Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik gauez ere entzuten zen atxilotutako soldadu baten ulua: izan ere, Repa sarjentu nagusiak saihetsak hautsi baitzizkion Slavik kartzelariaren agindu bat ez betetzeagatik.
es
Junto a la número 16 se encontraba la celda de castigo, un lóbrego rincón, la celda en la que también aquella noche se oían los gemidos de un soldado encerrado al que el sargento mayor Repa rompió las costillas a causa de cualquier falta contra la disciplina y por orden del carcelero Slawik.
fr
À côté du 16 était située l'affreuse cellule, sombre trou, d'où, comme presque toujours, cette dernière nuit que Chvéïk passa dans l'établissement Riha-Slavik-Linhart, s'échappait le hurlement déchirant d'un soldat à qui Riha, par ordre de Slavik, rompait les côtes à coups de bottes.
en
Next to no. 16 was the 'black hole', a murky pit for solitary confinement, from which could be heard during that night the howls of a soldier whose ribs were being broken by Sergeant-Major Repa at the orders of Staff Warder Slavik because of a disciplinary offence.
eu
Ulua isildurik, presoen atzamarretan eroritako zorrien karraska entzun zitekeen "hamaseigarrenean".
es
Al cesar los gemidos, en la número 16 pudo oírse el crujido de los piojos que caían en manos de los detenidos que los buscaban.
fr
Quand le silence s'y fit, ce fut le tour du seize, à cette différence près que, dans cette chambrée, ne résonnait que le bruit sec des poux que les prisonniers tuaient entre leurs ongles, avec des plaisanteries chuchotées sourdement.
en
When the howling stopped there could be heard in no. 16 the smashing of lice which got in between the fingers of the prisoners during their search.
eu
Ate gainean, hormako zulo batean, petrolio-lanpara batek, burdin sarezko babesgarri eta guzti, argi ahula irradiatzen zuen kea zeriola.
es
Sobre la puerta, en una abertura de la pared, la humeante lámpara de petróleo provista de alambres protectores, despedía su débil luz.
fr
Au-dessus de la porte, dans un ?il-de-b?uf muni d'une grille, était encastrée une lampe à pétrole dont la flamme trouble fumait.
en
Above the doors in an aperture in the wall a paraffin lamp, fitted with a protective grille, emitted a feeble light and smoked.
eu
Petrolio-kiratsa giza gorputz garbitu gabeen lurrin naturalekin nahasten zen, bai eta galdara baten kiratsarekin ere. Izan ere, erabiltzen zen bakoitzean beste kirats uhin bat hedatzen zuen "hamaseigarrenean".
es
El mal olor del petróleo se mezclaba con el natural hedor de los cuerpos humanos sin lavar y con la peste del cubo, cuya superficie se repartía cada vez que se usaba y echaba en la número 16 una nueva ola de perfume.
fr
L'odeur du pétrole se mêlait à l'exhalaison des corps non lavés et à la puanteur du seau aux besoins de la communauté, d'où se soulevait, à chaque emploi répété, un nouveau remugle pestilentiel.
en
The smell of paraffin mingled with the natural exhalations of unwashed human bodies and the stench of the bucket, which every time it was used had its surface stirred up and added a new wave of stink to no. 16.
eu
Elikadura txarrak zaildu egiten zuen preso guztien digestioa, eta gehienek puzkerrak botatzen zituzten gaueko isiltasunera, seinaleokin elkarri erantzuten ziotelarik, hainbat txiste egitearekin batera.
es
La mala alimentación provocaba en todos un lamentable proceso digestivo y la mayoría soltaba sus ventosidades en la calma de la noche, de modo que se contestaban mutuamente con estas señales y hacían muchas bromas.
fr
La mauvaise alimentation rendait les digestions laborieuses et la plupart des prisonniers étaient affligés de " vents " dont ils viciaient l'atmosphère et que, pour se distraire, ils avaient eu l'idée de combiner en un jeu de signaux qui se faisaient écho.
en
The bad food made the digestive process difficult for everyone, and the majority suffered from wind, which they released into the stillness of the night, answering each other with these signals to the accompaniment of various witticisms.
eu
Korridoreetan zaindarien urrats geldoa entzun zitekeen;
es
En los pasillos podía oírse el acompasado paso de la guardia.
fr
Dans les couloirs résonnait le pas rythmique des surveillants, et, par intervalle, le guichet s'ouvrait pour laisser paraître la tête d'un soldat de garde.
en
In the corridors could be heard the measured tread of the sentries.
eu
batzuetan ateko zuloa ireki eta zirrikitutik begiratu ohi zuten.
es
De vez en cuando se abría el agujero de la puerta y el vigilante miraba por la mirilla.
fr
Cette nuit-là quelqu'un racontait, mussé dans son lit :
en
From time to time the aperture in the door opened and a warder peered through the peephole.
eu
Erdiko etzalekuan kontakizun bat aditu zen, isilka:
es
En el caballete de en medio una voz contaba en tono apenas perceptible:
fr
 
en
From the middle bunk could be heard a voice quietly saying:
eu
-Ihes egin nahi izateagatik hona, zuen artera, ekarri ninduten baino lehenago, hamabigarrenian egon nintzen.
es
-Antes de intentar escapar y antes de que me trajeran aquí con vosotros estaba en la número 12. Allí están los "bastante leves".
fr
-Avant d'essayer de foutre le camp de la prison et d'être passé ici, au 16, j'étais au 12. Là, c'est des cas moins graves.
en
'Before I tried to escape and before they brought me here among you I was in no. 12. There they keep the light cases.
eu
Han preso "arin" delakoak daude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin gizon bat ekarri zuten, baserritar bat.
es
Una vez nos trajeron a un hombre de no sé dónde, de fuera.
fr
Une fois, on y a foutu un homme qui avait l'air d'un type de la campagne.
en
Once they brought in a chap from somewhere in the country.
eu
Gizon maitagarri hura bi asterako sartu zuten soldadu batzuei bere etxian gaua ematen uztiagatik.
es
Al pobre le habían caído quince días por haber dejado dormir soldados en su casa.
fr
Il devait tirer quinze jours pour avoir logé chez lui des soldats dégoûtés de coucher à la caserne.
en
The good fellow had got fourteen days because he allowed soldiers to stay overnight with him.
eu
Aurrena azpilana zela pentsatu zuten, baina gero jakin zen diru truk egiten zuela.
es
Primero pensaron que era una conspiración pero luego se aclaró que lo había hecho por dinero.
fr
On avait cru qu'il s'agissait de désertion, mais il a fini par avouer qu'il avait logé des soldats seulement pour de l'argent et sans penser à mal.
en
At first they thought that it was a plot but then it turned out that he did it for money.
eu
Atxilotu arinenen artian egon behar zuen, baina han beteta zegoenez, gure artian jarri zuten.
es
Tuvieron que encerrarle con los más leves, pero como allí estaba todo ocupado vino con nosotros.
fr
il était chargé comme un chameau dans le désert.
en
He should have been locked up among the lightest cases but because it was full there he came to us.
eu
Eta den-dena etxetik ekarri zuen, eta gainerakoak bidali egin zizkioten, zergatikan baimena zeukan bere janariaz elikatzeko.
es
¡La de cosas que se trajo de su casa y las que le enviaron porque le permitieron alimentarse y restablecerse!
fr
Paraît qu'il avait la permission de s'acheter la nourriture sur son pognon.
en
And you can't imagine all the things he brought with him from home and what they sent him, because he somehow got permission to order his own food and make things cosy for himself.
eu
Erretzia ere zitzaion zilegi.
es
¡Podía fumar incluso!
fr
On le laissait même fumer !
en
And he got permission to smoke.
eu
Bi urdaiazpiko zeuzkan, ogi xerra eskergak, arrautzak, gurina, zigarretak, tabakoa, bada, hitz batean esanda, gizon batek imajina zezakeen guztia zeukan bi bizkar-zorrotan.
es
Tenía dos jamones, unas rebanadas de pan gigantescas, huevos, mantequilla, cigarrillos, tabaco;
fr
Dans ses deux havresacs il avait deux gros jambons, des pains énormes, des ?ufs, du beurre, des cigarettes, du tabac, enfin tout ce qu'il faut pour se les caler, quoi.
en
He had two hams, giant loaves of bread, eggs, butter, cigarettes-well, in short he had in his two knapsacks everything you could dream of.
eu
Eta morroiak uste zuen berak bakarrik jango zuela hori guztia.
es
bueno, lo tenía en dos sacos.
fr
Nous autres, c'était la ceinture. L'un après l'autre, on cherchait à le taper, mais il ne voulait rien entendre.
en
We started begging him to share it with us, when he didn't hit on the idea himself, like others did when they got something.
eu
Eskean hasi gintzaizkion ohartu ez zenean gurekin erdi bana egin behar zuela, hau da, besteek zerbait jasotzen zutenian erdi bana egiten zutela.
es
Y aquel tipo se pensaba que iba a comérselo él solo.
fr
Il disait qu'il n'avait que quinze jours à tirer et qu'il avait juste de quoi ne pas s'esquinter l'estomac avec les saletés qu'on nous donnait à manger, à nous autres.
en
But he was a mean bastard and said no:
eu
Baina morroi zikoitz hark ezetz, bi aste egongo zela kaiolan, eta sabela izorratuko zitzaiola jateko ematen zizkiguten Bruselako aza eta patata ustelekin; bere anoa eta ogia ez zitzaizkiola interesatzen, eman egingo zizkigula, partekatu edo txandaka jan genitzakeela.
es
Empezamos a pedirle limosna y a decirle cómo no se le había ocurrido compartirlo con nosotros tal como lo habían hecho los demás cuando habían tenido algo y el muy avaro nos dijo que no, que estaría encerrado quince días y que con las coles y las patatas podridas, que es lo que nos daban de comer, se echaría el estómago a perder, que él nos daría toda su comida y el pan de munición porque no le gustaba, que podíamos repartírnoslo o turnarnos.
fr
Il nous a tout de même proposé de nous laisser sa portion de choux et de pommes de terre pourries, pour se la partager ou pour la manger chacun son tour.
en
he'd be locked up for fourteen days and the cabbage and rotten potatoes, which they gave us for mess rations, would ruin his stomach. He said he'd give us all his mess rations and army bread: it wasn't worth having and we could share it among ourselves or have it in turns.
eu
Esango dizuet hain zela fina ze ez zuen galdaran eseri ere egin nahi:
es
Os digo que era un hombre tan fino que no quiso sentarse ni una sola vez en el cubo y esperaba a que llegara el paseo del día siguiente para poder hacerlo en la letrina del patio.
fr
J'ai oublié de vous dire que c'était un type très distingué : il ne voulait jamais se servir de notre seau, il attendait toujours la promenade du matin pour aller aux latrines.
en
I tell you that he was such a gent that he didn't even want to sit on the bucket and waited until the next day for the exercise hour so that he could do it in the latrine in the courtyard.
eu
biharamuneko paseora arte itxaron eta patioko komunean egiten zuen.
es
Estaba tan bien acostumbrado que se trajo incluso papel higiénico.
fr
Il était tellement gâté qu'il avait apporté même ses papiers hygiéniques.
en
He was so spoiled that he even brought his own toilet paper.
eu
Hain zen mainatua ze komuneko papera ere ekarri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan genion bere partiak ez zigula arditikan axola, eta sufritzen egon ginen egun bat, bi, hiru.
es
Nosotros le dijimos que su ración nos importaba un pito y lo contemplamos uno, dos, tres días.
fr
Son offre, bien sûr, on lui a dit qu'on s'en foutait et nous avons continué à crever d'envie un jour, deux jours, trois jours.
en
We told him that we didn't care a damn about his rations and we braved it out one, two, three days.
eu
Morroiak urdaiazpikoa jan, gurina ogian igurtzi, arrautzak kraskatu...
es
El tipo devoraba jamón, se untaba el pan con mantequilla, comía huevos, en fin, vivía.
fr
Il bouffait tranquillement son jambon, mettait du beurre sur son pain, épluchait ses ?ufs, bref, vivait comme un prince.
en
The bastard guzzled ham, spread butter on his bread, shelled his eggs-in short he lived like a pig in clover.
eu
hitz batean esanda, esne mamitan bizi zen.
es
Fumaba cigarrillos y no quiso darle nunca a nadie ni una bocanada.
fr
Les cigarettes qu'il fumait n'étaient pas à compter et figurez-vous qu'il ne nous a pas laissé tirer une seule bouffée !
en
He smoked cigarettes and wouldn't give anyone even a puff.
eu
Zigarretak erretzen zituen, eta inori ez zion atxiki bat ere eman nahi izaten.
es
Decía que no podíamos fumar y que si el guardia nos veía nos encerraría.
fr
Il nous refusait ça en disant qu'à nous autres il était défendu de fumer et que, si on le voyait nous donner des cigarettes, ça lui ferait du tort.
en
He said that we weren't allowed to smoke and if the warder were to see him giving us a puff they'd lock him up.
eu
Erre behar ez genuela esaten zigun, zaindariak guri atxikiak ematen ikusten bazuen, entzerratu egingo zutela.
es
 
fr
Comme je vous disais tout à l'heure, on a supporté ça pendant trois jours.
en
 
eu
Esan dudan bezala, hiru egun egon ginen sufritzen. Laugarren eguneko gauean egin genuen.
es
Como he dicho lo contemplamos tres días pero a la cuarta noche pusimos manos a la obra.
fr
Puis, la nuit du troisième au quatrième jour, on a fait le coup.
en
As I said we stood it for three days. But on the fourth day in the night we did it.
eu
Tipoa goizian goiz esnatzen zen eta, ahaztu zait zuei esatia beti goizez, eguerdian eta gauez, tripotxak bete baino lehen, errezatu egiten zuela, luzaro errezatu.
es
El tipo se levantaba pronto y he olvidado deciros que por la mañana, a mediodía y por la noche, antes de empezar a cebarse, rezaba siempre bastante rato.
fr
Le matin il se réveille-j'ai oublié de vous dire qu'avant de se bourrer l'estomac, il priait toujours le bon Dieu,-donc, il se réveille, fait sa prière et se met à chercher ses sacs.
en
The bastard woke up early, and I forgot to tell you that in the early morning, at noon and in the evening, before he began to stuff himself, he always prayed and prayed for a very long time.
eu
Eta hara non, errezatu eta, bere bizkar-zorroak bilatzen dituen etzalekuaren azpian.
es
Bueno, después de rezar se puso a buscar los sacos de provisiones debajo del catre.
fr
Il les a trouvés, bien entendu ;
en
And so this time he prayed and then looked for his knapsacks under his bunk.
eu
Bai, bizkar-zorroak han ziren, baina hutsik, okaran lehorra bezain zimurturik.
es
Sí, los sacos estaban allí, pero desecados, arrugados como una ciruela pasa.
fr
seulement, ils étaient aplatis comme des pruneaux secs.
en
Yes, the knapsacks were there, but they were dried up and shrunk like dried prunes.
eu
Oihuka hasi da lapurtu diotela, han ez diotela komuneko papera besterik utzi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero bost minutuz pentsatzen egon da adarra jo diogula, non edo non ezkutatu ditugula.
es
Empezó a gritar que le habían robado, que solo le habían dejado el papel higiénico.
fr
Il s'est mis à crier qu'on l'avait volé et qu'on ne lui avait laissé que du papier hygiénique.
en
He began to shriek that he had been robbed and that we'd only left him his toilet paper.
eu
Eta hara non dioskun, alai asko: "badakit:
es
Luego pensó que le habíamos gastado una broma y lo habíamos escondido en alguna parte y nos dijo alegremente:
fr
Puis, pendant cinq minutes, il a cru qu'on lui avait fait une blague.
en
And then for about five minutes he thought that we were only joking and that we had hidden it somewhere.
eu
ziri sartzailiak zarete. Badakit itzuliko dizkidazuela, baina lortu duzue".
es
"Ya sé que sois unos farsantes, sé que me lo devolveréis, pero lo habéis conseguido".
fr
Il disait :
en
He said still quite merrily:
eu
Bazen han gure artian Liben auzoko bat, honela esan zuena:
es
Uno de Lieben que estaba allí con nosotros dijo:
fr
" Je sais bien, farceurs, que vous me rendrez mes affaires, mais n'empêche, vous avez réussi à me faire peur.
en
"I know you're only teasing.
eu
"Badakizu zer?, estal zaitez burusiz eta hamar arte zenbatu.
es
"¿Sabe qué?
fr
" Il y avait avec nous un lascar de Liben, qui dit :
en
I know you'll give it back to me, but it was neatly done."
eu
Eta gero zeure bizkar-zorroak ikusiko dituzu".
es
Cúbrase con la manta y cuente hasta diez y luego mire en sus sacos".
fr
" Je vais vous dire, M'sieur le baron, couvrez-vous la figure avec votre couverture et comptez jusqu'à dix, vous verrez voir ce qui va arriver avec vos sacs ".
en
There was a chap among us from Liben and he said, "Look, cover yourself with your blanket and count up till ten.
eu
Mutiko zintzo baten antzera estali eta zenbatzen hasi da:
es
Él se cubrió como un chico obediente y contó:
fr
Notre fermier lui a obéi comme un petit enfant et il s'est mis à compter :
en
And then look in your knapsacks."
eu
"Bat, bi, hiru...".
es
uno, dos, tres...
fr
" Un, deux, trois...
en
And he covered himself and counted one, two, three, like an obedient little boy...
eu
Eta Liben-go horrek berriz:
es
El de Lieben le dijo:
fr
"-" Faut pas aller si vite ", que lui dit le Libenois.
en
and then the chap from Liben said again:
eu
"Horren azkar ez, poliki-poliki".
es
"No tan aprisa, tiene que hacerlo despacio".
fr
Alors, le type compte plus doucement.
en
"You mustn't do it so quickly, you must do it very slowly."
eu
Eta orduan burusipean poliki zenbatu du, isiluneak eginez:
es
Y entonces, debajo de la manta empezó a contar despacio, pausadamente uno...
fr
Enfin, il sort de son lit et court à ses sacs.
en
And there he was under the blanket counting slowly at intervals:
eu
"Bat-bi-hiru..."
es
dos... tres...
fr
Il ne trouve rien, bien entendu, et fallait voir la gueule qu'il faisait.
en
one-two-three-...
eu
Hamarrera iritsita, etzalekutik salto egin eta bere bizkar-zorroak arakatu ditu.
es
Al llegar a diez salió del caballete y echó un vistazo a sus sacos. "¡Jesús, María y José!" empezó a gritar.
fr
Nous autres, on se tordait.
en
and when he got to ten he climbed out of his bunk and looked into his knapsacks. "Jesus Mary, chaps," he began hollering, "they're just as empty as they were before."
eu
"Jesus, Maria eta Jose", hasi da garrasika, "lehen bezain hutsik daude!" Eta halako aurpegi ergela jarri zuenez, denok barrez lehertu ginen.
es
"¡Si están tan vacíos como antes!", y ponía una cara tan tonta que todos nos moríamos de risa.
fr
" Allez-y encore un second coup ", que lui dit le Libenois.
en
And all the time his face was so bloody silly that we could all have split our sides with laughter.
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus