Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hik zer egiten duk, aita?
es
¿Y tú que haces, santo padre?
fr
Et toi, saint-père, qu'est-ce que tu fais ?
en
And what are you doing, Holy Father?'
eu
-Nik sehia behar diat-esan zuen kapilauak-.
es
-Necesito un asistente-dijo el cura-.
fr
-Je cherche un tampon, répondit le feldkurat :
en
'I need a batman,' said the chaplain.
eu
Azkenaldi honetan hezkuntza akademikorik gabeko kontulari zahar bat izan diat, baina lehen mailako astakiloa zuan.
es
Hace poco tuve un viejo tenedor de libros sin formación académica, un mulo de primera.
fr
j'en avais un, un vieux comptable sans instruction supérieure, mais tout de même un avachi de première classe.
en
'Last time I had an old bookkeeper without academic education but a prize bastard.
eu
Kexa eta Jainkoak salba zezan otoitz besterik egiten ez zuenez, frontera bidali nian batailoiarekin.
es
Se pasaba el día refunfuñando y pidiendo a Dios que lo protegiera, de modo que lo envié al frente con el primer batallón.
fr
Il pleurnichait tout le temps et priait le bon Dieu de le protéger, je l'ai envoyé au front avec le bataillon qui y partait justement.
en
He kept on snivelling and praying that God would save him, and so in the end I drafted him off to the front with a march battalion.
eu
Batailoi hori erabat suntsitu omen ziaten.
es
Quiere decirse que el batallón quedó completamente aniquilado.
fr
On dit que le bataillon s'est fait esquinter.
en
They say it was cut to pieces.
eu
Gero, morroi bat bidali zidatean, tabernan eseri eta nire kontura edan besterik egiten ez zuena.
es
Luego me enviaron a un tipo que no hacía más que sentarse en la taberna y beber a mi cuenta.
fr
Ensuite, on m'a donné comme tampon un type qui était toujours fourré chez le bistro, où il levait le coude à mon compte.
en
Then they sent me a little chap, who did nothing but sit in the pub and drink at my expense.
eu
Gizon jasangarria zuan, baina hankak izerditzen zitzaizkioan.
es
Era bastante pasable pero le sudaban los pies de modo que también lo envié al frente.
fr
Il était encore supportable, celui-là, mais il suait des pieds. Je l'ai envoyé au front, lui aussi.
en
He was quite a tolerable cove, but had sweaty feet. So I drafted him off too.
eu
Hortaz, hura ere batailoiarekin bidali nian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaurko sermoian morroi bat aurkitu diat, iseka nahian negarrez hasi zaidana.
es
Hoy en el sermón he encontrado a un tipo que ha empezado a llorar en broma.
fr
Aujourd'hui, au sermon, j'ai découvert un loustic qui s'est mis à pleurer par rigolade.
en
Today when I was preaching I found a bastard who started blubbing just for fun.
eu
Holako gizona beharko nikek nik.
es
Un hombre así me iría bien.
fr
C'est un type comme ça qu'il me faut.
en
That's the kind of cove I need.
eu
Xveik dik izena, eta "hamaseigarrenean" zegok preso. Jakin nahi nikek zergatik espetxeratu duten, eta ea balitekeen handik nolabait ateratzea.
es
Se llama ?vejk y está en el número 16. Me gustaría saber por qué lo han encerrado y si se puede arreglar para que me lo manden.
fr
Il s'appelle Chvéïk et perche au seize. Je voudrais savoir comment il est arrivé ici et si on ne pourrait pas s'arranger pour me le passer.
en
He's called ?vejk and sits in no. 16. I'd like to know why they've put him there and whether it wouldn't be possible somehow to arrange for me to get him out.'
eu
Auditoreak Xveiki buruzko agiriak bilatu zituen tiraderetan, baina ez zuen, betiko legez, ezer aurkitzerik izan.
es
El juez militar buscó en los cajones el expediente de ?vejk pero como de costumbre no pudo encontrar nada.
fr
Le juge commença à chercher dans ses paperasses le dossier Chvéïk, mais sans succès.
en
The judge advocate started looking in the drawers for the files on ?vejk, but as usual he couldn't find anything.
eu
-Linhart kapitainak zeuzkak, nonbait-esan zuen, luzaro bilatu ostean-.
es
-Debe tenerlas el capitán Linhart-dijo después de buscar mucho rato-.
fr
-Je dois l'avoir passé au capitaine Linhart, dit-il après une longue recherche infructueuse ;
en
'Captain Linhart'll have them,' he said after a long search.
eu
Batek jakin non deabru galtzen zaizkidan agiri horiek guztiak.
es
¡Sabrá el diablo adónde van a parar todos mis expedientes!
fr
je me demande comment tous ces documents peuvent disparaître comme ça.
en
'God knows where all these files of mine get to.
eu
Seguruenik, Linharti bidali zizkioat.
es
Probablemente se lo envié a Linhart.
fr
Linhart doit les avoir, attendez que je lui donne un coup de téléphone.
en
I must have sent them to Linhart.
eu
Berehala deituko zioat...
es
Ahora mismo lo telefoneo...
fr
-Allô, mon capitaine, le lieutenant-auditeur Bernis à l'appareil.
en
I'll telephone to him at once-Hallo!
eu
Aizu, Bernis auditore tenientea nauzu, kapitain jauna.
es
¿Oiga? Aquí el teniente y juez militar Bernis.
fr
Je vous prierais de me dire si vous n'avez pas dans votre bureau des documents concernant un certain Chvéïk...
en
It's Lieutenant Bemis speaking, sir.
eu
Arren, ba al daukazu hor Xveik delako bati buruzko idazkirik?...
es
Por favor, capitán, ¿tiene usted el expediente de un tal ?vejk?
fr
Comment, c'est moi qui dois les avoir ?...
en
Please, have you by any chance some files about a man called ?vejk....
eu
Neuk eduki behar dudala? Harrigarria...
es
¿Que he de tenerlo yo? Me extraña mucho.
fr
Ça m'étonnerait beaucoup... Et c'est à moi-même que vous les avez transmis ?
en
I took them over from you? 16...
eu
Zugandik hartu dudala?
es
¿Que se lo quité a usted?
fr
Je n'en reviens pas...
en
I know, sir, that I've got the no.
eu
Harrigarria benetan...
es
Eso sí que me extraña.
fr
Cet homme est placé au seize, mon capitaine...
en
16 file with me.
eu
"Hamaseigarrenean" dago preso... Badakit, kapitain jauna, "hamaseigarrena" neuk daukadala.
es
Está en la número 16. Ya sé que tengo el número 16, capitán, pero me pareció que el expediente de ?vejk lo tenía usted traspapelado por cualquier parte.
fr
En effet, le seize est de mon ressort, je ne l'ignore pas, mon capitaine, mais je croyais que les documents traînaient quelque part chez vous...
en
But I thought that ?vejk's papers must be lying around somewhere in your tray....
eu
Baina nik uste nuen Xveiki buruzko idazkiak zure bulegoan zeudela paper artean nahasita...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nadila zurekin honela mintzatzen ausart?
es
¿Que insiste en que no hable así?
fr
Comment, vous m'interdisez de vous parler sur ce ton ?
en
You'd be glad if I didn't speak to you in that tone?
eu
Ez daukazula ezer paper artean nahasita?
es
¿Que usted no tiene nada traspapelado?
fr
Vous dites que chez vous il ne traîne rien du tout ?...
en
Papers don't lie around in your tray?...
eu
Aizu, aizu...
es
Oiga, oiga...
fr
Allô, Allô...
en
Hallo, hallo...'
eu
Bernis auditoreak, mahai ondoan eserita, ikerketen anabasa madarikatu zuen suharturik.
es
El juez militar Bernis se sentó a la mesa y habló irritado del desorden con que se llevaban a cabo las investigaciones.
fr
Bernis raccrocha le récepteur et, s'étant rassis derrière son bureau, se livra à une charge à fond contre le désordre qui sévissait dans les affaires en instruction.
en
Bemis sat down at the table and angrily condemned the disorderly way the investigations were being carried out.
eu
Aspaldidanik etsaitasuna zen nagusi bere eta Linhart kapitainaren artean, horretan txit koherenteak zirelarik.
es
Ya hacía tiempo que entre él y el capitán Linhart reinaba cierta enemistad, enemistad en la que ambos eran extraordinariamente consecuentes.
fr
Entre lui et le capitaine Linhart régnait depuis longtemps une hostilité à laquelle ni l'un ni l'autre ne cherchait à mettre fin.
en
There was a longstanding feud between him and Captain Linhart in which they were both very consistent.
eu
Linharti zegokion idazki bat Bernisen eskuetara iristen bazen, honek paper artean galtzen zuen, inork ez aurkitzeko moduan.
es
Si llegaba a manos de Bernis un expediente que pertenecía a Linhart, Bernis lo traspapelaba y nadie podía encontrarlo.
fr
Si, par hasard, un document quelconque qui devait être remis à Linhart tombait entre les mains de Bernis, celui-ci le " classait " avec tant de soin que personne ne le revoyait jamais.
en
If Bemis got hold of papers belonging to Linhart, he arranged them in a way that no one could make head or tail of them.
eu
Linhartek beste horrenbeste egiten zuen Bernisi zegozkion idazkiekin.
es
Linhart hacía lo mismo con los expedientes que pertenecían a Bernis.
fr
Or, le capitaine Linhart usait de réciprocité pour les documents destinés à être étudiés par Bernis.
en
Linhart did exactly the same with papers belonging to Bernis.
eu
Agiriak nahita galtzen zizkioten elkarri.
es
Se perdían mutuamente los documentos.
fr
Par exemple, les annexes qui devaient étayer une accusation disparaissaient régulièrement et sans retour.
en
And of course they lost each other's enclosures.
eu
(Xveiki buruzko idazkiak ez ziren auzitegi militarreko agiritegian aurkitu Errepublika garaia arte, ohar honekin agertu zirelarik:
es
El expediente de ?vejk fue hallado en el archivo-militar después de la guerra con la siguiente nota:
fr
Les documents relatifs à l'affaire Chvéïk ne furent retrouvés dans les archives du Tribunal militaire que sous le nouveau régime, c'est-à-dire après la guerre.
en
(The papers on ?vejk were not found until after the war.
eu
"maskara hipokrita bota eta gure monarkaren eta gure Estatuaren aurka publikoki azaltzen ausartu da".
es
"Tiene la intención de desenmascararse y declararse contra la persona de nuestro soberano y nuestro Estado".
fr
Ils étaient accompagnés de la note suivante :
en
They were in the archives of the Army Legal Department and were minuted:
eu
Idazkiak Josef Koudela delako bati buruzko idazkien artean nahasiak ziren.
es
Su expediente estaba junto al de un tal Josef Koudela.
fr
" Il (Chvéïk) se préparait à rejeter son masque fallacieux pour se mettre au premier plan d'un mouvement subversif attentatoire à la personne sacrée de Sa Majesté et à la sûreté de l'État.
en
'Planned to throw off his hypocritical made and come out publicly against our ruler and our state.' The papers had been stuck into files dealing with a certain Josef Koudela.
eu
Azalean gurutzetxo bat zegoen, eta azpian "tramitatua" eta data).
es
En el sobre había una crucecita y debajo "liquidado" y la fecha.
fr
" La chemise du dossier Josef Koudela, dans lequel les papiers de Chvéïk avaient été remis par mégarde, portait l'inscription " Affaire réglée " et la date du règlement.
en
On the file cover was a cross and underneath it 'Action completed' with the date.)
eu
-Hortaz, galdu egin zaidak Xveik-esan zuen Bernis auditoreak-.
es
-De modo que ?vejk se me ha perdido-dijo el juez militar-.
fr
-Je n'ai aucun Chvéïk dans tout ça, dit Bernis.
en
'So I've lost ?vejk,' said Bemis.
eu
Etorraraziko diat, eta ezer aitortu ezean, askatu egingo diat eta hiregana eraman dezatela agindu, eta hik dena konponduko duk errejimenduan.
es
Lo haré llamar y si confiesa que es inocente lo dejaré libre y te lo mandaré. Tú ya lo arreglarás con el regimiento.
fr
Mais je m'en vais le convoquer et, pourvu qu'il n'avoue pas, je pourrai le relâcher et je te l'enverrai. Tu n'auras qu'à t'arranger avec son régiment.
en
'I'll have him sent for, and if he doesn't confess to anything, I'll let him go and have him drafted to you and you can settle it with his regiment.'
eu
Kapilaua irtendakoan, Bernis auditoreak Xveik ekarrarazi zuen, eta ate ondoan egonarazi zuen, zeren polizia-zuzendaritzatik telefonograma bat jaso berria baitzuen: Maiksner infanteriako soldaduari buruzko 7267 zenbakidun akusazioaren materiala lehenengo bulegoan onartua izan zela, Linhart kapitainaren sinadurarekin.
es
Después de que el cura se marchó el juez Bernis pidió que le llevaran a ?vejk y le ordenó que se quedara en la puerta porque acababa de recibir un telegrama telefónico por el que se le comunicaba que el capitán Linhart, de la oficina número 1, se había hecho cargo del material referente a la acusación número 7267 que concernía al soldado de infantería Maixner.
fr
Après le départ du feldkurat, Bernis fit appeler Chvéïk et lui enjoignit de se tenir un moment près de la porte, car il venait justement de recevoir de la Direction de la Police une dépêche, l'informant que les pièces à joindre à l'affaire n° 7267 et concernant le fantassin Maixner avaient été remises au bureau 1, contre la signature du capitaine Linhart.
en
After the chaplain had gone Bemis had ?vejk brought before him but left him standing at the door, because he had just received a telephone message from police headquarters that the material which was required for prosecution document no. 7267 about infantryman Maixner, had arrived in office no. i and been signed for by Captain Linhart.
eu
Denbora honetan zehar Xveikek auditorearen bulegoa miatu zuen.
es
Mientras tanto ?vejk examinó la oficina del juez militar.
fr
Pendant que l'auditeur Bernis scrutait la dépêche, Chvéïk examinait curieusement le bureau.
en
Meanwhile ?vejk inspected the judge advocate's office.
eu
Irudipen ona egin zionik, batik bat hormetako argazkiekin, ezin daiteke esan. Armadak Galitzian eta Serbian burututako hainbat exekuzioren argazkiak ziren.
es
No puede afirmarse que le diera una impresión muy favorable, sobre todo por las fotografías de las paredes, que representaban diversas ejecuciones llevadas a cabo por el ejército en Galitzia y Serbia.
fr
La chambre était loin de lui produire une impression agréable.
en
One could not say that it made a very favourable impression, especially the photographs on the walls.
eu
Argazki artistikootan baziren etxola erreak eta zuhaitzak, zuhaitz adarrak urkatuen pisupean makurtzen zirelarik.
es
Eran fotos artísticas de cabañas y árboles incendiados cuyas ramas se desplomaban bajo el peso de los ajusticiados.
fr
Aux murs, il y avait les photographies d'exécutions opérées par la soldatesque autrichienne dans diverses contrées de la Serbie et de la Galicie.
en
They were photographs of various executions carried out by the army in Galicia and Serbia.
eu
Ederretan ederrena Serbiako argazki bat zen, familia urkatu bat erakusten zuena:
es
Especialmente conseguida era una de Serbia con una familia ahorcada:
fr
Sur ces " photos artistiques ", on voyait des chaumières incendiées et des arbres servant de potences naturelles, aux branches alourdies sous le poids des cadavres de civils.
en
They were artistic photographs of charred cottages and trees with branches sagging under the weight of bodies strung up on them.
eu
mutiko txiki bat, aita eta ama.
es
un niño pequeño, el padre y la madre;
fr
Une photographie particulièrement réussie montrait toute une famille serbe pendue au complet : le petit garçon, le père et la mère.
en
Particularly fine was a photograph from Serbia of a whole family strung up-a small boy and his father and mother.
eu
Baionetadun soldadu bik exekutatutakoak dauden zuhaitza zaintzen dute, eta ofizial bat lehen planoan dago, garaile, zigarreta erretzen.
es
dos soldados con bayoneta vigilan el árbol de los ajusticiados y un oficial vencedor fuma un cigarrillo en primer plano.
fr
Deux soldats, baïonnette au canon, gardaient l'arbre aux pendus, et un officier, fièrement campé au premier plan, fumait une cigarette.
en
Two soldiers with bayonets were guarding the tree, and an officer stood victoriously in the foreground smoking a cigarette.
eu
Beste aldean, hondoan, kanpaina-sukaldea ikus daiteke lanean.
es
Al otro lado, al fondo, puede verse la cocina de campaña en plena actividad.
fr
Dans le fond on apercevait une cuisine de campagne d'où montait la fumée de la soupe.
en
On the other side in the background a field kitchen could be seen in full operation.
eu
-Eta zer gertatzen da zurekin, Xveik?
es
-Bueno, ¿qué pasa con usted, ?vejk?
fr
-Eh bien ! Chvéïk, quelle nouvelle avec vous ? interrogea Bernis après avoir plié et rangé la dépêche.
en
'Well, what's the trouble with you, ?vejk?' asked Bernis, when he had filed away the telephone message.
eu
-galde egin zuen Bernis auditoreak telefonograma beste agiriekin jarri ondoren-.
es
-preguntó el juez militar dejando el telegrama con las actas-.
fr
Qu'est-ce que vous avez donc commis ?
en
'What have you been up to?
eu
Zer egin duzu? Aitortu nahi zenuke, ala zure kontrako akusazioa egiteri itxarongo diozu?
es
¿Qué ha organizado?, ¿quiere confesar o esperar a que esté redactada la acusación contra usted?
fr
Voulez-vous tout avouer, ou bien aimez-vous mieux attendre qu'on dresse votre acte d'accusation ?
en
Are you going to confess or wait until a charge is brought against you?
eu
Ezin da honela segitu.
es
No se puede seguir así.
fr
Ça ne peut pas continuer comme ça.
en
It can't go on like this.
eu
Ez pentsa epaimahaiaren aurrean zibil tentel batzuek aztertuko zaituztenik.
es
No crea que comparecerá ante un tribunal en el que oirá a unos civiles atontados.
fr
N'oubliez pas que vous n'avez pas à faire à un Tribunal composé d'andouilles civiles.
en
Don't imagine that you're before a court where you'll be tried by lunatic civilians.
aurrekoa | 98 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus