Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez pentsa epaimahaiaren aurrean zibil tentel batzuek aztertuko zaituztenik.
es
No crea que comparecerá ante un tribunal en el que oirá a unos civiles atontados.
fr
N'oubliez pas que vous n'avez pas à faire à un Tribunal composé d'andouilles civiles.
en
Don't imagine that you're before a court where you'll be tried by lunatic civilians.
eu
Hemen epaimahai militarrak ditugu, Militärgericht alegia.
es
Comparecerá ante un real e imperial consejo de guerra.
fr
u. K. Militaergericht.
en
Ours are courts-martial-the Imperial and Royal Military Court.
eu
Zigor zorrotz eta zuzenetik ezin zaitu aitortzeak baizik salbatu.
es
Su única salvación de una condena severa y justa puede ser la confesión.
fr
Votre seul espoir de salut, votre seul moyen d'échapper à une punition sévère, mais juste, c'est de tout dire de votre plein gré.
en
The only way you can save yourself from a severe and just punishment is to confess.'
eu
Bernis auditoreak aparteko metodoa zeukan auzipetuaren kontrako materiala galtzen zuenean.
es
El juez militar Bernis tenía un método particular cuando había perdido el material del acusado.
fr
Dans des cas souvent répétés, où le dossier d'un accusé venait à disparaître d'une façon ou de l'autre, Bernis avait une méthode spéciale.
en
Bernis had a special method when he had lost the material against the accused.
eu
Ikusten duzuenez, ez zegoen horretan ezer apartekorik, eta ez duzue harritu behar halako ikerketa eta itaunketaren ondorioak alferrikakoak gertatzen baziren kasu guztietan.
es
No había en ello absolutamente nada especial y por tanto no podemos extrañarnos de que los resultados de tales indagaciones e interrogatorios fueran nulos en todos los casos.
fr
Il épiait toujours minutieusement le détenu, cherchant à lire dans son attitude et sur son visage les raisons pour lesquelles il se trouvait sous le verrou.
en
As you can see, there was nothing special about it and so we need not be surprised if the results of such an examination and cross-questioning always amounted to nix.
eu
Eta halakoetan Bernis auditorea beti hain sentitzen zen zolia, non, auzipetuaren kontrako materialik ez zeukalarik, zer egozten zitzaion, zergatik zegoen atxilotuta ez zekielarik, aise atzematen baitzuen, itaunketara ekarritakoaren jokaera eta itxuraren arabera, zergatik sartu zuten gizon hori presondegian.
es
El juez militar se creía extraordinariamente agudo porque sin poseer material contra el acusado, sin saber de qué se le acusaba ni por qué motivo estaba en la prisión militar, mediante la observación de la conducta y por la fisonomía del presentado e interrogado deducía el motivo por el que había sido encerrado.
fr
Sa perspicacité et sa connaissance des hommes étaient si profondes qu'un tzigane, soldat envoyé à la prison de la place de Prague pour y expier le vol de quelques effets de lingerie (il était occupé au magasin militaire), finit par être accusé de crimes politiques.
en
And Bernis felt he was always so clairvoyant that, without having any material against the accused and without knowing what he was accused of or why he was imprisoned in the garrison gaol but simply by observing the behaviour and physiognomy of the man who had been brought before him for interrogation, he could deduce why they had imprisoned him.
eu
Bere zolitasuna eta jendeari buruzko ezagutza hain zen handia, non errejimendutik presondegira iritsitako ijito bat, lapurretagatik barik, delitu politikoengatik auzipetu baitzuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ijitoak, almazeneko morroiaren zerbitzuan zegoela, zenbait dozena arropa zuri lapurtu omen zituen, baina auditoreak bestelakorik egotzi zion: Txekiar koroarekin eta Eslovakiarekin estatu nazional burujabe bat, errege eslaviar bat buru jarrita, sortzeari buruz hitz egin omen zuela soldadu batzuekin taberna batean.
es
Su agudeza y su conocimiento de la humanidad eran tan grandes que a un gitano que estaba en la prisión militar por robar algunas docenas de piezas de ropa interior (trabajaba en un almacén) lo culpó de un delito político y afirmó que el acusado había hablado en una taberna con unos soldados sobre la creación de un Estado nacional independiente que estaría formado por la corona bohema y por Eslovaquia y en cuya cabeza habría un rey eslavo.
fr
D'après l'acte d'accusation, il aurait entretenu plusieurs soldats dans une taverne de la restauration prochaine de l'État tchèque indépendant qui unirait comme jadis les Pays de la Couronne tchèque avec la Slovaquie, et qui serait gouverné par un roi slave.
en
His clairvoyance and knowledge of human nature was so great that a gipsy who was sent by his regiment to the garrison gaol for stealing a few dozen shirts (he was helping the storekeeper in a store) was accused by him of political crimes; allegedly he had spoken in a pub somewhere with some soldiers about the setting up of an independent national state made up of the lands of the Bohemian crown and Slovakia and ruled by a Slav king.
eu
-Agiriak badauzkagu-esan zion zoritxarreko ijitoari-.
es
-Tenemos documentos-le dijo al desdichado gitano-;
fr
-Nous avons des preuves contre vous et il ne vous reste qu'à avouer, avait-il dit au malheureux tzigane.
en
'We have material evidence,' he said to the unfortunate gipsy.
eu
Zein tabernatan zeundeten, zein errejimendutakoak ziren entzule izan zenituen soldadu horiek eta noiz gertatu zen hori aitortzea beste erremediorik ez zaizu gelditzen.
es
no tiene más solución que confesar en qué taberna ha cometido el delito y de qué regimiento eran los soldados que le escuchaban y cuándo fue.
fr
Dites-nous dans quelle taverne cela s'est passé, de quel régiment étaient les soldats en question, et la date du " crime ".
en
'There's nothing left for you but to confess in which pub you said it, which regiment those soldiers came from, who listened to you and when it took place.'
eu
Zoritxarreko ijitoak bai data, bai taberna igarri zituen, bai balizko entzuleak zein errejimendutakoak ziren ere, eta itaunketatik joandakoan, presondegitik ihes egin zuen.
es
El desgraciado gitano se inventó incluso la fecha, el restaurante y el regimiento de sus presuntos oyentes y al terminar el interrogatorio, sencillamente, se escapó.
fr
Ne voyant pas d'autre issue, le tzigane inventa une date, un bistro et un numéro de régiment et, revenant de l'instruction, il prit la clef des champs. -Alors, il ne vous plaît pas d'avouer ?
en
The unfortunate gipsy invented not only the date but the pub and the regiment which his alleged listeners came from, and when he left the interrogation he ran away from the garrison altogether.
eu
-Zerorrek ez al duzu ezer aitortu nahi? -esan zuen Bernis auditoreak, Xveik isil-isilik zegoelarik-.
es
-No quiere confesar-dijo el juez militar viendo que ?vejk estaba callado como una tumba-.
fr
dit Bernis à Chvéïk, celui-ci gardant un absolu mutisme ;
en
'So you won't confess to anything,' said Bernis, when ?vejk remained deathly silent.
eu
Ez duzu esan nahi zergatik zauden hemen, zergatik atxilotu zaituzten?
es
¿No quiere decir por qué está aquí, por qué le han encerrado?
fr
vous ne voulez pas me dire comment vous êtes arrivé ici et pourquoi on vous y a mis ?
en
'You won't say why you're here and why they've put you in gaol?
eu
Niri, behintzat, esan beharko zenidake neuk esaten dizudan baino lehen.
es
Al menos podría decírmelo antes de que se lo diga yo mismo. Vuelvo a advertirle que ha de confesar.
fr
Mais je vous conseille de me dire tout avant que moi je ne vous le dise.
en
You could at least have told me, before I tell you it myself.
eu
Berriz ere gaztigatzen dizut aitortzeko.
es
Es mejor para usted porque si lo hace aligera la investigación y suaviza la pena.
fr
Je vous signale encore une fois qu'il serait bien préférable d'avouer, dans votre intérêt.
en
I warn you once more that you'd better confess.
eu
Hobe da zuretzat, ze horrek ikerketa erraztuko du eta zigorra bigundu.
es
Aquí esto es igual que con los civiles.
fr
Ça facilite l'instruction, et puis, la sentence est toujours moins grave.
en
It will be easier for you because it helps the investigation and alleviates the punishment.
eu
Gure artean zibilen artean bezalakoa da kontua.
es
-A sus órdenes-dijo la bondadosa voz de ?vejk-.
fr
Pour ça, c'est comme dans les Tribunaux civils.
en
In that respect it's just the same here as in a civil court.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut-aditu zen Xveiken ahots onbera-hemen, presondegian, kaxako ume gisa nagoela.
es
Estoy aquí, en la prisión militar, por expósito.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, fit Chvéïk de sa voix d'agneau du bon Dieu, que je me vois ici dans la situation d'un enfant trouvé.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk piped up good-naturedly, 'I am here in garrison gaol because I'm a foundling.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Comment ça ?
en
'What do you mean by that?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut modu txit errazian azal dezakedala.
es
-A sus órdenes. Puedo explicarlo de una manera muy sencilla.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que je m'en vais vous l'expliquer en deux mots.
en
'Humbly report, sir, I can explain it quite simply.
eu
Nire kalian bada ikazkin bat bi urteko ume bat zeukana, erabat errugabia.
es
En nuestra calle hay un carbonero que tenía un niño de dos años, un niño completamente inocente que una vez se fue a pie de Vinohradech a Lieben.
fr
Dans notre rue habitait dans le temps un marchand de charbon qui avait un gosse de deux ans, tout à fait innocent.
en
In our street there's a coal merchant and he had an entirely innocent two-year-old little boy.
eu
Egun batez, umea oinez joan zen Vynohrady auzotik Liben auzora, eta hango aguazil batek espaloian eserita aurkitu zuen.
es
La policía lo encontró allí sentado en una acera.
fr
Un jour, ce gosse-là s'est mis en route et a fait le trajet de Vinohrady à Liben.
en
This laddie once walked all the way from Vinohrady to Liben, where a policeman found him sitting on the pavement.
eu
Orduan, umea komisariara eraman eta bertan atxilotu zuten.
es
Entonces se lo llevó a la comisaría y lo encerró, al niño de dos años.
fr
Là, un agent l'a cueilli et l'a conduit au commissariat où on l'a enfermé comme si on avait arrêté un adulte et pas un enfant de deux ans.
en
So he took him to the police station and locked him up there-a two-yearold child.
eu
Umea, ikusten duzun bezala, ziharo errugabia zen, eta, hala ere, atxilotu egin zuten.
es
Como ve el niño era completamente inocente y no obstante lo encerraron.
fr
Comme vous voyez, c't'enfant était tout à fait innocent et on l'a enfermé tout de même.
en
The little boy was, as vou see, quite innocent and yet he was locked up.
eu
Eta hizketan jakin balu eta inork zegatik zegoen preso galdetu izan balio, hori ere ez zuen jakingo.
es
Y si hubiera podido hablar y alguien le hubiera preguntado por qué estaba allí él tampoco lo hubiera sabido.
fr
S'il avait pu parler et si on lui avait demandé pourquoi il était arrêté, il n'aurait pas pu le dire.
en
And if he'd been able to speak and anyone had asked him why he was locked up there, he wouldn't have known either.
eu
Eta niri antzeko zerbait gertatu zait.
es
Y a mí me ocurre esto más o menos.
fr
C'est mon cas tout craché.
en
And it's rather like that with me.
eu
Ni ere kaxakoa naiz.
es
Yo también soy un expósito.
fr
Je suis donc une espèce d'enfant trouvé.
en
I'm a foundling too.'
