Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jesus, Maria eta Jose", hasi da garrasika, "lehen bezain hutsik daude!" Eta halako aurpegi ergela jarri zuenez, denok barrez lehertu ginen.
es
"¡Si están tan vacíos como antes!", y ponía una cara tan tonta que todos nos moríamos de risa.
fr
" Allez-y encore un second coup ", que lui dit le Libenois.
en
And all the time his face was so bloody silly that we could all have split our sides with laughter.
eu
Baina Liben-goak: "Saiatu zaitez berriro".
es
Pero el de Lieben dijo: "Vuelva a intentarlo".
fr
Le type-et c'était encore plus crevant-ne s'est pas fait prier encore cette fois-là.
en
And then that chap from Liben went on: "Try once more."
eu
Eta sinets iezadazue:
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zen ergela ze berriz ere saiatu zen, eta han komuneko papera besterik ez zeukala ikustian, atia jo eta oihuka hasi zen:
es
Y ¿queréis creer que estaba tan atontado que volvió a probarlo?
fr
Ce n'est que quand il a vu qu'il n'y avait rien à faire, qu'il s'est mis à cogner contre la porte et à crier au secours.
en
And believe me he was so crazy after all this that he tried again, and when he saw that there was still nothing there except toilet paper he began to bang on the door and to shout out:
eu
"Lapurtu didate, lapurtu didate, lagundu, ireki, Jainkoarren, ireki".
es
Cuando vio que no había más que el papel higiénico empezó a golpear la puerta y a gritar:
fr
Quand le gardien en chef et Riha sont arrivés, nous autres, on a prétendu qu'il avait tout bouffé la veille, même que nous l'avions encore entendu boulotter tard dans la nuit.
en
"They've robbed me, they've robbed me, help, open, for Christ's sake, open."
eu
Orduan, berihala bertaratu ziren eta kartzelari nagusiari eta Repa sarjentuari deitu zieten.
es
"¡Me han robado, me han robado, socorro, abrid!" Entonces entraron y llamaron al carcelero y al sargento mayor Repa.
fr
Il pleurait et disait qu'alors il serait resté au moins des miettes de pain.
en
And then they all came rushing in and called the staff warder and Sergeant-Major Repa.
eu
Guk denok txoratu egin zela esan genuen, aurreko gauean berandu arte egon zela jan eta jan eta dena bukatu zuela.
es
Nosotros dijimos todos que se había vuelto loco, que ayer estuvo comiendo hasta avanzada la noche y se lo había acabado todo.
fr
Vous parlez, si on en a trouvé, des miettes !
en
We all said with one voice that he had gone mad, that the day before he gorged far into the night and guzzled everything up.
eu
Eta berak, negar eta negar, etengabe zioen:
es
Él no hacía más que llorar y decir:
fr
On n'était pas assez marteau pour en laisser, nous autres, n'est-ce pas.
en
But he just wept and kept on saying:
eu
"baina hondakinak nonbait egon behar". Beraz, hondakinak bilatu zituzten baina ezin aurkitu, gu ere azkarrak izan ginen eta.
es
"¡Pero las migajas tienen que estar en alguna parte!" Entonces buscaron las migajas y no las encontraron porque nosotros también habíamos sido listos.
fr
Toutes ses provisions y avaient passé, et ce qu'on n'avait pas pu avaler, on s'était arrangé pour le monter au deuxième par la ficelle.
en
"Surely there must be some crumbs left somewhere." And then they started looking for the crumbs and couldn't find any because we were quite clever too.
eu
Jaterik izan ez genuena postaz bidali genuen, soka batean, bigarren solairura.
es
Lo que no habíamos podido comer lo enviamos por correo en una cuerda al segundo piso.
fr
Pendant toute la journée, il est resté sans manger et il faisait attention s'il ne nous attraperait pas à mâcher de ses provisions ou à fumer ses cigarettes.
en
What we had not been able to guzzle ourselves we sent by rope-post up to the second storey.
eu
Ezin izan zuten ezer frogatu, nahiz eta ergel hura bere betean egon:
es
No pudieron probarnos nada a pesar de que el pobre imbécil seguía repitiendo:
fr
Le lendemain, la même chose.
en
They couldn't prove anything on us, although that stupid fool kept on with his:
eu
"Baina hondakinak nonbait egon behar".
es
"Pero las migajas tienen que estar en alguna parte".
fr
 
en
"But surely there must be some crumbs left."
eu
Egun osoan ez zuen ezer jan, eta erne egon zen inork ezer jan edo erretzen ote zuen.
es
No nos comió nada durante todo el día y cuidó de que nadie comiera ni fumara.
fr
Mais le soir, il a déjà trouvé bon goût à la pourriture de choux et de pommes de terre.
en
The whole day he ate nothing and looked carefully to see whether anyone ate or smoked anything.
eu
Biharamuneko bazkarian ere ez zuen jakirik ere ukitu, baina gauez patata ustelak eta Bruselako aza jateko gogoa etorri zitzaion, baina ez zuen lehen bezala errezatu, ez zuen urdaiazpiko egosia eta arrautzak jaten zituenean bezala errezatu.
es
Al día siguiente, a mediodía tampoco tocó la comida pero por la noche probó las patatas podridas y la col, solo que ya no rezó como antes al empezar con el jamón y los huevos.
fr
Seulement, il ne faisait plus sa prière comme au bon temps, quand il avait encore son jambon et ses ?ufs. Nous autres, on n'existait plus pour lui.
en
And at lunch the next day again he didn't touch his rations, but in the evening the rotten potatoes and cabbage seemed to appeal to him, only he didn't pray as much as he did when he used to tuck into his ham and eggs.
eu
Gero, gutako batek moduren batez zigarretak jaso zituen kanpotik, eta lehenengo aldiz hasi zitzaigun hitz egiten tipoa, atxiki bat emateko.
es
Entonces a uno le mandaron una botella y él empezó a hablarnos. Era la primera vez que lo hacía y era para que le diéramos un sorbo.
fr
Une seule fois il a ouvert la gueule pour nous parler, c'est quand un type s'était procuré, on ne sait pas comment, des cigarettes.
en
Then one of us somehow got some fags from outside, and then he began talking to us for the first time, asking us to give him a puff.
eu
Ez genion ezer eman.
es
¡Y un cuerno le dimos!
fr
Il voulait qu'on lui laisse tirer une bouffée.
en
But we didn't give him anything.'
eu
-Ni beldur nintzen ez ote zenioten atxikirik eman-ohartarazi zuen Xveikek-.
es
-Ya temía que se lo hubierais dado-observó ?vejk-.
fr
Vous pensez, s'il a eu la peau.
en
'I was afraid you'd give him a puff,' remarked ?vejk.
eu
Kontakizun guztia izorratuko zenuten.
es
Hubiera estropeado toda la narración.
fr
-Je craignais déjà que vous lui ayez laissé tirer c'te bouffée, dit Chvéïk, ça aurait gâté toute ton histoire.
en
'That would've spoiled the whole story.
eu
Halako eskuzabaltasuna nobeletan bakarrik izaten da, baina presondegi militar batean, honelako egoera batean, tentelkeria izango zen.
es
Tanta generosidad solo existe en las novelas, pero en la prisión militar y bajo estas circunstancias hubiera sido una estupidez.
fr
Ça n'arrive que dans les romans, mais, à la prison de la place, il n'est pas permis d'être si idiot que ça, dans des conditions pareilles.
en
You only find noble actions like that in novels, but in the garrison gaol in such circumstances it would be sheer lunacy.'
eu
- Eta ez zenioten jipoia berotu?
es
-Y ¿no le disteis una buena tunda?
fr
 
en
 
eu
-aditu zen inoren ahotsa. -Ahaztu egin zitzaigun.
es
-preguntó uno. -Nos olvidamos.
fr
-Et le passage à tabac, vous ne l'avez pas oublié, fit une voix.
en
'And you didn't give him the blanket treatment?' someone asked.
eu
Eztabaida isil bat hasi zen, jipoia berotu beharko zitzaiokeen ala ez.
es
Entonces comenzó un breve debate por si hubieran tenido que darle una tunda o no.
fr
-On n'y a pas pensé, bon Dieu ! Cette petite omission de la part des copains du 12 donna lieu à une discussion à voix basse.
en
'We didn't think of it.' Then a discussion began in hushed tones as to whether he should have had the blanket treatment or not.
eu
Gehienak baiezkoaren alde zeuden.
es
La mayoría opinaba que sí.
fr
La plupart étaient d'avis que le type qui avait bouffé tout seul méritait largement le passage à tabac.
en
The majority were for it.
eu
Kontakizuna poliki-poliki motelduz zihoan.
es
La conversación fue apagándose poco a poco.
fr
Petit à petit, les bavardages languissaient.
en
The conversation gradually died out.
eu
Lokartzen ari ziren, besapean, bularrean eta tripan hazka egiteaz batera. Izan ere, hantxe izaten dira, arropari eutsirik, zorriak.
es
Se quedaron dormidos mientras se rascaban las axilas, el pecho y el vientre, aunque la mayor parte de los piojos vive en la ropa.
fr
Les détenus s'endormaient en se grattant sous le bras, sur la poitrine et sur le ventre, aux endroits préférés par les poux.
en
They were falling asleep, scratching themselves under their armpits, on their chests and on their bellies-at those points in their underclothes where the lice congregated most.
eu
Lokartzen ari ziren, burusi zorritsuez buruak estaliz, petrolio-lanpararen argia ez pairatzeko...
es
Se durmieron tapándose la cabeza con las mantas llenas de piojos para que la lámpara de petróleo no los molestara...
fr
Ils tiraient sur leurs visages les couvertures vermineuses pour ne pas être gênés par la lumière de la lampe à pétrole...
en
They went to sleep, drawing the lice-ridden blankets over their heads, so that the light of the paraffin lamp shouldn't disturb them...
eu
Goizeko zortzietan Xveiki deitu zioten bulegora joan zedin.
es
A las ocho de la mañana llevaron a ?vejk a la oficina.
fr
À huit heures du matin on convoqua Chvéïk au bureau.
en
At eight o'clock in the morning they called ?vejk to go to the office.
eu
-Bulegoko atearen ezkerraldean listuontzi bat dago. Han botatzen dituzte zigarrokinak-irakatsi zion batek Xveiki-.
es
-Junto a la puerta de la oficina, a la izquierda, hay una escupidera en la que echan colillas-aleccionó a ?vejk un detenido-.
fr
-Devant la porte du bureau, à gauche, il y a un crachoir où on jette des mégots, dit l'un des co-prisonniers à Chvéïk.
en
'On the left-hand side of the door leading into the office there's a spittoon and they throw fag-ends into it,' one man informed ?vejk.
eu
Lehenengo solairuan beste bat ikusiko duzu.
es
Y en el primer piso también pasarás por una.
fr
Au premier, il y en a encore un autre.
en
'And on the first floor you'll pass another one.
eu
Korridoreak ez dituzte bederatziak arte eskobatzen.
es
El pasillo no lo barren hasta las nueve;
fr
Comme on ne balaie les corridors qu'à neuf heures, tu es sûr d'y trouver quelque chose.
en
They don't sweep the passages till nine o'clock, so something may still be there.'
eu
Beraz, han zerbait egongo da.
es
todavía habrá algo.
fr
Mais Chvéïk déçut l'espoir des fumeurs.
en
But ?vejk disappointed their hopes.
eu
Baina Xveikek haien itxaropenak zapuztu zituen. Ez zen "hamaseigarrenera" gehiago itzuli.
es
Pero ?vejk frustró sus esperanzas, pues ya no regresó a la 16. Diecinueve calzoncillos hicieron toda clase de cábalas y suposiciones.
fr
Il ne devait plus retourner au 16, au grand étonnement des dix-neuf caleçons.
en
He never came back to no. 16. The nineteen pairs of pants made various deductions and conjectures about him.
eu
Hemeretzi galtzontzilok era guztietako aieruak egin zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lurraldeko guardiaren soldadu pekatsu txit fantasiatsu batek zabaldu zuen Xveikek tiro egin ziola bere kapitainari eta Motol-go ariketa-lekura eraman zutela exekutatzera.
es
Un pecoso soldado de la guardia territorial que era quien tenía más fantasía creía que ?vejk había disparado contra su capitán y que lo habían llevado a Motol para ejecutarlo.
fr
Un soldat de la landwehr, couvert de taches de rousseur et doué d'une vive imagination, colporta que Chvéïk avait tiré un coup de fusil sur le capitaine et qu'on l'avait conduit au champ de man?uvre de Motol, pour l'exécuter.
en
A freckled soldier belonging to the Landwehr who had a very lurid imagination spread the news that ?vejk had shot his captain and would be led away the same day to the drill-ground at Motol for execution.
eu
10. kapitulua:
es
10. ?vejk como asistente del pater
fr
CHAPITRE X. COMMENT CHVÉÏK DEVINT LE TAMPON DE L'AUMÔNIER MILITAIRE
en
10. ?vejk Batman to the Chaplain
eu
XVEIK, KAPILAUAREN SEHI MILITAR
es
 
fr
 
en
 
eu
I
es
I
fr
1.
en
I
eu
Berriro hasi da Xveiken odisea.
es
La nueva odisea de ?vejk empezó con la honrosa compañía de dos soldados con sus bayonetas.
fr
L'odyssée de Chvéïk recommença, cette fois, sous l'escorte honorifique de deux soldats qui, baïonnette au canon, le conduisirent chez le feldkurat.
en
?VEJK'S odyssey began anew under the honourable escort of two soldiers with fixed bayonets who had to conduct him to the chaplain.
eu
Lagun egiten dioten bi soldadu baionetadunek kapilauarengana eraman behar dute.
es
Estos debían llevarlo a casa del páter.
fr
Ces deux soldats se complétaient l'un l'autre.
en
His escort were men who complemented each other.
eu
Elkar osatzen duten bi gizon dira.
es
Sus acompañantes eran dos personas que se completaban mutuamente.
fr
 
en
 
eu
Haietako bat hanka-luzea bada, bestea txiki eta lodia da.
es
Si uno era alto y delgado el otro era bajo y gordo.
fr
Si le premier était une perche, l'autre était un vrai pot à tabac.
en
If one was lanky, the other was small and tubby.
eu
Hanka-luzea eskuineko hankatik herren dabil; soldadu txikia ezkerrekotik.
es
El alto cojeaba del pie derecho, el bajo del izquierdo.
fr
La perche boitait de la jambe droite, le pot à tabac de la jambe gauche.
en
The lanky one limped with his right foot and the small tubby one with his left.
eu
Biak atzeguardian daude, zeren gerra hasi baino lehen soldadutzatik aske gelditu baitziren.
es
Ambos se encontraban en el interior del país porque antes de la guerra habían estado libres del servicio militar.
fr
Ils avaient été mobilisés à l'arrière, car avant la guerre on les avait dispensés de tout service.
en
Both served behind the lines because sometime before the war they had been totally exempted from military service.
eu
Serio-serio doaz espaloitik, noizean behin Xveiki saiheska begiratzen diotela. Xveik erditik tipi-tapa dabil, honi eta besteri agurka.
es
Iban serios por la calle y de vez en cuando miraban de reojo a ?vejk, que andaba en medio y que saludaba a todo el mundo que pasaba.
fr
Ils marchaient gravement le long du trottoir, jetant par moment un regard sournois à Chvéïk qui s'avançait à deux pas devant eux et ne manquait pas de saluer les militaires qu'il rencontrait.
en
They walked solemnly alongside the pavement and from time to time looked sideways at ?vejk, who strode in the middle and saluted everyone he saw.
eu
Haren janzki zibila presondegiko biltegian galdu zen, gerrarako zeraman txano militarrarekin batera.
es
Su ropa de paisano se había perdido en el almacén de la prisión militar así como el gorro con el que había ido a su reclutamiento.
fr
Son costume civil et la casquette de soldat qu'il s'était achetée dans son enthousiasme de nouveau conscrit étaient restés au magasin de la prison de la place :
en
His mufti and the military cap he got when he joined up had got lost in the garrison stores.
eu
Agur egin aurretik, tripontzi batena zen uniforme zahar bat eman zioten, bera baino buru bat handiagoa.
es
Antes de despedirlo le habían dado un viejo uniforme que debía haber pertenecido a un barrigudo, a un hombre que como mínimo era un palmo más alto que ?vejk.
fr
on lui avait donné un antique accoutrement militaire, défroque d'un vétéran pansu qui devait avoir une tête de plus que Chvéïk.
en
Before they discharged him they had given him an old military uniform which had belonged to some pot-bellied fellow who was taller than him by a head.
eu
Jantzirik dauzka praketan beste hiru Xveik kabituko ziren.
es
En los pantalones cabían otros tres ?vejk.
fr
Quant au pantalon, il était si volumineux qu'il aurait pu contenir encore trois Chvéïk ;
en
As for the trousers three more ?vejks could have got into them.
eu
Bularraz goragoraino iristen zaizkio prakok. Oinetatik harainoko tolesdura amaigabeek begiraleen mirespena sortzen dute nahi gabe.
es
Las infinitas arrugas que se formaban por todas partes, desde los pies hasta más arriba del pecho, que es el punto hasta el cual llegaban esos pantalones, despertaron involuntariamente la admiración de los mirones.
fr
il lui pendait autour des jambes comme celui d'un clown. Ses plis énormes qui remontaient jusqu'à la poitrine frappaient les passants de stupeur.
en
An endless succession of baggy folds from his feet up to where his trousers reached over his chest involuntarily evoked the admiration of the spectators.
eu
Ukondoetan adabakiak dauzkan brusa neurrigabea, koipetsu eta zikina, txorimaloaren janzkia bezala kulunkatzen zaio Xveiki. Prakak janzteko moduagatik zirkoko pailazoa dirudi.
es
La espantosa camisa con remiendos en los codos, llena de manchas de grasa y sucia le estaba tan holgada como una chaqueta a un espantapájaros. Los pantalones le caían como a los payasos del circo.
fr
Une veste non moins énorme, rapiécée aux coudes, sale et graisseuse, flottait autour du torse de Chvéïk qu'elle rendait semblable à un épouvantail à moineaux.
en
A vast tunic with patches on the elbows, covered with grease and dirt, dangled around ?vejk like a coat on a scarecrow. His trousers hung on him like a circus clown's costume.
eu
Presondegian aldatu zioten txano militarrak belarriak estaltzen dizkio.
es
La gorra que le habían cambiado igualmente en la prisión militar le llegaba a las orejas.
fr
On l'avait muni d'un képi qui lui descendait au-dessous des oreilles.
en
The military cap, which they had also changed in the garrison gaol, came down over his ears.
eu
Xveikek irribarre bigunez, bere begi onberen bero eta samurtasunez erantzuten die begiraleen irribarreei.
es
A las risas de los transeúntes ?vejk contestaba con una suave y cálida sonrisa y con la dulzura de sus bondadosos ojos.
fr
Chvéïk répondait aux sourires des passants par un doux sourire, par un regard chaud et tendre de ses yeux de grand enfant.
en
?vejk answered the smiles of the spectators with a sweet smile of his own and the warm tender look of his good-natured eyes.
aurrekoa | 98 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus