Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Serbiak eta Errusiak lagunduko digute.
es
Serbia y Rusia nos ayudarán.
fr
Et dans c'te guerre, la Serbie et la Russie vont nous aider.
en
Serbia and Russia will help us in it.
eu
Iskanbila ederrak sortuko dira.
es
¡Caramba, vamos a dar una buena tunda a los enemigos!
fr
Ça va barder.
en
There won't half be a blood bath.'
eu
Xveikek ederra zirudien une profetiko hartan.
es
En este momento profético el aspecto de ?vejk era magnífico.
fr
Au moment où il proférait ses prophéties, Chvéïk était réellement beau.
en
?vejk looked beautiful in this prophetic moment.
eu
Bere aurpegi tolesgabea, ilbetea bezain irribarretsua, poz batean distiratzen zen.
es
Su ingenuo rostro sonreía como la luna en cuarto creciente y resplandecía de entusiasmo.
fr
Sa face naïve, souriante comme la lune en son plein, brillait d'enthousiasme.
en
His simple face, smiling like a full moon, beamed with enthusiasm.
eu
Dena argi zegoen berarentzat.
es
¡Lo veía todo tan claro!
fr
Tout lui paraissait lumineux.
en
Everything was so clear to him.
eu
-Litekeena da-ekin zion Austriako etorkizuna deskribatzeari-turkiarrekin gerran sartzen bagara, alemaniarrek guri erasotzia. Izan ere, alemaniarrak eta turkiarrak beti joaten dira bat eginik.
es
-Puede que si hacemos la guerra contra los turcos los alemanes se nos echen encima por la espalda porque los alemanes y los turcos se ayudan-prosiguió en su descripción del futuro de Austria-.
fr
-Il se peut évidemment, dit-il en continuant à prévoir l'avenir de l'Autriche, qu'en cas de guerre avec la Turquie les Allemands nous attaquent, parce que, les Allemands et les Turcs, c'est des alliés. Des salauds comme ça, on en trouverait peu dans le monde entier.
en
'It may be,' he said, continuing his account of Austria's future, 'that if we have war with the Turks the Germans'll attack us, because the Germans and the Turks stick together. You can't find bigger bastards anywhere.
eu
Ez dago munduan haien pareko munstrorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Frantziarekin lotu gaitezke, hirurogeita hamaikagarren urtetik Alemaniari hortzak erakusteko gogoz dabil eta.
es
Pero nosotros podemos aliarnos con Francia, que desde el año 71 está enemistada con Alemania, y así las cosas saldrán bien.
fr
Mais alors nous pourrons nous unir à la France qui, depuis 1870, en a soupé, des Allemands.
en
But we can ally ourselves with France which has had a down on Germany ever since 1871. And then the balloon'll go up.
eu
Eta hasiko da kontua.
es
Habrá guerra;
fr
Dans tous les cas, la guerre est sûre et certaine.
en
There'll be war.
eu
Gerra izan, izango da, ez dizut gehiagorik esango.
es
no os digo más.
fr
Je ne vous dis que ça !
en
I won't say any more.'
eu
Bretschneider zutitu egin zen eta baita irmo esan ere:
es
Bretschneider se levantó y dijo solemnemente:
fr
Bretschneider se leva et dit d'un ton solennel :
en
Bretschneider stood up and said solemnly:
eu
-Ez duzu besterik esan behar. Zatoz nirekin korridorera, han zerbait esan behar dizut eta.
es
-Ni tiene por qué decir nada más. Venga conmigo al pasillo; allí le diré una cosa.
fr
-Vous avez assez parlé, venez un peu avec moi dans le corridor, j'ai quelque chose à vous dire.
en
'You don't need to. Just come along with me into the passage.
eu
Xveik polizia sekretuaren atzetik irten zen korridorera.
es
?vejk siguió al policía al pasillo, donde le esperaba una pequeña sorpresa:
fr
Chvéïk suivit docilement le détective dans le couloir où l'attendait une petite surprise.
en
?vejk followed the plain-clothes police officer into the passage where a little surprise awaited him.
eu
Han ustekabe txiki bat zeukan zain, bere garagardokideak polizia-txartela erakutsi zionean, preso hartu eta polizia-zuzendaritzara berehala eramango zuela iragartzearekin batera.
es
su compañero de taberna le enseñó el águila y le dijo que lo detenía y que lo llevaría inmediatamente a la jefatura de Policía.
fr
Son compagnon de chope lui montra un aiglon au revers de sa veste, en lui annonçant qu'il l'arrêtait et qu'il allait l'emmener à la Direction de la Police.
en
His drinking companion showed him his piglet and announced that he was arresting him and would take him at once to police headquarters.
eu
Xveik saiatu zen jauna oker zebilela azaltzen, errugabea zela eta ez zuela inor mintzeko moduko hitzik esan.
es
?vejk se esforzó por aclararle que tal vez se equivocaba, que él era completamente inocente y que no había pronunciado ni una sola palabra que pudiera ofender a nadie.
fr
Chvéïk tenta d'expliquer qu'il y avait certainement erreur de la part de Monsieur, qu'il était innocent, qu'il n'avait pas articulé une seule injure envers qui que ce soit.
en
?vejk tried to explain that the gentleman must be mistaken, that he was completely innocent and that he had not. uttered a single word capable of offending anyone.
eu
Bretschneiderrek, ordea, delitu batzuk egotzi zizkion, goi mailako traizioa, kasu.
es
No obstante Bretschneider le dijo que había cometido una serie de actos punibles, entre los cuales desempeñaba un papel importante el delito de alta traición.
fr
Mais Bretschneider lui expliqua que son affaire était claire, qu'il avait commis plusieurs délits qualifiés, dont celui de haute trahison.
en
However, Bretschneider told him that he had in fact committed several criminal offences, including the crime of high treason.
eu
Gero tabernara itzuli ziren, eta Xveikek honela esan zion Palivets jaunari:
es
Entonces volvieron al comedor y ?vejk dijo a Palivec:
fr
Ils rentrèrent dans la salle et Chvéïk déclara à M. Palivec :
en
Then they returned to the pub and ?vejk said to Palivec:
eu
-Nik bost garagardo, saltxitxa bat eta ogi puska bat hartu ditiat.
es
-Tengo cinco cervezas y una salchicha con pan.
fr
-J'ai cinq demis et une saucisse avec du pain.
en
'I've had five beers, a couple of frankfurters and a roll.
eu
Orain jarri iezadak okaran-likorea, ze joan beharra zaukat, preso hartu naute eta. Bretschneiderrek polizia-txartela erakutsi zion Palivets jaunari, une batez so egin, eta gero galdetu zion:
es
Déme un aguardiente de ciruelas y luego tendré que irme porque estoy detenido. Bretschneider enseñó el águila al señor Palivec, lo miró un rato y luego preguntó:
fr
Je suis arrêté. Bretschneider montra de nouveau son aiglon à M. Palivec et l'interrogea à son tour :
en
Now give me one more slivovice and I must go, because I'm under arrest.' Bretschneider showed Palivec his eaglet, stared at him for a moment and then asked:
eu
-Ezkondua zara?
es
-¿Está casado?
fr
-Vous êtes marié ?
en
'Are you married?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Voui.
en
'I am.'
eu
-Eta zerorren andrea arduratu daiteke negozioaz, hemen ez zauden bitartean?
es
-Su mujer ¿puede llevar el negocio en su ausencia?
fr
-Et votre épouse serait-elle en état de diriger votre commerce pendant votre absence ?
en
'And can Madam carry on the business for you during your absence?' 'She can.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Alors tout va bien, patron, fit joyeusement Bretschneider ;
en
'Then it's all right, Mr Palivec,' said Bretschneider gaily.
eu
-Ederki, beraz, tabernari jauna-esan zuen pozarren Bretschneiderrek-, deitu zure andreari tabernaz arduratzera etortzeko, eta arratsean bueltatuko gara zure bila.
es
-Entonces todo está arreglado-dijo Bretschneider alegremente-. Dígale a su mujer que venga, déselo todo y al atardecer vendremos a buscarle.
fr
appelez-la et prenez vos mesures. On viendra vous chercher dans la soirée.
en
'Call your wife here, give the business over to her, and in the evening we'll come for you.'
eu
-Ez hadi kezkatu horregatik-kontsolatu zuen Xveikek-.
es
-No le haga caso-lo consoló ?vejk-;
fr
-T'en fais pas, dit Chvéïk à Palivec pour le consoler ;
en
'Take it easy,' ?vejk consoled him.
eu
Ni goi mailako traizioagatik baino ez noak preso.
es
yo solo voy por alta traición.
fr
moi j'y vais rien que pour haute trahison.
en
'I'm only going there for high treason.'
eu
- Baina ni zergatik?
es
-Pero ¿por qué motivo voy yo?
fr
 
en
 
eu
-arranguratu zen Palivets jauna-.
es
-gimió el señor Palivec-.
fr
-Mais moi, bon Dieu ! se lamenta Palivec ;
en
'But what am I going for?' moaned Palivec.
eu
Izan ere, oso zuhurra izan nauk beti.
es
¡Con lo prudente que he sido!
fr
j'ai toujours été si prudent !
en
'After all, I've been so careful.'
eu
Bretschneiderrek irribarre egin eta honela esan zuen, garaile-itxuraz:
es
Bretschneider rio y, feliz por su triunfo, dijo:
fr
Bretschneider sourit et dit triomphalement :
en
Bretschneider smiled and said triumphantly:
eu
-Euliek enperadore jaunaren gainean kaka egiten zutela esateagatik.
es
-Porque ha dicho que las moscas se cagaron en nuestro emperador.
fr
-Et vous avez dit que les mouches chiaient sur l'Empereur.
en
'Because you said the flies shitted on His Imperial Majesty.
eu
Hantxe aterako dizute burutik, bai, enperadore jauna.
es
Habrá que quitarle a nuestro emperador de la cabeza.
fr
On vous apprendra à laisser l'Empereur en paix.
en
They'll certainly knock His Imperial Majesty out of your head there.'
eu
Eta Xveikek polizia sekretuarekin batera utzi zuen Kaliza taberna. Xveikek, bere irribarre onberarekin poliziaren aurpegiaren atzetik ibiliz, hauxe galdetu zion, behin kalean egonda:
es
Y ?vejk abandonó la taberna "Zum Kelch" acompañado por el policía civil, al cual preguntó con su amable sonrisa una vez ya en la calle:
fr
En sortant de la brasserie Au Calice en compagnie du détective, Chvéïk, dont le visage ne cessait de rayonner de bonté souriante, questionna :
en
And so ?vejk left The Chalice under the escort of the plain-clothes police officer. When they went out into the street his face lit up with its good-natured smile and he asked:
eu
-Espaloitik jaitsi behar dut?
es
-¿Debo bajar de la acera?
fr
-Est-ce que je dois descendre du trottoir ?
en
'Should I step down from the pavement?'
eu
-Zer, ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Preso nagoenez, uste dut espaloitik ibiltzeko eskubiderik ere ez daukadala.
es
-Pienso que si estoy detenido ya no tengo derecho a ir por la acera.
fr
-Je me demande, comme je suis arrêté, si j'ai encore le droit de marcher sur le trottoir...
en
'I thought as I'm under arrest I've no right to walk on the pavement.'
eu
Polizia-zuzendaritzako atetik sartzerakoan, Xveikek hauxe esan zuen:
es
Cuando llegaron a la puerta de la jefatura de Policía ?vejk dijo:
fr
En passant ensemble le seuil du Commissariat central, Chvéïk ne put s'empêcher de dire :
en
When they passed through the door of police headquarters ?vejk said:
eu
-Primeran pasa izan dugu.
es
-¡Qué aprisa nos ha pasado el tiempo!
fr
-Gentille petite promenade, hein ?
en
'Well, the time passed very pleasantly for us there.
eu
Askotan joaten zara Kalizara?
es
¿Va a menudo al "Kelch"?
fr
Est-ce que vous venez souvent Au Calice ?
en
Do you often go to The Chalice?'
eu
Eta Xveik harrera-gelara zeramaten bitartean, Kalizan Palivets jaunak negarrez hasitako emazteari utzi zion tabernaren ardura, bere erara kontsolatuz:
es
Y mientras conducían a ?vejk a la oficina de ingreso, el señor Palivec en el "Kelch" dio instrucciones a su mujer y la consoló a su especial manera:
fr
Et, tandis qu'on introduisait Chvéïk dans le bureau, M. Palivec transmettait à sa femme le gouvernement du Calice et la consolait à sa façon :
en
And while they were escorting ?vejk to the reception office Palivec at The Chalice handed over the running of the pub to his weeping wife, consoling her in his own inimitable way:
eu
-Ez negarrik egin, ezta oihurik ere.
es
-No llores, no llores.
fr
-Crie pas, pleure pas ;
en
'Don't cry, don't howl.
eu
Zer egin diezadakete, bada, enperadorearen irudi kakaztuaren erruagatik?
es
¿Qué pueden hacerme por un retrato del emperador manchado de excrementos?
fr
qu'est-ce qu'ils peuvent bien me faire pour un merdeux portrait de l'Empereur ?
en
What can they do to me because of some shit on a picture of His Imperial Majesty?'
eu
Eta horrela hasi zen Xveik soldadu ona Mundu-Gerran esku hartzen bere era maitagarri xarmangarrian.
es
Y así fue como el buen soldado ?vejk se metió en la Guerra Mundial.
fr
Et c'est ainsi que le brave soldat Chvéïk entra dans la grande guerre, selon ses habitudes douces et traitables.
en
And thus it was that the good soldier ?vejk intervened in the great war in his own sweet, charming way.
eu
Historiagileei interesatuko zaie nola hark urrutira begiratzen zuen, etorkizunerantz.
es
A los historiadores les interesará saber que predijo el futuro.
fr
Les historiens s'émerveilleront de sa clairvoyance.
en
It wiU interest historians that he saw far into the future.
eu
Geroko egoera Xveikek Kalizan esandako moduan bilakatu ez bazen, har dezagun kontuan, zuribide gisa, ez zuela aurretiaz batere hezkuntza diplomatikorik izan.
es
Si más adelante las cosas no se desarrollaron tal como él había expuesto en el "Kelch" debemos tener en cuenta que no poseía preparación diplomática alguna.
fr
Sans doute, si la situation a évolué un peu autrement qu'il ne l'avait annoncé devant le comptoir du Calice, souvenons-nous que notre ami Chvéïk n'avait pas de formation diplomatique.
en
If the situation subsequently developed otherwise than he had expounded it at The Chalice we must bear in mind that he had never had any preparatory training in diplomacy.
eu
2. kapitulua
es
2. El buen soldado ?vejk en la jefatura de Policía
fr
CHAPITRE II. À LA DIRECTION DE LA POLICE
en
2. The Good Soldier ?vejk at Police Headquarters
eu
XVEIK SOLDADU ONA POLIZIA-ZUZENDARITZAN Sarajevoko atentatuak biktima ugariz bete zuen polizia-zuzendaritza.
es
El atentado de Sarajevo llenó la jefatura de numerosas víctimas. Entraban una tras otra.
fr
Après l'attentat de Saraïévo, de nombreuses victimes du régime policier autrichien remplissaient le Commissariat central.
en
The Sarajevo assassination had filled police headquarters with numerous victims.
eu
Bata bestearen atzetik eraman, bai, eta harrera-bulegoko inspektore zaharrak hauxe esaten zuen bere ahots onberaz:
es
El viejo inspector, en la oficina de ingreso, dijo con su bonachona voz:-Ese Fernando no os habrá valido la pena.
fr
C'était un va-et-vient d'individus arrêtés, et le vieil inspecteur qui recueillait leurs noms disait de sa voix aimable :
en
They were brought in one after another, and the old inspector at the reception office said in his kindly tone:
aurrekoa | 98 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus