandoren ordez ezin daiteke edozein ergel jarri.
es
Una pérdida terrible. A Fernando no puede sustituirlo cualquier imbécil.
fr
 
en
 
eu
Lodiagoa izan balitz, sikiera.
es
Solo que hubiera tenido que ser más gordo.
fr
Même une perte énorme.
en
A shocking loss.
eu
-Zer nahi duzu esan?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
C'est que Ferdinand ne peut pas se faire remplacer par le premier imbécile venu.
en
You can't replace Ferdinand by any twopenny-halfpenny idiot.
eu
-suspertu zen Bretschneider. -Zer nahi dudan esan?
es
-protestó Bretschneider. -¿Que qué quiero decir?
fr
Il ne lui manquait que d'être encore plus gros. -Qu'est-ce que vous entendez par là ?
en
Only he ought to have been still fatter.' 'What do you mean?' Bretschneider livened up.
eu
-Xveikek alai arrapostu-.
es
-contestó ?vejk alegremente-.
fr
demanda vivement Bretschneider.
en
'What do I mean?' ?vejk answered happily.
eu
Xinple-xinplia da:
es
Bueno, solo esto:
fr
-Qu'est-ce que j'entends par là ?
en
'Just this.
eu
lodiagoa izan balitz, lehenago egongo zen apoplexiak jota, hain zuzen Konopixtten atso haien atzetik ibili zenian bere barrutian sasiak eta perretxikoak biltzen ari zirelako, eta ez zuen horrelako heriotza lotsagarririk izango.
es
si hubiera sido más gordo seguro que hubieran acertado antes en el blanco, cuando corría tras las viejas de Konopischt que recogían leña y esponjas en el distrito, y no hubiera tenido que morir de una manera tan denigrante.
fr
S'il avait été plus gros, il aurait déjà depuis longtemps attrapé une attaque en courant après les vieilles femmes là-bas, à Konopiste, quand elles ramassaient des champignons et du bois mort dans sa chasse, et il n'aurait pas été forcé de mourir d'une mort si honteuse que ça. Quand j'y pense !
en
If he'd been fatter then of course he'd certainly have had a stroke long ago, when he was chasing those old women at Konopi?te when they were collecting firewood and picking mushrooms on his estate, and he wouldn't have had to die such a shameful death.
eu
Nor eta enperadoriaren osaba akabatzia ere!
es
Cuando lo pienso, ¡un tío de Su Majestad el Emperador y lo matan!
fr
un oncle de l'Empereur, et on le tue comme un lapin !
en
Just imagine, an uncle of His Imperial Majesty and shot!
eu
Holakorik! Ze lotsa:
es
Es un verdadero escándalo, todos los periódicos hablan de eso.
fr
Mais c'est un scandale, tous les journaux en sont pleins.
en
Why, it's a scandal! The newspapers are full of it.
eu
egunkarietan ez da besterik aipatzen.
es
Hace años en el mercado de Budweis mataron a un comerciante de ganados en una pequeña disputa, a un tal Bratislav Ludwig.
fr
Chez nous, à Budejovice, il y a quelques années, on a bouzillé au marché, dans une petite dispute, un marchand de cochons, un certain Bretislav Ludovic.
en
Years ago in our Budejovice a cattle-dealer called Bretislav Ludvík was stabbed in the market place in a petty squabble.
eu
Hemen, Bohemian, duela urte asko, Budeiovitse hiriko azokan sastatu zuten, eztabaida txiki batian antza, ganadu-tratulari bat.
es
Cuando su hijo Bohuslav iba a vender sus cerdos nadie se los quería comprar y todos decían:
fr
Il avait un fils qui s'appelait Geoffroy et, chaque fois qu'il s'amenait avec ses cochons à vendre, personne n'en voulait et tout le monde disait :
en
He had a son called Bohuslav, and wherever that lad came to sell his pigs, no one wanted to buy anything from him and everyone said:
eu
Bretislav Ludvik omen zeritzon.
es
"Este es el hijo de aquel que apuñalaron.
fr
" C'est le fils du bouzillé de Budejovice, ça doit être une fine canaille ".
en
"That's the son of that chap who was stabbed.
eu
Seme bat zuen, Bohuslav izenekoa, eta txerriak saltzen zebilen tokietan inork ez zion deusik erosten, jende guztiak esaten zuela: "hau da sastatutakoaren semea. Honek ere doilorra izan behar gero!" Behin, Krumlov hirian zegoela, zubi batetik Moldava ibaira saltatu behar izan zuen.
es
Seguro que también es un redomado pícaro." Tuvo que echarse al Moldava desde el puente de Krummau, hubo que sacarle el agua del cuerpo y entregó su espíritu en brazos del médico que le dio no sé qué inyección.
fr
Il a fini par se jeter dans la Vlatva à Kroumlov, on a été obligé de l'en tirer, ils ont dû le faire revenir à lui, il a fallu lui pomper de l'eau qu'il avait dans le corps et cet animal-là a claqué dans les mains du médecin pendant que celui-ci lui donnait une injection.
en
He's probably a first-class bastard too!" There was nothing for him to do but to jump into the Vltava from that bridge at Krumlov, and they had to drag him out, resurrect him, pump water out of him, and of course he had to die in the arms of the doctor just when he was giving him an injection.'
eu
Atera zuten, bai, suspertu, ura atera, baina azkenian hil egin zitzaien medikuaren besoetan, honek injekzio bat jarri zionian.
es
-Hace unas comparaciones muy especiales-dijo Bretschneider en significativo tono-.
fr
-Vous en faites des comparaisons ! dit sentencieusement Bretschneider ;
en
'You do make strange comparisons, I must say,' said Bretschneider significantly.
eu
-Konparazio bitxiak egiten dituzu gero-esan zuen Bretschneiderrek modu deigarrian-, aurrena Fernandoz hitz egiten duzu eta gero ganadu-tratulari batez.
es
Primero habla de Fernando y después de un comerciante de ganado.-¡Bah!
fr
vous parlez d'abord de l'archiduc et ensuite d'un marchand de cochons.
en
'First you talk about Ferdinand and then about a cattledealer.'
eu
-Ez horixe-defendatu zen Xveik-.
es
-se defendió ?vejk-.
fr
-Mais je ne compare rien du tout, dit Chvéïk pour se défendre ;
en
'Oh, no, I don't,' ?vejk defended himself.
eu
Jainkoak gorde nazala inor inorekin konparatzetik.
es
Dios me libre de comparar a nadie con nadie.
fr
Dieu m'en garde.
en
'God forbid my wanting to compare anyone to anybody else.
eu
Tabernari jaunak ezagutzen nau.
es
El tabernero ya me conoce.
fr
Le patron me connaît bien.
en
Mr Palivec knows me very well.
eu
Ezetz inoiz inor inorekin konparatu?
es
¿Verdad que nunca he comparado a nadie con nadie?
fr
Je n'ai jamais comparé personne à personne, il peut le dire.
en
I've never compared anyone to anybody else, have I?
eu
Dena dela, ez nuke artxidukiaren alargunaren larruan egon nahi.
es
Solo que no quisiera estar en el pellejo de la archiduquesa.
fr
Seulement, je ne voudrais pas me trouver dans la peau de la veuve de l'archiduc.
en
But I wouldn't for the life of me want to be in the skin of that Archduke's widow.
eu
Zer egingo du orain?
es
¿Qué va a hacer ahora?
fr
Je vous demande un peu ce qu'elle va faire à présent.
en
What's she going to do now?
eu
Seme-alabak umezurtz dira, Konopixtteko jaurreria jaunik gabe.
es
Los niños están huérfanos, el señorío de Konopischt sin señor.
fr
Les enfants sont orphelins et le domaine de Kanopiste sans maître.
en
The children are orphans and the family estate at Konopi?te has no master.
eu
Beste artxiduke batekin ezkondu?
es
¿Casarse de nuevo con algún archiduque?
fr
Et se remarier avec un nouvel archiduc, c'est à voir.
en
Marry a new Archduke?