Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Kehrt euch!
es
¡Retírese!
fr
Kehrt euch !
en
About turn!
eu
Abtreten!
es
¡Rompan filas!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Xveik pulpitupeko galtzontziloen taldera itzuli zen, eta "zer nahi zuen sakristian kapilauak zuregandik?" galdetu ziotenean, honako erantzun lehor eta labur hau eman zuen:
es
Cuando ?vejk volvió al grupo patrio de los calzoncillos, debajo del púlpito, le preguntaron qué le había dicho el cura en la sacristía. Él contestó muy seca y brevemente:
fr
Rentré au sein du groupe fraternel des vingt caleçons, Chvéïk, comme ils lui demandaient ce que le feldkurat lui avait dit, répondit en trois mots très secs :
en
When ?vejk returned to his family group of pants beneath the pulpit, he replied very drily and laconically to their questions about what the chaplain had wanted of him in the vestry:
eu
-Total eginda dago.
es
-Está borracho.
fr
-Il est soûl.
en
'He's sozzled.'
eu
Kapilauaren ekitaldi berria, meza santua, adi-adi eta begikotasun ezkutatu gabeaz aditu zuten guztiek.
es
La nueva actuación del páter; la santa misa, fue seguida por todos con gran atención y franca simpatía.
fr
La messe, nouveau tour de force du feldkurat, fut suivie avec une grande attention par les prisonniers qui ne cachaient pas leur goût pour l'officiant.
en
The chaplain's new performance, the Holy Mass, was followed by all with close attention and unconcealed enjoyment.
eu
Pulpitupeko bat apustu egitera iritsi zen baietz ekisaindua kapilauari eskutik erori.
es
Uno de debajo del púlpito apostó incluso a que al cura se le caería la custodia de las manos.
fr
L'un d'eux paria même sa portion de pain contre deux gifles que le feldkurat allait faire tomber le Saint-Sacrement par terre.
en
One man under the pulpit even bet that the monstrance would fall out of the chaplain's hands.
eu
Berak bere ogi-anoa jarri zuen jokoan, eta besteek bi belarrondoko, eta irabazi egin zuen.
es
Apostó toda su ración de pan contra dos bofetadas y ganó la apuesta.
fr
Il gagna son pari.
en
He wagered his whole portion of bread against two across the jaw and won his bet.
eu
Kaperan kapilauaren zeremoniak ikustean guztien arima betetzen zuena ez zen sinesleen mistizismoa edo benetako katolikoen debozioa.
es
Lo que llenaba el alma de todos al ver las ceremonias del cura no era misticismo de creyentes ni piedad de verdaderos católicos;
fr
Il n'y avait pas de place dans ces âmes pour le mysticisme des croyants ou la piété des catholiques convaincus.
en
What inspired the souls of everyone in the chapel at the sight of the chaplain's ministration was not the mysticism of the faithful or the piety of true Catholics;
eu
Antzeko zerbait sentitzen dugu antzerkian, antzezlanaren edukia ezagutu ez, istorioa korapilatu, eta guk nola bukatuko den jakitea irrikatzen dugunean.
es
era un sentimiento como el que se tiene en el teatro, cuando desconocemos el argumento de la obra, la acción se embrolla y nosotros esperamos con curiosidad cómo acabará.
fr
Ils éprouvaient un sentiment analogue à celui qu'on éprouve au théâtre quand on ne connaît pas le contenu de la pièce et qu'on suit avec patience les péripéties de l'action.
en
it was the feeling we have in the theatre when we do not know what the play is about, when the plot develops and we breathlessly wait to see how it is going to end.
eu
Kapilau jaunak aldarean pairamen handiz eskaintzen zien irudian murgildurik zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gozamen estetikoari emanak ziren, kapilauak ifrentzuz jantzitako meza-jantziaren gozamen estetikoari begira.
es
Ellos quedaron absortos contemplando el espectáculo que ofrecía en el altar el cura, con su gran espíritu de sacrificio.
fr
Les prisonniers se plongèrent avec délices dans le spectacle que leur offraient les évolutions du feldkurat.
en
They were absorbed in the scene which the chaplain with great devotion presented to them before the altar.
eu
Ulergarritasun eta asaldura biziz behatzen zuten aldarean gertatzen ari zen guztia.
es
Se entregaron al placer estético del ornamento que el cura se había puesto del revés y con íntima comprensión y fervor contemplaron lo que sucedía en el altar.
fr
Ils n'avaient d'yeux que pour la beauté de la chasuble qu'avait endossée à rebours le feldkurat et, pleins d'attention, suivaient avec ferveur tout ce qui se passait à l'autel.
en
They surrendered completely to the aesthetic enjoyment of the vestments which the chaplain had put on inside out and watched all the happenings at the altar with ardent sympathy and enthusiasm.
eu
Elizmutil ilegorria, eliz-zirkuluetatik desertatutakoa, hogeita zortzigarren errejimenduko lapurreta xeheetan espezialista, meza santuaren prozedura, teknika eta testu osoa buruz gogoratzen saiatu zen, prestutasunez saiatu ere.
es
El pelirrojo monaguillo, un desertor de los círculos eclesiásticos, especialista en pequeños robos al regimiento 28º, estaba empeñado en recordar de memoria toda la técnica y el texto de la santa misa.
fr
L'" enfant de ch?ur ", un rouquin, ancien sacristain et pickpocket expérimenté du vingt-huitième régiment, faisait des efforts pour se remémorer le plus exactement possible les phases du sacrifice de la messe.
en
The red-haired server, a deserter from the ranks of the sextons, a specialist in petty larcenies in the 28th regiment, was doing his level best to conjure up in his memory the whole ritual, technique and text of the Holy Mass.
eu
Aldi berean, elizmutila eta kapilauaren oroitarazlea zen, zeren honek perpaus osoak nahaspilatzen baitzituen guztizko arinkeriaz, eta meza liburuan ohiko mezara barik abendukora iristen zen, zeina, entzuleen pozgarri, kantatzen hasi baitzen.
es
Era al mismo tiempo monaguillo y apuntador del páter, el cual se saltaba frases enteras con completa despreocupación y en lugar de leer en el misal la misa de costumbre llegó a la de adviento, que empezó a cantar para regocijo general del público.
fr
Il joignait à ses fonctions d'" enfant de ch?ur " celles de souffleur du feldkurat, qui confondait avec une insouciance absolue les diverses parties de la messe et s'embrouillait dans le texte jusqu'à chanter les prières de l'Avent, au grand contentement de ses fidèles.
en
He was both server and prompter to the chaplain, who quite frivolously turned whole sentences upside down and instead of getting to the ordinary Mass found himself at that point of the prayer book where the Advent Mass came. He then began to sing this to the general satisfaction of the congregation.
eu
Ez ahotsik ez musikarako belarririk eduki ez, eta kaperako gangaren azpian txerritegian bezalako txilioak eta deiadarrak aditu ziren.
es
No tenía voz ni oído y bajo la bóveda de la capilla sonaron aullidos y chillidos como si aquello fuera una pocilga.
fr
Il manquait totalement d'oreille, et la voûte de la chapelle résonnait d'un tel piaulement qu'on se serait cru dans une étable à porcelets.
en
He had neither voice nor musical ear, and under the vaulting of the chapel there resounded such a squealing and caterwauling as could only be heard in a pig-sty.
eu
-Gaur morroi hau total eginda dago gero-esan zuten aldarearen aurrean alaitasun eta poz betean-.
es
-Hoy está borracho-dijeron plenamente satisfechos los que se encontraban delante del altar-.
fr
Devant l'autel, les prisonniers ne retenaient pas de petits cris de joie et de satisfaction :
en
'He's really well sozzled today,' those sitting in front of the altar said with great joy and relish.
eu
Atun ederra harrapatu du.
es
¡La ha cogido buena!
fr
tu parles s'il est mûr !
en
'He isn't half oiled.
eu
Barrendik busti da!
es
¡Ya va bien arreglado!
fr
Ah, quelle cuite !
en
He's been at it again!
eu
Seguru putetxeren batean mozkortu dela.
es
Seguro que se ha emborrachado en casa de las mujeronas.
fr
je parie qu'il s'est encore soûlé chez les gonzesses...
en
He must have got tight with some tarts somewhere.'
eu
Eta hirugarrenez kapilauaren kantua aditu zen aldaretik "Ite, missa est!", indiarren gerra oihuaren antzera, leihoak dardararazteko moduan.
es
Y quizás ya por tercera vez se oyó desde el altar el canto del Ite, missa est, como el grito de guerra de los indios, de tal manera que las ventanas temblaron.
fr
Pour la troisième fois déjà la voix du feldkurat fit entendre son Ite missa est qui résonna dans la chapelle comme le cri de guerre d'une tribu indienne, si aigu et si rauque que les vitraux en tremblèrent.
en
And now for about the third time the strains of Ite, tnissa est/' rang out from the altar like a Red Indian war-whoop until the windows rattled.
eu
Ondoren, kapilauak beste behin begiratu zion kalizari, ez ote zen han ardo-tantarik geldituko, eta haserre-keinua eginda, entzuleei bueltatu zitzaien:
es
Luego el cura volvió a mirar el cáliz por si había quedado alguna gota de vino, hizo un gesto de contrariedad y se dirigió a su auditorio:
fr
L'officiant plongea encore une fois ses regards au fond du calice, pour voir s'il ne contenait plus une goutte de vin, esquissa un geste de dépit et se tourna vers les fidèles :
en
Then the chaplain looked once more into the chalice, in case there should still be a drop of wine left in it, made a gesture of annoyance and addressed his listeners:
eu
-Hortaz, zitalok, etxera joan zaitezkete, meza bukatua da eta.
es
-Bien, ahora podéis ir a casa, sinvergüenzas;
fr
-Voilà, gredins, vous pouvez disposer ;
en
'Well, now you can go home, you bastards.
eu
Konturatu naiz ez duzuela, kalekumeok, eukaristian eduki behar duzuen benetako debozioa erakusten.
es
ya hemos terminado.
fr
la messe est finie.
en
It's all over.
eu
Jainkoaren aurrez aurre zaudetela ez zarete lotsatzen ozen irri egin, eztul egin edo hankak arrastatzeaz.
es
He notado que no mostráis la verdadera piedad que debierais revelar cuando estáis en la iglesia en presencia del Santísimo Sacramento del altar, pillos.
fr
Je n'ai remarqué en vous aucune trace de la piété que vous devriez avoir, vagabonds, et vous êtes dans l'église devant la face du Saint-Sacrement.
en
I observed that you don't show that true piety you ought to have when you are in church in the presence of the Holy of Holies, you cads.
eu
Ezta nire aurrean ere, hemen Ama Birjina, Kristo jauna eta Jainkoa ordezkatzen baditut ere, kaikuok.
es
Cara a cara con Dios Nuestro Señor y no os avergonzáis de reír, de toser y de cuchichear, de hacer ruido con los pies, ni siquiera estando yo que represento a la Virgen María, a Jesucristo y a Dios Padre, sinvergüenzas.
fr
Face à face avec Dieu tout puissant, vous n'avez pas honte de rire à haute voix, de tousser et de faire du chahut, de traîner les pieds, et c'est devant moi que vous osez faire toutes ces saletés, espèces de fourneaux, devant moi qui tiens ici la place de la Sainte Vierge, de Notre Seigneur Jésus-Christ et de notre Père à tous.
en
When you're face to face with God Almighty you're not ashamed to laugh aloud, cough and snigger, shuffle your feet, even in my presence, who represent here the Virgin Mary, Jesus Christ and God the Father, you bloody imbeciles.
eu
Honelakorik errepikatzen bada, hautsak aterako dizkizuet, behar bezala, jakin dezazuen azkenurren aldian aipatu nizuen infernua ez dela bakarra, baizik eta lurrean ere beste bat dagoela, eta lehenengo infernutik salbatuagatik ere, bigarrenetik ez zarete salbatuko.
es
Si esto se repite la próxima vez os enseñaré la manera de comportarse como es debido para que sepáis que no solo existe el infierno de que os hablé la última vez, sino que también hay un infierno en la tierra y que aunque queráis libraros del primero de este no os libraréis.
fr
Si vous continuez à vous conduire comme ça, vous verrez ce que vous allez prendre pour votre rhume. Vous verrez alors qu'il n'y a pas qu'un seul enfer, celui dont je vous ai parlé la dernière fois, mais qu'il y en a déjà un sur la terre, et que, même si vous devez échapper à celui d'en bas, vous n'y couperez pas à l'autre.
en
If you do this again next time you'll get the hell you deserve and you'll learn that there's not only that hell which I preached to you about in my last sermon but one, but a hell on earth as well. And if you should by any chance save yourself from the first one, I'll see you don't escape from the second.
eu
Abtreten!
es
¡Retírense!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Ohitura zahar-zahar hori, presoak bisitatzearena alegia, praktikara hain ederki zeraman kapilau hura arropaz aldatu zen, eliz-ardoa katalintzarretik pitxerrera bota, osorik edan, eta elizmutil ilegorriaren laguntzaz, patioan lotutako bere zaldi gainera igo zen, baina gero Xveikekin gogoratu, negar egin, eta Bernis auditorearen bulegora abiatu zen.
es
El capellán, que llevaba de manera tan bella esta condenadamente antigua obra de beneficencia, visitar a los presos, desapareció en la sacristía, se cambió, llenó el vaso con vino de misa, lo bebió y con ayuda de su monaguillo montó en el caballo que estaba atado en el patio.
fr
Après s'être si bien acquitté de l'?uvre pie de la consolation des prisonniers, le feldkurat se dirigea vers la sacristie, ordonna au rouquin de verser du vin, dans la burette, le but, se rhabilla et enfourcha son cheval qui l'attendait dans la cour.
en
The chaplain, who had just given such a wonderful practical demonstration of that damnable old custom-prison visiting-went into the vestry, changed his clothes, poured out some sacramental wine from the cask into a flagon, drank it up and with the help of the red-haired server mounted his horse which was tied up in the court-yard.
eu
Bernis auditorea lagunkoia zen, dantzari zoragarria eta birigarro ezmorala.
es
Pero entonces se acordó de ?vejk, bajó y se fue a la oficina a ver al juez militar Bernis.
fr
Mais tout d'un coup il pensa à Chvéïk, remit pied à terre et alla trouver l'auditeur Bernis.
en
Then he remembered ?vejk, dismounted again and went to the office of Judge Advocate Bernis.
eu
Han izugarri aspertzen zen, eta beti ari zen alemanezko neurtitzak han-hemenka idazten, beti erreserbaren bat oroigarri-albumetarako eskuhar edukitzeko.
es
El juez militar de instrucción Bernis era un hombre sociable, bailarín cautivador y un sujeto moralmente depravado.
fr
Le juge d'instruction Bernis était très mondain ;
en
Judge Advocate Bernis was a man who liked society.
eu
Epaimahai militarreko aparatu osoaren partaiderik garrantzitsuena zen, zeren eta hainbat eta hainbat izkribu eta akta zeuzkan, nahas-mahas, non Pragako gazteluko epaimahai militar osoak errespetatzen baitzuen.
es
Se aburría muchísimo y escribía versos en alemán para sus álbums de modo que siempre disponía de provisiones.
fr
charmant danseur et au demeurant fêtard passionné, il s'ennuyait énormément au bureau et passait son temps à composer des vers d'albums, pour en avoir toujours d'avance.
en
He was an elegant dancer and a rake who was frightfully bored here and spent his time writing German verses for girls' autograph albums so as to have a supply always at hand.
eu
Akusaziozko materiala galdu ohi zuen, eta berria asmatzera beharturik zegoen.
es
Era la parte más importante de todo el aparato, pues tenía una cantidad tan desorbitada de restos y de actas extraviadas que imponía respeto a todo el tribunal militar de Hradschin.
fr
C'était lui le pivot de tout l'appareil de cette justice militaire :
en
He was the most important element in the whole apparatus of military justice, and because he had such a tremendous pile of unfinished cases and muddled documents he was held in respect by the whole military court on Hradcany.
eu
Izenak nahasi, salaketaren haria galdu eta berria harilkatzen zuen burura zetorkion bezala.
es
Solía perder el material de la acusación y se veía forzado a inventarse otro nuevo:
fr
sur son bureau s'amoncelaient des documents d'affaires en suspens et des paperasses dans un état de confusion inextricable.
en
He kept losing the documents for the indictment and was compelled to invent new ones.
eu
Desertoreak lapurretagatik epaitzen zituen, eta lapurrak desertzioagatik.
es
Confundía los nombres, perdía el hilo de las acusaciones y tejía otro, lo que se le ocurría.
fr
Sa manière de travailler inspirait le respect à tous les membres du Tribunal militaire du Hradcany.
en
He mixed up names, lost the threads of the indictments and spun new ones just as they happened to come into his head.
eu
Prozesu politikoak ere bilbatzen zituen, ezerezetik sortuak.
es
Condenaba a desertores por robo y a ladrones por deserción.
fr
Il faisait condamner les déserteurs pour vol et les voleurs pour désertion.
en
He tried deserters for theft and thieves for desertion.
eu
Hainbat malabarismo egiten zituen, auzipetuei berauek sekula amestu gabeko delituak egozteko.
es
Hacía los más inverosímiles juegos de manos para culpar a los acusados de delitos que estos jamás hubieran podido soñar.
fr
Il fabriquait aussi avec rien des procès politiques. Il était capable des tours de passe-passe les plus compliqués et s'amusait à accuser les détenus de crimes auxquels ils n'avaient jamais pensé.
en
He brought in political cases which he had fabricated himself. He invented all kinds of hocus-pocus to convict men of crimes they had never even dreamt of.
eu
Maiestatearen kontrako irainak asmatzen zituen, eta noren ere akusazioa edo salaketa akta eta idazki ofizialen anabasa etengabe hartan galtzen baitzen, hari ere leporatzen zizkion beti irain asmatuok.
es
Inventaba delitos de lesa majestad y a aquellos cuya acusación se había perdido en ese impenetrable caos de expedientes y demás escritos los condenaba por cargos que él mismo imaginaba.-¡Hola!
fr
Il inventait des outrages de lèse-majesté et, quand il égarait le dossier, s'empressait de suppléer les paroles subversives.
en
He invented insults to the monarch and always attributed fabricated incriminating statements to anyone, if the indictment and informers' reports had got lost in the unending chaos of documents and official correspondence.
eu
-Kaixo-esan zuen kapilauak eskua luzatuz-, zer moduz?
es
-dijo el cura dándole la mano-. ¿Qué tal?
fr
-Servus, dit le feldkurat en lui tendant la main, comment ça va ?
en
'Hallo,' said the chaplain, shaking his hand.
eu
-Kili-kolo-erantzun zuen Bernis auditoreak-.
es
-Pasable-contestó el juez de instrucción Bernis-.
fr
-Pas fameusement, répondit le juge d'instruction Bernis ;
en
'How are you?' 'Not very well,' answered Bernis.
eu
Nahaspilatu zidatek materiala, eta orain deabruak ere ez zaukak nondik jo.
es
Me han revuelto todo el material y ahora ni el diablo sabe cómo va.
fr
on m'a encore mêlé mes paperasses que le diable ne peut s'y reconnaître.
en
'They've mucked up my papers and I can't make bloody head or tail of them.
eu
Atzo gora bidali nian burututako material bat matxinatzeagatik preso hartutako morroi bati buruz, eta itzuli egin zidatek, esanez ez zela matxinatze kontua, kontserba-poteen lapurreta baizik. Eta pentsa!:
es
Ayer mandé que subieran el material que ya había estudiado sobre un caso de insurrección y me lo han devuelto porque al parecer no se trata de insurrección sino de robo de conservas.
fr
Hier encore, j'ai passé au procureur un acte d'accusation qui m'avait fait rudement suer, et on me l'a retourné en disant qu'il ne s'agissait nullement de rébellion, mais tout simplement du vol d'une boîte de conserves.
en
Yesterday I put up the material I'd processed on a fellow had up for mutiny, and they sent it back saying that in this case it wasn't a question of mutiny but of stealing a tin.
eu
beste zenbaki bat jarri nian, baina konturatu egin dituk, batek jakin nola.
es
Y eso que por prudencia puse otro número.
fr
Il paraît que j'y avais marqué aussi un faux numéro d'ordre ; je ne sais pas comment ils arrivent à dénicher tout ça.
en
And I'd taken the trouble to give it a completely different number, and it beats me how they managed to discover it.'
eu
-Tu egin zuen auditoreak.
es
Cómo ha caído en ello, solo Dios lo sabe-dijo el juez y escupió.
fr
Le juge cracha.
en
The judge advocate spat.
eu
-Kartetan aritzen haiz oraindik? -galdetu zuen kapilauak.
es
-¿Aún juegas a cartas? -le preguntó el cura.
fr
-Est-ce que tu joues encore aux cartes ? demanda le feldkurat.
en
'Are you still playing cards?' asked the chaplain.
eu
-Kartetan dena galdu diat.
es
-Con las cartas lo he perdido todo.
fr
-C'est fini, mon vieux, je ne faisais que perdre.
en
'I've lost everything I had at cards.
eu
Azkenen aldiz, koronel burusoil horrekin jokatu nuen, seiko urrean, eta burutik oinetaraino lumatu ninduen.
es
Últimamente jugué con el calvo coronel Makao y se lo hice tragar todo.
fr
La dernière fois qu'on avait joué au macao avec le vieux colonel chauve, c'est celui-là qui a tout encaissé.
en
The last time it happened I was playing makao with that bald-headed colonel and I had to throw everything I'd got down his bloody maw.
eu
Baina bazekiat neskatxa baten berri.
es
Pero sé de una chica mona.
fr
Mais j'ai pour le moment une petite.
en
But I know of a nice young bird.
eu
Eta hik zer egiten duk, aita?
es
¿Y tú que haces, santo padre?
fr
Et toi, saint-père, qu'est-ce que tu fais ?
en
And what are you doing, Holy Father?'
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus