Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Palivets zarpail ezaguna zen: bere bi hitzetatik bata alua edo zakila zen.
es
Palivec era conocido como hombre ordinario: a cada dos palabras soltaba un taco.
fr
Palivec était célèbre par la verdeur de son langage, et il ne pouvait pas ouvrir la bouche sans dire " cul " ou " merde ".
en
Palivec was notorious for his foul mouth. Every second word of his was 'arse' or 'shit'.
eu
Ordea, era berean gizon irakurria zen, eta jende guztiari gomendatzen zion zera irakurtzeko, alegia, Victor Hugok azken gai honetaz idatzi zuena, Napoleonen guardia zaharrak Waterlooko batailan ingelesei eman zien azken erantzuna deskribatzean.
es
No obstante era un hombre leído y llamaba a todo el mundo la atención sobre lo que Víctor Hugo escribe a ese respecto al relatar la respuesta que dio la vieja guardia de Napoleón a los ingleses en la batalla de Waterloo.
fr
Mais il avait des lettres et conseillait à qui voulait l'entendre de relire ce qu'a écrit à ce sujet Victor Hugo dans le passage où il a cité la réponse de la vieille garde de Napoléon aux Anglais, à la bataille de Waterloo.
en
But at the same time he was well read and told everyone to read what Victor Hugo wrote on this subject when he described the last answer Napoleon's Old Guard gave to the British at the Battle of Waterloo.
eu
-Uda ederra aurtengoa! -tartekatu zuen Bretschneiderrek bere hizketa serioa.
es
-¡Qué verano tan bueno tenemos! -dijo Bretschneider para empezar su seria conversación.
fr
-Nous avons un été superbe, commença Bretschneider désireux de faire parler le patron.
en
'Well, it's a glorious summer!' said Bretschneider, embarking on his serious conversation.
eu
-Kaka meta-ihardetsi zuen Palivetsek, edalontziak ontzitegian jartzearekin batera.
es
-¡Y de qué diablos nos sirve!-contestó Palivec ordenando las tazas en el aparador.
fr
-Autant vaut la merde, répondit Palivec en rangeant les soucoupes sur le buffet.
en
'Shit on everything!' answered Palivec, putting the glasses away into a cupboard.
eu
-Ederra egin dute Sarajevon-bota zuen Bretschneiderrek itxaropen makalez.
es
-¡Nos la han hecho buena en Sarajevo!-dijo de nuevo Bretschneider con pocas esperanzas.
fr
-Ils en ont fait de belles dans ce sacré Saraïévo ! hasarda Bretschneider avec un faible espoir.
en
'It's a fine thing they've done to us at Sarajevo,' said Bretschneider with a faint hope.
eu
-Zein Sarajevotan?
es
-¿En qué Sarajevo?
fr
questionna Palivec.
en
'Which Sarajevo?' asked Palivec.
eu
-galdetu zuen Palivetsek-, Nusleko taberna horretan?
es
-preguntó Palivec-. ¿En la bodega de Nusle?
fr
Le bistro de Nusle ?
en
'Merde! The guard dies but does not yield.' Nusle?
eu
Han liskarrak izaten dira egunero, badakizu, Nusle.
es
Allí hay peleas a diario. Ya sabe, ¡Nusle!
fr
Ça ne m'étonnerait pas du tout, là on se bat quotidiennement tous les jours.
en
They're always fighting there, you know.
eu
-Bosniako Sarajevon, tabernari jauna.
es
-En Sarajevo de Bosnia, tabernero.
fr
-Mais je vous parle de Saraïévo en Bosnie, patron.
en
'At Sarajevo in Bosnia, Mr Palivec.
eu
Han akabatu dute Pernando artxidukea.
es
Allí han matado al archiduque Fernando.
fr
On vient d'y assassiner l'archiduc Ferdinand. Qu'est-ce que vous en dites ?
en
They've just shot His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, there.
eu
Zer uste duzu horretaz? -Nerau ez naiz horrelako saltsetan sartzen.
es
¿Qué me dice? -Yo no me meto en estas cosas.
fr
-Des choses comme ça, je ne m'en mêle pas.
en
What do you say to that?' 'I don't poke my nose into things like that.
eu
Bakean utz nazatela-erantzun zuen begirunez Palivets jaunak, pipa pizten zuen bitartean-.
es
Por mí que hagan lo que les dé la gana-contestó amablemente el señor Palivec encendiendo su pipa-.
fr
Celui qui vient m'emmerder avec des conneries pareilles, je l'envoie chier, répondit poliment Palivec en allumant sa pipe.
en
They can kiss my arse if I do!' Palivec replied politely, lighting his pipe.
eu
Horretan nahastea edonoren galgarri litzateke gaur egun.
es
Hoy en día meterse en estas cosas le puede costar a uno la cabeza.
fr
S'occuper des affaires de ce genre-là aujourd'hui, ça pourrait vous casser les reins.
en
'Nowadays, if anyone got mixed up in a business like that, he'd risk breaking his neck.
eu
Ni tabernari xumea besterik ez naiz, inor etorri eta garagardoa eskatzen duenean, nik eman egiten diot.
es
Yo soy comerciante. Si viene alguien y pide cerveza se la sirvo.
fr
et, quand quelqu'un vient pour me demander de la bière, je suis à son service.
en
I'm a tradesman and when anyone comes in here and orders a beer I fill up his glass.
eu
Baina Sarajevoko hori, politika edo artxidukea zena, hori guretzat ez da ezer, horrek kartzelara baino ez darama.
es
Pero ese Sarajevo, la política y el difunto archiduque no son para nosotros.
fr
Mais n'importe quel Saraïévo, la politique ou feu notre archiduc, tout ça ne fait pas notre affaire.
en
But Sarajevo, politics or the late lamented Archduke are nothing for people like us.
eu
Bretschneiderrek, isildu eta, desengainaturik, taberna hutsetik barrena begiratu zuen.
es
De eso lo único que resulta es Pankrác. Bretschneider enmudeció y miró decepcionado en torno suyo en el vacío comedor.
fr
Ça ne peut rapporter qu'un séjour à Pankrac. Déçu dans son attente, Bretschneider se tut et regarda autour de la salle vide.
en
They lead straight to Pankrác. Bretschneider lapsed into silence and looked disappointedly round the empty pub.
eu
-Hemen, garai batean, enperadorearen irudia zegoen-esan zuen berriro handik pixka batera-, hantxe, orain ispilua dagoen tokian, hain zuzen.
es
-Allí había en otro tiempo un cuadro del emperador-dijo al cabo de un rato-, precisamente en el sitio donde ahora está el espejo.
fr
-Dans le temps, vous aviez ici un tableau représentant notre empereur, reprit-il après un moment de silence ; il était accroché juste là, où il y a maintenant la glace.
en
'Hallo, there used, to be a picture of His Imperial Majesty hanging here once,' he started up again after a while. 'Just where the mirror hangs now.'
eu
-Bai, arrazoi duzu-erantzun zuen Palivets jaunak-, hantxe zintzilik, eta euliek gainean kaka egiten ziotenez, ganbarara igo nuen.
es
-Sí, tiene razón-contestó el señor Palivec-. Estuvo colgado allí pero como las moscas se cagaban encima suyo lo quité.
fr
-Ça, vous avez raison, riposta le patron.
en
'Yes, you're right,' Palivec replied.
eu
Badakizu, inork, ausartuz gero, ez esatekoren bat esan zezakeen, eta hortik atera kontuak.
es
Ya sabe, hubiera podido suscitar comentarios que hubieran traído consigo desagradables consecuencias.
fr
Mais, comme les mouches chiaient dessus, je l'ai fait enlever et mettre au grenier.
en
'It did hang there, but the flies used to shit on it, so I put it away in the attic.
eu
-Sarajevoko kontu hori itsusia izango zen, tabernari jauna.
es
¿Para qué?-Pero en Sarajevo la cosa está muy fea, tabernero.
fr
Est-ce que j'en ai besoin, moi ? -Il n'y a pas à dire, ça n'a pas dû être drôle, ce Saraïévo de malheur, patron ?
en
You know, somebody might be so free as to pass a remark about it and then there could be unpleasantness.
eu
Galdera zuzen eta gaizto hori sekulako zuhurtasunaz erantzun zion Palivets jaunak:
es
A esta maliciosa pregunta contestó el señor Palivec con extraordinaria prudencia.
fr
À cette question qu'il sentit brûlante, Palivec répondit évasivement :
en
'In Sarajevo it must have been a pretty ugly business, Mr Palivec.' This crafty direct question evoked an extremely cautious answer from Palivec:
eu
-Garai honetan bero itzela egin ohi du Bosnian eta Herzegovinan.
es
-En esta época en Bosnia hace un calor asqueroso.
fr
-À c'te époque-là, fit-il, il fait en Bosnie et en Herzégovine des chaleurs formidables.
en
'At this time of the year it's scorching hot in Bosnia and Herzegovina.
eu
Han soldadu nengoela, gure tenienteari izotza jarri behar izaten zioten buruan.
es
Cuando hacía el servicio a nuestro teniente tuvimos que echarle hielo en la cabeza.
fr
Quand j'y faisais mon service militaire, on mettait tous les jours de la glace sur la tête de notre colonel.
en
When I served there, they had to put ice on our lieutenant's head.'
eu
-Zein errejimendutan izan zinen, tabernari jauna?
es
-¿En qué regimiento estuvo, tabernero?
fr
-Dans quel régiment avez-vous servi, patron ?
en
'Which regiment did you serve in, Mr Palivec?'
eu
-Horrelako huskeriak ez ditut gogoratzen.
es
-No me acuerdo de estos detalles.
fr
-Je ne me charge pas la mémoire avec des bêtises pareilles.
en
'I can't possibly remember anything so unimportant.
eu
Ez naiz inoiz halako txorakerien zale izan, eta inoiz ez naiz horren jakinguraz egon-erantzun zuen Palivets jaunak-.
es
Jamás me he preocupado por estas porquerías ni he tenido curiosidad por saberlo-contestó el señor Palivec-.
fr
Je ne me suis jamais occupé d'une telle foutaise et, du reste, je ne suis pas curieux à ce point-là, répondit Palivec.
en
Bloody nonsense of that sort never interested me and I've never bothered my head about it,' answered Palivec.
eu
Gehiegizko jakingura kaltegarria da beti.
es
La curiosidad desmedida es perjudicial.
fr
Trop chercher nuit. L'agent garda définitivement le silence.
en
'Curiosity killed a cat.' Bretschneider finally relapsed into silence.
eu
Bretschneider polizia sekretua behin betiko isildu zen, eta haren keinu zimurtua ez zen hobetu Xveik azaldu zen arte. Honek, tabernara sartu eta, garagardo bat eskatu zuen ohar hau eginez:
es
El policía civil Bretschneider enmudeció definitivamente y su triste expresión solo se animó con la llegada de ?vejk, que al entrar en la taberna pidió una cerveza negra con la siguiente observación:
fr
Son regard s'assombrit et ne s'illumina qu'à l'arrivée de M. Chvéïk qui en ouvrant la porte commanda tout de suite " une noire ".
en
His gloomy face only lit up on the arrival of ?vejk who came into the pub, ordered a dark black beer and remarked:
eu
-Gaur triste dabiltza Viena aldean.
es
-En Viena hoy también están de luto.
fr
-À Vienne aussi, on est au noir aujourd'hui, ajouta-t-il.
en
'Today they'll be in mourning in Vienna too.'
eu
Bretschneiderren begiak esperantzaz gainezka distiratu ziren. Labur esan zuen:
es
Los ojos de Bretschneider se iluminaron. Esperanzado dijo sin rodeos:
fr
-À Konopiste, il y a une dizaine de drapeaux noirs, fit-il sèchement.
en
Bretschneider's eyes gleamed with hope, and he said laconically:
eu
-Konopixtte gazteluan hamar bandera beltz daude.
es
-En Konopischt han desplegado diez banderas negras.
fr
-Il devrait y en avoir douze, dit Chvéïk après avoir bu de sa bière.
en
'On Konopi?te there are ten black flags.'
eu
-Hamabik egon behar-esan zuen Xveikek zurrut egin ostean.
es
-Allí tendría que haber doce-dijo ?vejk después de echar un trago.
fr
-Pourquoi justement douze ?
en
'There should be twelve,' said ?vejk, after he had taken a swig.
eu
-Zergatik hamabik? -galdetu zuen Bretschneiderrek.
es
-¿Por qué doce? -preguntó Bretschneider.
fr
interrogea Bretschneider.
en
'What makes you think twelve?' asked Bretschneider.
eu
-Biribiltzeko, dozena bat.
es
-Porque es un número redondo.
fr
-Pour que ça fasse un chiffre rond :
en
'To make it a round number.
eu
Horrela, hobeki zenbatu daiteke, eta dozenatan beti ateratzen da merkiago-erantzun zuen Xveikek.
es
Va mejor calcular por docenas, y además por docenas todo resulta más barato-contestó ?vejk.
fr
une douzaine, ça se compte mieux comme ça.
en
A dozen adds up better, and dozens always come cheaper,' answered ?vejk.
eu
Isiltasuna nagusitu zen, baina Xveikek berak eten zuen hasperen batez:
es
Se hizo una calma que el propio ?vejk interrumpió con un profundo suspiro.
fr
Il se fit un long silence que Chvéïk interrompit en soupirant :
en
There was a silence, which ?vejk himself broke with a sigh:
eu
-Beraz, egina du hemengoaz, Jainkoak eman diezaiola betiko loria.
es
-¡De modo que ya descansa en el seno divino!-dijo-.
fr
-Le voilà devant la justice de Dieu : que Dieu l'accueille dans sa gloire.
en
'And so he's already lying with God and the angels. Glory be!
eu
Enperadore izateraino ere ez zuen itxaron.
es
No ha podido pasar la experiencia de ser emperador.
fr
Il n'aura pas vécu assez pour être empereur.
en
He didn't even live to be Emperor.
eu
Soldadutzan nengoela, jeneral bat zalditik erori eta lasai asko hil zen.
es
Cuando hacía la mili una vez un general se cayó del caballo y se mató tan tranquilamente.
fr
Quand j'étais au régiment, un général aussi est tombé de son cheval et s'est tué tout doucement.
en
When I was serving in the army a general once fell off his horse and killed himself without any fuss.
eu
Lagundu nahi izan zioten zaldira berriz igotzen, eta zeharo hilda zegoela ikustian, harritu egin ziren.
es
Quisieron ayudarle a montar de nuevo y entonces se dieron cuenta de que estaba muerto y bien muerto.
fr
On voulait le pousser pour l'aider à remonter à cheval, et on a vu qu'il était déjà tout ce qu'il y a de plus mort.
en
They wanted to help him back onto his horse, to lift him up, but to their surprise he was completely dead.
eu
Eta gutxi falta zitzaion landa-mariskala izateko.
es
¡Y tenían que ascenderle a mariscal de campo!
fr
Lui aussi aurait été bientôt feld-maréchal.
en
And he was going to be promoted Field Marshal.
eu
Desfile batian gertatu zen.
es
Esto ocurrió durante un desfile.
fr
Cela s'est passé à une revue.
en
It happened at a review.