eu
Auditorearen begirada bizkorra, Xveiken soin eta aurpegiaren gainetik hegaldatu eta, haien kontra hautsi zen.
es
La aguda mirada del juez militar pasó por el rostro y la figura de ?vejk.
fr
Le regard perçant du juge militaire erra de bas en haut sur la personne de Chvéïk et se brisa sur son visage.
en
The keen gaze of the judge advocate passed swiftly over ?vejk's figure and face and foundered on them.
eu
Halako axolagabekeria eta errugabetasuna hain zen distiratsua auditorearen aurrean jarritako izaki guzti harengan, non Bernis, ernegaturik, bulegotik ibiltzen hasi baitzen, eta kapilauari Xveik bidaliko ziola agindu izan ez balio, batek jakin non bukatuko zuen Xveikek.
es
El ser que se encontraba ante él irradiaba tal indiferencia e inocencia que Bernis, excitado, empezó a pasear de un lado a otro de la habitación. Y si no hubiera prometido al cura que le enviaría a ?vejk sabe Dios lo que a este le hubiera sucedido.
fr
L'homme qui se tenait devant lui rayonnait d'une telle innocence et d'une si tranquille indifférence que Bernis hésita et, très énervé, se mit à marcher de long en large dans le bureau.
en
Such unconcern and innocence radiated from the whole of the being which stood before him that Bernis began to pace nervously up and down his office and, if he had not given his word to the chaplain, God knows what might have happened to ?vejk.
eu
Azkenean, ordea, berriro gelditu zen Bernis auditorea bere mahaiaren ondoan.
es
Al final el juez se detuvo junto a la mesa.
fr
Dieu sait ce que Chvéïk serait devenu si Bernis n'avait promis au feldkurat de le lui envoyer sans faute.
en
Finally he came to a standstill again by his table.
eu
-Entzun-esan zion Xveiki, zeina aurre-aurrean soraio begira baitzeukan-:
es
-Oiga-dijo a ?vejk que le miraba con indiferencia-.
fr
Enfin, il fit halte devant la table.
en
'Listen,' he said to ?vejk, who was gazing unconcernedly in front of him.
eu
zurekin berriz ere topatzen banaiz, honekin akordatuko zara.
es
Si vuelvo a encontrarlo alguna vez se acordará de mí.
fr
-Écoutez, dit-il à Chvéïk qui regardait avec indifférence autour de lui, si jamais je vous rencontre encore une fois, je vous ferai voir de quel bois je me chauffe !
en
'If ever I meet you again, you'll never forget it.
eu
-Eraman ezazue!
es
¡Llévenselo!
fr
-Emmenez-le.
en
Take him away!'
eu
Xveik berriro "hamaseigarrenera" eraman zutenean, Bernis auditoreak Slavik kartzelari nagusia etorrarazi zuen.
es
Cuando devolvieron a ?vejk a la número 16 el juez militar mandó llamar al carcelero Slawik.
fr
Chvéïk ayant réintégré le seize, Bernis fit appeler le gardien en chef Slavik.
en
When they took ?vejk back to no. 16 Bernis had Staff Warder Slavik called before him.
eu
-Besterik agindu arte-esan zuen labur-, Katz kapilau jaunaren zerbitzura bidaltzen da Xveik.
es
-Hasta nueva orden-dijo escuetamente-, ?vejk estará a disposición del páter.
fr
-Jusqu'à nouvel ordre, fit-il d'un ton rogue, on va mettre Chvéïk à la disposition de M. le feldkurat Katz.
en
'Until further orders,' he said laconically, '?vejk is sent to Chaplain Katz for his disposal.
eu
Baja-paperak prestatu eta Xveik kapilau jaunarengana eraman bi gizonek lagunduta.
es
Que redacten la baja y se lo lleven al cura con dos hombres.
fr
Faites apprêter ses papiers de mise en liberté et qu'on le conduise, sous l'escorte de deux hommes, chez monsieur le feldkurat !
en
Prepare his discharge papers and have hijn escorted to the chaplain by two men!'
eu
-Biderako katetxoa jarri behar zaio, teniente jauna?
es
-¿Tiene que ir atado por el camino, mi teniente?
fr
-Faut-il lui mettre les menottes en route, monsieur l'oberleutenant ?
en
'Is he to be put in handcuffs for the journey, sir?'
eu
Auditoreak mahaiaren kontra jo zuen ukabila:
es
El juez militar dio un puñetazo en la mesa.
fr
Le juge frappa du poing sur la table :
en
The judge advocate banged his fist on the table.
eu
- Astakiloa zara gero.
es
-¡Es usted imbécil!
fr
 
en
 
eu
Argi eta garbi esan dizut:
es
Le he dicho claramente que redacten la baja.
fr
-Vous n'êtes qu'un veau, tenez.
en
'You're an oaf.
eu
baja-paperak prestatu.
es
Y todo lo que se había acumulado aquel día en el alma del juez militar:
fr
Je vous ai bien dit de faire dresser le document de sa mise en liberté, dit-il.
en
I told you quite distinctly to make his discharge papers out.'
eu
Eta auditorearen ariman egunean zehar pilatutako guztia, Linhart kapitaina eta Xveik alegia, kartzelari nagusiaren gainean isuri zen uholdeka, eta hitzokin bukatu zen:
es
el capitán Linhart y ?vejk, se derramó como un torrente sobre el carcelero.
fr
Et toute l'amertume qui, durant cette journée, avait été amassée dans son âme par la conduite du capitaine aussi bien que par celle de Chvéïk, déborda comme un torrent impétueux et se répandit sur la tête du gardien en chef qui dut encore se laisser dire en sortant :
en
And all the bile which had accumulated in the judge advocate's soul in the course of that day because of Captain Linhart and ?vejk poured out like a wild torrent on the head of the staff warder.
eu
-Eta orain ulertzen duzu astakirten koroatua zarela?
es
El juez acabó con las palabras:
fr
-Comprenez-vous, maintenant, pourquoi vous êtes un veau couronné ?
en
At the end of it Bemis said:
eu
Egia da errege eta enperadoreei soilik esan behar zaiela hala, baina kartzelari zakarra, koroatu gabeko burua ere, ez zegoen horrekin pozik.
es
-¡Y ahora comprenderá que es usted un redomado imbécil!
fr
Malgré cette couronne, le gardien en chef n'était pas content du tout.
en
'And now do you understand that you are a prize royal oaf?'
eu
Auditorearengandik alde egitean, ostikoa jo zion korridorea garbitzen ari zen presoari.
es
 
fr
 
en
This is something which should only be said to kings and emperors, but even this simple staff warder, who was no royal personage, was not very pleased about it.
eu
Xveiki dagokionez, kartzelariari buruan sartu zitzaion presondegian gau bat gutxienez pasa behar zuela, artean zerbaitekin atsegin har zezan.
es
En lo que respecta a ?vejk, el carcelero decidió dejarlo dormir en la prisión militar al menos una noche para que "disfrutara de algo más".
fr
En quittant le bureau du juge il frappa du pied le prisonnier de corvée qui balayait les corridors.
en
On his way back from the judge advocate's office he gave a cruel kicking to a prisoner on fatigue duty who was cleaning the corridor.
eu
Presondegian emandako gaua oroitzapen maitagarriei dagokie beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hamaseigarrenaren" ondoan zigor-gela bat zegoen, zulo ospel bat, hau da, bakar-ziega bat.
es
La noche que pasó ?vejk en la prisión militar constituye uno de sus más agradables recuerdos.
fr
Quant à Chvéïk, le gardien en chef décida qu'il passerait encore une nuit à la prison de la place de Prague pour pouvoir s'en souvenir plus tard.
en
As for ?vejk, the staff warder made up his mind that he must spend at least one night more in the garrison gaol so as to derive a little more benefit from it.
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus