Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Repa sarjentuak.
es
-preguntó el sargento mayor Repa.
fr
demanda le sergent Riha.
en
'Where shall we put him?' asked Sergeant-Major Repa.
eu
-"Hamaseigarrenean"-erabaki zuen kartzelari nagusiak-, galtzontziloz jantzitako horiekin.
es
-En la número 16-decidió el carcelero-, con los de los calzoncillos.
fr
-Au 16, décida son chef, où on a mis les saligauds en caleçon, vous voyez bien que le capitaine Linhart a marqué sur le document :
en
'In no. 16,' the staff warder decided, 'among the pants.
eu
Ez al duzu ikusten, bada, Linhart kapitain jaunaren idazkian "Streng behüten, beobachten!" dagoela idatzita?
es
¿Acaso no ve que el escrito del capitán Linhart dice: "Vigilar estrechamente y observar".
fr
Streng behuten, beobachten...
en
Don't you see that Captain Linhart has marked his papers: "Guard and watch closely!"
eu
Bai, bai-iragarri zion zeremoniatsu Xveiki-, lotsagabeekin lotsagabe jokatu behar.
es
Sí, sí-anunció solemnemente a ?vejk-, a los pillos se les trata como a pillos.
fr
Oui, dit-il encore en s'adressant à Chvéïk, avec des crapules comme toi, on agit en crapule.
en
'Oh, yes, indeed,' he declared solemnly to ?vejk, 'vermin are treated like vermin.
eu
Inor matxinatzen bada, narraz eramaten diagu ziegara, eta han saihets guztiak hautsi eta etzanda uzten diagu akabatzen den arte.
es
Cuando alguien se insurrecciona lo llevamos a la celda, le rompemos las costillas y lo dejamos allí hasta que se muere.
fr
Ici, les types qui rouspètent, on les fourre à la cellule ou on leur casse les côtes ; ils n'en sortent qu'après qu'ils sont crevés.
en
If anyone gets awkward we drag him off to the solitary. There we break all his ribs and leave him until he's a goner.
eu
Bazaukagu horretarako eskubidea.
es
Para esto tenemos nuestro derecho.
fr
C'est notre droit.
en
That's our right.
eu
Harakin horrekin halaxe egin genian, gogoratzen al zara, Repa?
es
¿Te acuerdas de aquel carnicero, Repa?
fr
Riha, je pense justement à c'te tête carrée du boucher, le dernier.
en
Like we did with that butcher, eh, Repa?'
eu
-Nola ez, bada? Lanak eman zizkigun horrek gero, kartzelari nagusia-erantzun zuen ameslari Repa sarjentuak-.
es
-¡Hombre, con el trabajo que nos dio! -contestó soñador el sargento mayor Repa-.
fr
-Celui-là était dur, monsieur le gardien en chef, répondit Riha rêveur, quel costaud !
en
'Yes, he gave us a lot of trouble, sir,' replied Sergeant-Major Repa dreamily.
eu
Hura bai gorputza! Bost minutu baino gehiago ostikatu behar izan nuen harik eta saihetsak kraskatu eta muturretik odola ateratzen hasi zitzaion arte.
es
¡Qué cuerpo! Estuve cinco minutos dándole patadas antes de que las costillas empezaran a partírsele y le saliera sangre de la boca.
fr
Quand je lui ai piétiné dessus, il m'a fallu sauter sur lui pendant cinq minutes pour que ses côtes commencent à craquer et que le rouge lui vienne à la gueule.
en
'What a body! I stamped on him for more than five minutes, until his ribs began to crack and blood poured out of his mouth.
eu
Eta beste hamar egunez iraun zuen bizirik.
es
Y aún vivió diez días.
fr
Et ce chien a encore tenu pendant dix jours.
en
And he lived for another ten days.
eu
Zain dobletakoa zen gero!
es
¡Era imposible de matar!
fr
Il avait l'âme chevillée au corps, c'est le cas de dire.
en
A really tough customer.'
eu
-Ikusten duk, zital horrek? Hemen ez duk erraza matxinatzea-bukatu zuen bere azalpen pedagogikoa Slavik kartzelariak-edo ihes egitea.
es
-Bueno, ya ves, sinvergüenza, eso es lo que pasa aquí cuando uno se insurrecciona o quiere escapar-concluyó el carcelero su aclaración pedagógica-.
fr
-Tu vois, saleté, ce qui t'attend si jamais tu oses rouspéter ou essayer de foutre le camp, reprit le sergent Slavik.
en
'So you see, you bastard, what happens here when anyone starts getting awkward or trying to escape,' said Staff Warder Slavik, concluding his pedagogical discourse.
eu
Hori praktikan buru-hilketa duk, eta hori ere zigortzen duk hemen.
es
En realidad es un suicidio.
fr
Une tentative d'évasion, c'est une espèce de suicide et, chez nous, le suicide est puni tout pareil.
en
'It's sheer suicide, and by the way suicide's punished too.
eu
Jainkoak gorde hazala, mixerable hori, ikuskatzailea datorrenean kexu egitetik.
es
¡Dios te libre de que se te ocurra quejarte de algo cuando pase la inspección, cerdo!
fr
Que Dieu ne te laisse pas venir en tête, espèce de fumier, de réclamer et de te plaindre aux inspecteurs !
en
And God help you, you miserable shit, if when there's an inspection you take it into your head to complain about anything.
eu
Ikuskatzailea etorri eta "kexarik al duzu?" galdetzen dianean, hik, kiratsu horrek, tente jarri behar duk, erreberentzia egin eta erantzun:
es
Cuando vengan y pregunten: "¿Tiene alguna queja?", entonces tú, puerco, tienes que ponerte en actitud militar, saludar y contestar: "A sus órdenes.
fr
S'ils viennent et s'ils te demandent : " Vous n'avez pas de réclamation à faire ?
en
When there's an inspection and you're asked: "Have you any complaints?" you have to stand at attention, you stinking vermin, salute and answer:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala kexarik, guztiz gustura nagoela".
es
No tengo ninguna. Estoy muy contento".
fr
" il s'agit de te tenir droit, fripouille, de saluer et de répondre :
en
"Humbly report, none. I'm completely satisfied."
eu
Nola esango duk, nazkagarri horrek?
es
¿Qué dirás, imbécil?
fr
" Répète voir, dégueulasse, comment qu'tu le diras.
en
Now what are you going to say, you lousy oaf?
eu
Errepika ezak!
es
¡Repítelo!
fr
-Je vous déclare avec obéissance que je n'en ai aucune et que je suis très content ici !
en
Repeat what I said!'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala kexarik, guztiz gustura nagoela-errepikatu zuen Xveikek hain adierazpen maitagarriaz, non kartzelariak, erraturik, ahalegin zintzo iritzi baitzion.
es
-A sus órdenes. No tengo ninguna. Estoy muy contento-repitió ?vejk con una expresión tan dulce que el carcelero la consideró como muestra de buena acogida y honradez.
fr
répéta Chvéïk si doucement que le gardien en chef fut pris et crut avoir affaire à un garçon plein de franchise et de bonne volonté.
en
'Humbly report, none. I'm completely satisfied,' ?vejk repeated with such a sweet expression on his face that the staff warder was misled and took it for honest zeal and decency.
eu
-Hortaz, jar hadi galtzontzilotan eta hoa "hamaseigarrenera"-esan zuen xalo, ohiko "zital hori", "nazkagarri hori" edo "kiratsu hori" eransteke. "Hamaseigarrenean", Xveik hemeretzi gizon prakagaberekin bildu zen. Txostenetan "Streng behüten, beobachten!" oharra idatzita zeukatenak ziren.
es
-Bien, desnúdate y quédate en calzoncillos y vete a la número 16-dijo amablemente sin añadir idiota, imbécil o cerdo como solía hacer. En la número 16 ?vejk se reunió con veinte hombres en calzoncillos. Eran aquellos en cuyo expediente constaba la observación:
fr
-Grouille-toi pour ôter tes frusques, dit-il presque gentiment, sans même ajouter " fripouille ", " dégueulasse " ou " fumier ". Tu ne garderas que ta chemise et ton caleçon et tu vas aller au 16.
en
'Now strip down to your pants and go to no. 16,' he said affably, without adding either 'shit', 'stinking vermin' or 'lousy oaf' as he usually did. In no. 16 ?vejk encountered twenty men in their pants.
eu
Orain arreta handiz zainduak ziren ihes egin ez zezaten.
es
"Vigilar estrechamente y observar", y a los que ahora se vigilaba con todo cuidado para que no tuvieran ninguna ocasión de escapar.
fr
Au 16, Chvéïk trouva une vingtaine d'hommes déshabillés de la même façon que lui.
en
They were all men whose papers had been marked 'Guard and watch closely!' and who were now being watched very carefully so that they should not escape.
eu
Galtzontzilo horiek garbi egon balira eta leihoetan burdin sarerik egon ez balitz, lehen begiratuan irudiko zuen bainuetxeren bateko aldagela zela hura.
es
Si estos calzoncillos hubiesen estado limpios y en las ventanas no hubiera habido rejas, a primera vista uno hubiera creído que se encontraba en el vestidor de unos baños.
fr
C'étaient tous des gens dont le dossier portait la fameuse note Streng behuten, beobachten, et qu'on gardait donc à vue avec une sollicitude particulière, pour les empêcher de prendre la fuite.
en
If those pants had been clean and there had been no bars on the windows, you might at first glance have supposed that you were in the dressing-room of some bathing establishment.
eu
Cimrkomandant-ak, bizarra egin ez eta alkandora irekita zeraman morroiak, hartu zuen Xveik sarjentuarengandik.
es
El sargento mayor Repa entregó a ?vejk al "comandante de la habitación", un tipo barbudo con la camisa desabrochada.
fr
Le sergent-major Repa remit Chvéïk aux soins du " chef de chambrée ", un gaillard poilu à la chemise bâillante.
en
Sergeant-Major Repa handed ?vejk over to the 'cell commander', a hairy fellow in an unbuttoned shirt.
eu
Horman esekitako paper pusketa batean izena apuntatu eta honela esan zion:
es
Este anotó el nombre de ?vejk en una hoja de papel que colgaba en la pared y le dijo:
fr
Celui-ci inscrivit le nom de Chvéïk sur un bout de papier épingle au mur et lui dit :
en
He wrote ?vejk's name down on a piece of paper which was hanging on the wall and said to him:
eu
-Bihar parranda zaukagu hemen.
es
-Mañana habrá una gran juerga:
fr
-Demain, il y aura du bon chez nous.
en
'Tomorrow we're going to have a show.
eu
Kaperara eramango gaitiztek sermoia entzutera.
es
nos llevarán a la capilla para el sermón.
fr
On nous conduira au sermon à la chapelle.
en
They'll take us to the chapel to hear a sermon.
eu
Gu guztiok galtzontzilotan jarriko gaituk pulpitupean.
es
Nosotros, los de los calzoncillos, estamos precisamente debajo del púlpito.
fr
Nous autres, tous en caleçon comme nous voilà, on nous fait mettre tout à fait près de la chaire.
en
We shall all of us be standing in our pants right under the pulpit.
eu
Primeran pasako diagu!
es
¡Vaya juerga!
fr
Tu n'auras jamais tant rigolé dans ta vie.
en
There'll be some fun.'
eu
Kartzela eta zigortegi guztietan bezala, kuarteleko presondegian ere kaperazaletasun handia zegoen.
es
Como en todas las cárceles y penitenciarías también en la prisión militar la capilla gozaba de gran popularidad.
fr
Comme toutes les chapelles des maisons d'arrêt, celle de la prison de la place faisait le délice des prisonniers.
en
As in all prisons and penitentiaries the local chapel was very popular in the garrison gaol too.
eu
Kontua ez zen espetxeko kapera derrigorrez bisitatu beharrak bisitariak Jainkoarengana hurbilaraztea, presoek moralaz gehiago jakitea.
es
No se trataba de acercar a Dios a los presos por medio de la visita obligada a la capilla de la cárcel ni de dar a los detenidos conocimientos especiales sobre moralidad.
fr
On aurait tort de s'imaginer que l'obligation d'aller à la messe répondît à leur désir de se rapprocher de Dieu, de s'élever et de mieux connaître la morale divine.
en
Not that enforced attendance at it brought the congregation nearer to God or that the prisoners learned more about morality.
eu
Horrelako tontakeriez ez dago hitzik ere egiterik.
es
No puede hablarse de semejantes tonterías.
fr
Le sermon et la messe n'étaient pour eux qu'un moyen de se soustraire à l'ennui de la prison.
en
There could be no question of any nonsense of that kind.
eu
Elizkizunak eta sermoiak presoak presondegiko asperkeriatik ateratzeko modu eder ziren.
es
La misa y los sermones eran una bonita interrupción del aburrimiento de la prisión militar.
fr
Ce qui les attirait, c'était, non pas la ferveur des sentiments religieux, mais bien l'espoir de trouver, sur le chemin de la chapelle, des " mégots " semés dans les corridors.
en
The service and sermons were a marvellous thrill in the boredom of the garrison gaol.
eu
Kontua ez zen Jainkoarengandik hurbilago egotea, baizik eta, bidean, korridoreetan eta patiotik barrena botatako zigarreta edo zigarro puru pusketa bat aurkitzea.
es
Lo que importaba no era acercarse a Dios sino la esperanza de encontrar un cigarro o una colilla de puro en el pasillo o en el patio.
fr
Le bon Dieu avait moins de charme qu'un bout de cigarette ou de cigare traînant dans la poussière.
en
It was not a question of getting nearer to God, but of the hope of finding on the way in the corridor or in the courtyard a fag-end or a cigar-end.
eu
Listuontzian edo lurrean, hauts artean galdutako zigarrokin txiki batek zeharo bazterrarazten zuen Jainkoa.
es
A Dios lo desbancaba por completo una pequeña colilla extraviada sin esperanzas en un escupidero o en el suelo, en medio del polvo.
fr
Mais la principale attraction était le sermon.
en
A little fag-end, lying about hopelessly in a spittoon or somewhere in the dust on the floor, stole the show and God was nowhere.
eu
Objektu txiki kiratsu hori Jainkoari eta arimaren salbazioari garaitzen zitzaien.
es
Este pequeño objeto pestilente vencía a Dios y a la salvación del alma.
fr
Quelle pure joie il provoquait !
en
That little stinking object triumphed over God and the salvation of the soul.
eu
Eta gero sermoia, guztien jostagarri. Izan ere, Otto Katz kapilau militarra gizon atsegina zen.
es
Y luego seguía el sermón, esa grandiosa broma. No obstante el capellán castrense, Otto Katz, era un hombre encantador.
fr
Le feldkurat Otto Katz était le plus charmant ecclésiastique du monde.
en
Then on top of that came the sermon, which was a rare picnic, for the chaplain, Otto Katz, was really a lovely man.
eu
Ohi ez den bezala, bere sermoiak arrobagarriak ziren, barregarriak, presondegiko asperkeriaren bizigarri.
es
Sus sermones eran de una amenidad poco común, cómicos, agradables en el aburrimiento del arresto militar.
fr
Ses sermons se distinguaient par une éloquence à la fois persuasive et propre à susciter chez les détenus une hilarité interminable.
en
His sermons were unusually exciting and amusing and they refreshed the boredom of the garrison gaol.
eu
Ondo asko zekien Jainkoaren dohain mugagabeaz mintzatzen, preso zatarrak eta gizon ohoregabeak indartzen.
es
¡Sabía desbarrar tan bien sobre la infinita gracia de Dios, edificar espiritualmente a los salvajes detenidos y a los hombres sin honra!
fr
Il était vraiment beau à entendre quand il s'étendait sur la miséricorde infinie de Dieu, quand il s'évertuait à relever le niveau moral des prisonniers, " victimes de toutes les corruptions ", et quand il les réconfortait dans leur abjection.
en
He could drivel so beautifully about the infinite grace of God, and give uplift to the abandoned prisoners and disgraced men.
eu
Ondo asko zekien pulpitu eta aldaretik inoren azpiak jaten.
es
Sabía blasfemar a la perfección desde el púlpito y desde el altar.
fr
Il était vraiment beau à entendre, du haut de la chaire ou de l'autel, faisant pleuvoir sur ses fidèles des injures de toute sorte et des vitupérations variées.
en
He could let off such resounding oaths from the pulpit and the altar.
eu
Primeran zekien aldaretik bere "Ite, missa est" oihukatu, elizkizun osoa modu originalean eman eta meza santuaren ordena guztia nahasten, eta, oso mozkorturik zegoenean, otoitz guztiz berriak eta meza santu berria asmatzen:
es
Desde el altar vociferaba maravillosamente el Ite, missa est, decía la misa de una manera original confundiendo su orden, y cuando ya estaba muy borracho inventaba nuevas oraciones y una nueva Santa Misa, su propio rito, una cosa nunca vista.
fr
Enfin, il n'était pas moins beau à entendre quand il chantait Ite missa est, et après avoir dit sa messe d'une façon tout à fait curieuse et originale, en brouillant et bousculant les parties de la messe ;
en
He could roar out his 'Ite, missa est so gorgeously at the altar, conduct the whole service in such an original way and turn the whole order of the Holy Mass upside down. When he was thoroughly drunk he could invent entirely new prayers and a new Holy Mass, even a liturgy of his own, something which was quite unheard of here.
eu
bere erritua, artean han egon gabeko zerbait, asmatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gero, aze komeria, noizbait irristatu eta kaliza, Sakramentu guztiz Santua edo meza-liburuarekin erori eta zigor-konpainiako elizmutilari leporatzen zionean hankartea nahita egin izana, Sakramentu guztiz Santuaren beraren aurrean zigor-gelara bidaliz girgilu eta guzti!
es
Y luego su "¡hola!" cuando resbalaba y se caía con el cáliz, el santísimo sacramento o el misal y culpaba al monaguillo, del departamento de detenidos, de haberle hecho la zancadilla e inmediatamente lo sancionaba con celda de castigo y esposas.
fr
quand il avait trop bu, il inventait même des prières et une messe inédites, tout un rituel à lui.
en
And then, what a scream when he sometimes slipped and fell over with the chalice, the holy sacrament or the missal, loudly accusing the server from the prison unit of having purposely tripped him up and dealing him out solitary confinement or irons before the Holy Communion itself.
eu
Eta kaltetua poztu egiten da, zeren hori zigor-kaperako komeria guztiari baitagokio.
es
Y el afectado se alegra porque todo ello forma parte de la juerga en la capilla de la cárcel.
fr
Et puis, quelle gaîté quand, par hasard, il trébuchait et s'étalait par terre avec son calice ou bien avec le saint sacrement ou le missel, tout en invectivant contre l'" enfant de ch?ur " trié sur le volet parmi les détenus, parce qu'il lui avait donné méchamment un croc-en-jambe, et en le menaçant de " le foutre à la boîte et de le faire pendre ficelé comme un saucisson ! "
en
And the recipient was happy because it was an inseparable part of the whole pantomime in the prison chapel.
eu
Berari rol handia eman zaio antzezlanean, eta duin jokatu du.
es
Él desempeña un gran papel en la obra y lo hace con dignidad.
fr
Dans ces petits incidents, c'était toujours le coupable qui se faisait le plus de bon sang, fier d'avoir contribué à la rigolade générale et d'avoir brillamment joué son rôle devant ses camarades.
en
He played a leading part in the piece and acquitted himself honourably in it.
eu
Otto Katz kapilaua, apaiz militarrik egokiena, judua zen.
es
El capellán castrense Otto Katz, el sacerdote militar más completo, era judío.
fr
Le feldkurat Katz, ce parfait aumônier militaire, était d'origine juive.
en
The chaplain, Otto Katz, the most perfect of army chaplains, was a Jew.
eu
Hori, bestalde, ez da harritzekoa. Kohn artzapezpikua ere judua zen, eta baita Machar idazle anarkistaren laguna ere.
es
Esto, por otra parte, no era nada extraordinario; el arzobispo Kohn también lo era y además era amigo de Machar.
fr
Ceci, du reste, n'a rien d'étonnant, quand on sait que l'archevêque Kohn, un ami du poète Marchar, ne l'était pas moins.
en
By the way, there's nothing odd about that. Archbishop Kohn was a Jew too and a friend of Machar into the bargain.
eu
Otto Katz kapilauak are iraganaldi nabarragoa zeukan Kohn artzapezpikuak baino.
es
El cura Otto Katz tenía un pasado mucho más abigarrado que el famoso arzobispo Kohn.
fr
Le feldkurat Katz avait à sa charge un passé encore plus pittoresque que celui du célèbre archevêque Kohn.
en
Chaplain Otto Katz had an even more colourful past than the famous Archbishop Kohn.
eu
Merkataritza eskolan ikasia zen, eta urtebeteko boluntario ibilia.
es
Había estudiado en la academia de comercio y servido como voluntario de un año.
fr
Après avoir achevé ses études à l'Académie de Commerce de Prague, il était entré dans l'armée comme volontaire d'un an.
en
He studied at the Commercial Academy and served in the forces as a one-year volunteer.
eu
Eta hain ongi nabarmendu zen merkataritza zuzenbidean eta truke-letretan, non urtebetean Katz & Co.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus