Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko hausnartu behar duk Jainkoaren dohain eta bihotz-ontasun amaigabeaz.
es
Aún tienes que reflexionar mucho sobre la infinita gracia y la misericordia de Dios, esforzarte mucho para que tu alma pecadora encuentre en el mundo el buen camino por el que debes andar.
fr
Tu n'y es pas du tout : il te faudra réfléchir rudement sur la grâce infinie de Dieu et sur sa miséricorde et te grouiller plus que tu n'as jamais fait pour que ton âme, chargée de péchés, trouve en ce monde la voie du vrai bien.
en
You'll have to think a lot about the unending grace and mercy of God. You'll have to work hard to see that your sinful soul finds the right path to tread in this world.
eu
Ardura hartu behar duk hire arima bekatariak, munduan, ibili behar duen bide zuzena aurki dezan.
es
Hoy vemos que aquí ha prorrumpido en llanto un hombre que quiere arrepentirse.
fr
Nous avons ici sous les yeux un homme qui chiale et prouve par là son désir de se convertir.
en
Just now we saw a man who wants to be reformed bursting into tears.
eu
Gaur ikusten dugu on-bidera itzuli nahi duen gizon bat hasi zaigula negarrez, eta zer egiten duzue gainontzekook?
es
Y ¿qué hacen los demás?
fr
bien, les autres, que font-ils ?
en
And what do the rest of you do?
eu
Ezer ez.
es
Absolutamente nada.
fr
Rien du tout.
en
Nothing at all.
eu
Hura zerbait mastekatzen ari da, bere gurasoak hausnarkariak izango balira bezala, eta hango haiek alkandorako zorrien bila dabiltza Jaunaren tenpluan.
es
Aquél está mascando algo, como si sus padres fueran rumiantes, los otros buscan los piojos de sus camisas en el templo de Dios.
fr
Là-bas, je vois un saligaud qui mâche quelque chose comme s'il descendait d'une famille de ruminants ;
en
Over there someone's chewing something, as though his parents had been ruminants, and over there they're searching for lice in their shirts in the Temple of the Lord.
eu
Etxean ezin hazka egin eta elizkizunetarako utzi behar duzue? Kartzelari nagusi jauna:
es
¿No podríais rascaros en casa y tenéis que empezar a hacerlo precisamente aquí, durante la misa?
fr
dans ce coin-là, je vois des individus répugnants qui trouvent que la maison de Dieu est le meilleur endroit pour chercher leurs poux.
en
Can't you do your scratching at home? Must you reserve it just for the divine service?
eu
zu ere ez zara ezertaz ohartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, guztiok soldaduak zarete, eta ez zibil tentel batzuk.
es
Carcelero, usted tampoco se preocupa por nada.
fr
Est-ce que vous n'avez pas le temps de vous gratter chez vous ?
en
And, Staff Warder, you never notice anything either.
eu
Soldaduei dagokien bezala jokatu behar duzue, elizan izanik ere.
es
¡Y todos sois soldados y no estúpidos civiles!
fr
Il me semble, monsieur le gardien en chef, que vous ne vous occupez de rien du tout.
en
After all, you're all soldiers and not a lot of half-witted civilians.
eu
Emaiozue, hara gurutzea, Jainkoa bilatzeari, eta utz itzazue zorriak etxean.
es
Tendríais que comportaros como corresponde a un soldado aunque estéis en la iglesia.
fr
Vous ne comprenez donc pas que vous avez l'honneur d'être des soldats et non de la vermine de civils ?
en
You've got to behave as befits soldiers even if you're in a church.
eu
Eta besterik ez, kalekumeok. Meza bitartean zintzoak izatea eskatzen dizuet, azken aldian bezala gerta ez dadin:
es
¡Por los clavos de Cristo! Dedicaos a la búsqueda de Dios y a los piojos dejadlos para casa.
fr
Il serait temps, nom de Dieu, de penser au salut de votre âme, et vous penserez à vos poux quand vous rentrerez à la chambrée.
en
For Christ's sake, get on with searching for God, and do your searching for lice at home.
eu
atzealdekoek altxor publikoko arropa ogi-ordainez trukatu eta jaunartze bitartean jan zutela ogia.
es
Con ello termino, desgraciados, y os pido que durante la misa os comportéis como es debido para que no pase como el otro día que los de atrás cambiaron la ropa fiscal por pan y se lo comieron durante la elevación.
fr
Amen, abrutis, mon sermon est fini et je vous demande de vous tenir convenablement pendant la messe.
en
That's all I've got to say, you gutter-snipes, and I request you to behave yourselves at Mass, so that it doesn't happen as it did last time, when people in the back rows were bartering government linen for bread and then gorging it during the elevation of the Host.'
eu
Kapilaua pulpitutik jaitsi eta sakristiara abiatu zen, atzetik kartzelari nagusia zihoakiola.
es
El cura bajó del púlpito y se dirigió a la sacristía seguido por el carcelero.
fr
Je ne veux pas d'histoires comme la dernière fois, où on a vu des types faire des échanges de linge contre du pain, et ils se rinçaient la dalle à l'élévation.
en
The chaplain came down from the pulpit and went off to the vestry, followed by the staff warder.
eu
Handik pixka batera kartzelaria irten, zuzen-zuzen Xveiki bueltatu, hogei galtzontziloen taldetik irtenarazi, eta sakristiara eraman zuen.
es
Este salió al cabo de un momento, se dirigió a ?vejk, lo sacó del grupo de los veinte calzoncillos y lo llevó a la sacristía.
fr
Le feldkurat descendit de la chaire, et, suivi du gardien en chef, se dirigea vers la sacristie.
en
After a while the staff warder came out, went straight up to ?vejk, pulled him out of the group of twenty pants and led him away to the vestry.
eu
Kapilaua, mahaian eroso-eroso eserita, zigarreta bat biltzen ari zen.
es
El cura estaba cómodamente sentado sobre la mesa liándose un cigarrillo.
fr
Quelque temps après, le gardien en chef revint et, sans autre forme de procès, tira Chvéïk du groupe des caleçons pour l'emmener dans la sacristie.
en
The chaplain was sitting very comfortably on a table and rolling a cigarette.
eu
Xveik sartu zenean, honela esan zuen kapilauak:
es
Cuando ?vejk entró dijo:
fr
En y rentrant, Chvéïk trouva le feldkurat commodément assis sur la table et roulant une cigarette.
en
When ?vejk came in, the chaplain said:
eu
-Hemen zaitut, beraz.
es
-¡De modo que aquí está!
fr
-Vous voilà, vous, dit le feldkurat.
en
'Oh, here you are!
eu
Honetaz guztiaz pentsatzen egon naiz, eta uste dut zure azpijokoa atzeman dudala, ulertzen duk, gizontxo?
es
Lo he pensado bien y creo que le he visto el juego, ¿entendido, sinvergüenza?
fr
Réflexion faite, je crois que vous n'êtes qu'un truqueur, tu m'entends, filou !
en
I've been thinking it all over and I believe I've seen through you. D'you understand, you bastard?
eu
Hau da lehenengo aldia elizan norbait negarrez hasi zaidana.
es
Es la primera vez que alguien prorrumpe en llanto en la iglesia.
fr
C'est la première fois qu'on chiale à mon sermon.
en
It's the first case I've had of anyone blubbing in the church here.'
eu
Mahaitik behera jauzi egin eta Xveiken sorbaldak astinduz oihu egin zuen Salesko Frantziskoren irudi handi tristepean:
es
Bajó de la mesa de un salto y sacudiendo a ?vejk por los hombros debajo del grande y melancólico cuadro de San Francisco de Sales gritó:
fr
Il sauta de la table et, secouant Chvéïk par les épaules, lui cria sous le mélancolique portrait de François de Sales :
en
He jumped down from the table and, standing beneath a huge gloomy painting of St Francis of Sales, jerked at ?vejk's shoulder and shouted:
eu
-Aitor ezak, zital horrek, adarra jotze hutsagatik egin duala negar!
es
-¡Sinvergüenza, confiesa que solo has llorado en broma!
fr
-Avoue, voyou, que tu as pleuré par blague !
en
'Confess that you only blubbed for fun, you sod.'
eu
Eta Salesko Frantzisko, iruditik, galdezka bezala zegoen Xveiki begira.
es
Y San Francisco de Sales dirigió a ?vejk una interrogadora mirada.
fr
Du haut de son cadre François de Sales attachait sur Chvéïk son regard énigmatique.
en
And St Francis of Sales gazed inquiringly down from his portrait at ?vejk.
eu
Beste aldetik, beste irudi batetik, Xveiki so zegion, aho zabalik, martiriren batek, Erromako lekaio ezezagun batzuek ipurdia zerraz ebakitzen ziotelarik.
es
Del lado opuesto miró a ?vejk un turbado mártir que tenía en la parte trasera los dientes de una sierra con la que los famosos mercenarios romanos le estaban serrando.
fr
En face du saint était suspendu un autre tableau représentant un martyr dont les soldats romains étaient en train de scier les fesses.
en
From another painting on the other side, a martyr gazed openmouthed at him, while Roman mercenaries were sawing through his buttocks.
eu
Tartean, martiriaren aurpegian ezin zen batere sufrimendurik nabaritu, ezta alaitasun eta martiri-distirarik ere.
es
Su rostro no reflejaba el dolor de la tortura pero tampoco la alegría y la transfiguración del mártir.
fr
Le visage de leur victime ne reflétait ni souffrance, ni la joie du sacrifice :
en
During this operation no suffering could be detected on the martyr's face, nor the joy nor the glory of martyrdom either.
eu
Ez zerurako ez lurrerako bezala zegoen, hauxe esan nahi balu bezala:
es
Solo se le veía alterado, como si quisiera decir:
fr
il n'était pas illuminé non plus de la béatitude des martyrs.
en
He only stared, open-mouthed, as though he wanted to say:
eu
Nolatan, bada, gertatu zait honelakorik, jaunok?
es
"¿Cómo me ha llegado a ocurrir esto?
fr
On n'y lisait qu'un ahurissement qui semblait dire :
en
'How on earth did this happen to me?
eu
Zer egiten ari zarete nirekin?
es
¿Qué es lo que estáis haciendo conmigo, señores míos?"
fr
Comment est-ce que je me trouve ici, messieurs, et qu'est-ce que vous voulez faire de moi ?
en
What on earth are you doing to me, gentlemen?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna-esan zuen zuhur Xveikek, dena karta batean jarriz-bai Jainko guztiahaldunari bai Jainkoaren lekuan zauden aita errespetagarri horri aitortzen dizuedala adar jotze soilagatik egin dudala, bene-benetan, negar.
es
-Páter-dijo ?vejk muy serio jugándoselo todo a una sola carta-, confieso ante Dios todopoderoso y ante vos, reverendísimo padre, que estáis en el lugar de Dios, que verdaderamente solo he llorado en broma.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, dit Chvéïk en jouant son va-tout, que je confesse à Dieu tout-puissant et à vous, mon père, qui êtes à la place de Dieu, que j'ai pleuré sérieusement par blague.
en
'Humbly report, sir,' said ?vejk deliberately, staking everything on a single card, 'I confess to God Almighty and to you, venerable Father, who are God's deputy, that I was really only blubbing for fun.
eu
Ikusi dut zure sermoiari bekatari ondu bat falta zitzaiola, eta alferrik bilatu duzula sermoian zehar. Orduan benetako poza eman nahi izan dizut, jende zuzenik ez dagoenik pentsa ez dezazun, eta neure buruari arpa jo nahi izan diot arindura sentitzeko.
es
He visto que a su sermón le faltaba el pecador arrepentido que usted ha estado buscando todo el rato y he querido darle esa alegría para que no piense que ya no hay hombres honrados y además quería hacer una broma para sentirme aliviado.
fr
Je me suis dit que vous aviez besoin d'un pécheur repenti pour votre sermon. Et alors j'ai voulu vous faire vraiment plaisir et vous prouver qu'il y avait encore des gens bien au monde, et pour moi aussi, j'ai voulu me soulager un peu en rigolant.
en
I saw that for your preaching you needed a reformed sinner, and that you were looking for him in vain in your sermon. And so I really wanted to give you a pleasure, so that you shouldn't think that there weren't any just men left, and at the same time I wanted to have a little fun on my own to get some relief.'
eu
Kapilau militarrak arakatzaile begiratu zion Xveiken aurpegi tolesgabeari.
es
El capellán miró inquisitivamente el ingenuo rostro de ?vejk.
fr
Le feldkurat considéra la face débonnaire de Chvéïk.
en
The chaplain looked searchingly at ?vejk's artless countenance.
eu
Eguzki printza batek, Salesko Frantziskoren irudi ospelarekin jolasean, bestaldeko hormako martiri aho-zabalari beroa ematen zion.
es
Un rayo de luz jugueteaba sobre el austero cuadro de San Francisco y al alterado mártir de la pared de enfrente le daba una cálida expresión.
fr
Les rayons du soleil jouaient sur le tableau sombre de François de Sales et doraient de leur clarté le martyr ahuri qui lui faisait pendant.
en
A sunbeam played on the melancholy face of St Francis of Sales and warmed the staring eyes of the martyr on the opposite wall.
eu
-Hasia zatzaizkit gustatzen-esan zuen kapilauak, mahaian berriz eseriz-.
es
-Empieza a gustarme-dijo el cura sentándose de nuevo sobre la mesa-.
fr
-Vous commencez à m'intéresser, fit le feldkurat, se rasseyant sur la table.
en
'I'm beginning to take a fancy to you,' said the chaplain, sitting on the table again.
eu
Zein errejimendutan zaude? -Zotinka hasi zen.
es
¿A qué regimiento pertenece? -y empezó a eructar.
fr
De quel régiment faites-vous partie ? -Et il hoqueta.
en
'Which regiment do you belong to?' He began to hiccough.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, laurogeita hamaikagarren errejimenduan nagoela eta ez nagoela. Ez dakidala, jakin ere, zer gertatzen den nirekin.
es
-Pertenezco y no pertenezco al regimiento 91º. No tengo ni idea de lo que ocurre conmigo, páter.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que j'appartiens au quatre-vingt-onzième de la ligne sans y appartenir.
en
'Humbly report, sir, I belong and don't belong to the 91st regiment and I haven't the faintest idea how I really stand.'
eu
-Eta zergatik sartu zaituzte preso?
es
-Entonces, ¿por qué está aquí?
fr
-Et comment êtes-vous arrivé à la prison de la place ? interrogea le feldkurat entre deux hoquets.
en
'And what are you in gaol here for?' inquired the chaplain, continuing to hiccough.
eu
-galde egin zuen kapilauak, zotin egiteari uzteke. Organoa ordezkatzen zuen harmoniumaren soinuak aditu ziren kaperatik.
es
-preguntó el cura sin dejar de eructar. De la capilla penetraron los sones del armónium que sustituía al órgano.
fr
Dans la chapelle, des sons d'harmonium se firent entendre, remplaçant les orgues absentes.
en
From the chapel were wafted in this direction the sounds of a harmonium which was a substitute for an organ.
eu
Musikaria desertatzeagatik espetxeratutako irakaslea zen, eta arranguratu egiten zen, harmoniumean erlijio-doinu tristeenak joz.
es
El músico, un maestro que estaba encerrado como desertor, tocaba las más deplorables melodías de iglesia.
fr
Le musicien, un instituteur emprisonné pour désertion, en tirait de lugubres airs d'église.
en
The musician, a teacher who had been gaoled for desertion, wailed out on the harmonium the most mournful hymn tunes.
eu
Doinuok kapilauaren zotinarekin nahasten ziren, eskala doriko berria osatuz.
es
Estos sonidos se mezclaron con los eructos del cura dando como resultado una escala dórica.
fr
Alternant avec les hoquets réguliers du feldkurat, ces harmonies constituaient une gamme dorique absolument nouvelle.
en
With the hiccoughing of the chaplain these sounds blended to form a new Doric scale.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, benetan ez dakidala zergatik hartu nauten preso, eta ez naizela preso egotiaz kexatzen.
es
-Realmente no sé por qué estoy aquí.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que je ne sais pas du tout comment je suis arrivé ici.
en
'Humbly report, sir, I really don't know why I am in gaol here, but I don't complain.
eu
Zoritxarrekoa naiz.
es
Pero no me quejo, páter.
fr
Seulement, j'ai la guigne.
en
It's just my bad luck.
eu
Beti asmo onez egiten dut dena, eta azkenian beti aldrebesten zait guztia, irudiko martiri horri bezala.
es
lo hago todo siempre con la mejor intención y al final me ocurre lo peor, como a aquel mártir del cuadro.
fr
Je n'ai jamais que de bonnes intentions et, à la fin du compte, tout tourne mal, je suis un vrai martyr comme celui de ce tableau.
en
My intentions are always the best, and in the end I always get the worst of it, just like that martyr there in the picture.'
eu
Kapilauak irudira begiratu, irribarre egin, eta honela esan zuen:
es
El cura miró el cuadro, rio y dijo:-Me gusta usted;
fr
Le regard du feldkurat se leva sur celui-ci. Il sourit et dit :
en
The chaplain looked at the picture, smiled and said:
eu
-Benetan gustukoa zaitut.
es
de verdad.
fr
il faut que je m'informe de vous auprès du juge-auditeur.
en
'Yes, I've really taken to you.
eu
Zure berri galdetu behar diot epaile militarrari, eta ez naiz zurekin gehiago mintzatuko.
es
Tengo que pedirle al juez militar que me dé informes sobre usted. Pero ahora no voy a hablar más.
fr
Pour le moment, je vous ai assez vu.
en
I must ask the judge advocate about you and I won't stay talking to you any longer.
eu
Eta buka dezadan behingoan meza santu hau!
es
Quiero quitarme de encima la santa misa.
fr
Comme je voudrais être déjà débarrassé de cette malheureuse messe !
en
I must get that Holy Mass off my chest!
eu
Kehrt euch!
es
¡Retírese!
fr
Kehrt euch !
en
About turn!
aurrekoa | 98 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus