Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hain ongi nabarmendu zen merkataritza zuzenbidean eta truke-letretan, non urtebetean Katz & Co.
es
 
fr
 
en
 
eu
merkataritza enpresa porrotera eraman baitzuen. Eta porrota hain izan zen ezaguna eta biribila, non Katz jaun zaharrak, hartzedunekin kitapena erabaki ondoren, Ipar Ameriketara egin baitzuen alde, ez berauek ezta Argentinara ihes egindako bazkideak jakinaren gainean jarri gabe.
es
Y era tan experto en derecho de cambio y cambio que la firma Katz y Co., sufrió gloriosa bancarrota en el espacio de un año, por lo que el viejo señor Katz, después de llegar a un acuerdo con sus acreedores y sin que lo supieran ni ellos ni su socio, que emigró a Argentina, se esfumó a Norteamérica.
fr
À l'Académie, il avait surtout profité des leçons sur les questions de bourse et de maniement des traites, ce qui lui rendit facile d'acculer la Maison Katz et Cie à la faillite.
en
He mastered so thoroughly bills of exchange and the laws about them that within a year he brought the firm of Katz and Co. Ltd to such a glorious and successful bankruptcy that old Mr Katz went off to North America, pulling off a kind of settlement unbeknown to his creditors or his partner, who went off to the Argentine.
eu
Orduan, Otto Katz gaztea, Katz & Co. enpresa Ipar eta Hego Amerikaren artean banatu zuenean, zer jarauntsi ez daukanaren, non burua tinkatu ez dakienaren, armadan sartu behar duenaren egoeran aurkitu zen.
es
Así pues, cuando el joven Otto Katz hubo obsequiado desinteresadamente a Norte y Sudamérica con la firma Katz y Co., se encontró en la situación de un hombre que no puede esperar ninguna parte de la herencia, no sabe adónde ir y tiene que alistarse en el ejército.
fr
Katz père partit pour l'Amérique du Nord, ayant ruminé un concordat sans rien dire à ses créanciers, ni à son associé qui, lui, avait préféré l'Argentine.
en
And so after having disinterestedly bestowed the firm of Katz and Co. upon North and South America, young Otto Katz found himself in the position of a man who had no hopes of inheriting anything, had nowhere to lay his head and must therefore join the army.
eu
Aurrena, hala ere, gauza txit loriatsua bururatu zitzaion Otto Katz urtebeteko boluntarioari:
es
Pero antes, el voluntario de un año Otto Katz tuvo una gran idea:
fr
Après que le jeune Otto Katz eut fait ce beau cadeau aux Amériques du Nord et du Sud, se trouvant sans un sou et sans espérances, sans feu ni lieu, il décida de continuer la carrière d'officier.
en
Before this, however, Otto Katz had hit upon an awfully fine idea.
eu
bataiatzea. Kristorengana bueltatu zen, karrera egiten lagun ziezaion.
es
se hizo bautizar. Se convirtió a Cristo para que le ayudara a hacer carrera.
fr
Mais avant de réaliser son projet, il avait eu l'heureuse idée de se faire baptiser.
en
He had himself baptized. He turned to Christ to help him make a career.
eu
Hura bere eta Jainkoaren semearen arteko merkataritza kontua zela sinetsirik bueltatu zen Otto Katz Kristorengana.
es
Se convirtió a Él con la fe absoluta de que era un asunto comercial entre él y el Hijo de Dios.
fr
Devenu chrétien, il s'adressa à Jésus-Christ pour lui demander de l'aider dans sa carrière, ce qui, de son point de vue, n'était qu'une convention commerciale conclue entre lui et le Fils de Dieu.
en
He applied to him in absolute confidence that this was a business transaction between him and the Son of God.
eu
Emausko monasterioan bataiatu zuten, zeremonia handi batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alban paterrak berak busti zuen pontean.
es
Fue bautizado solemnemente en Emaús.
fr
Le baptême avait eu lieu dans le couvent d'Emmaüs à Prague.
en
He was solemnly baptized in the Emmaus monastery in Prague.
eu
Ikuskizun zoragarria izan zen.
es
El padre Alban lo sumergió en la pila bautismal.
fr
Le fameux Père Alban lui-même avait inondé d'eau bénite le futur aumônier militaire.
en
Father Alban himself dipped him in the font.
eu
Otto Katzen errejimenduaren erlijio-komandante bat egon zen, bai eta Pragako gaztelu inguruko andre aristokraten elkarteko neskazahar bat ere.
es
Fue un espectáculo maravilloso.
fr
Ç'avait été un spectacle édifiant :
en
It was a magnificent spectacle;
eu
Udaleko ordezkari aurpegi zabaleko bat ere izan zen bertan, aitabitxiarena egiten.
es
Lo presenció un piadoso mayor del regimiento de Otto Katz y también una vieja solterona del noble cabildo de Hradschin y un fanfarrón representante del consistorio, fue el padrino.
fr
comme parrains, le néophyte avait choisi un commandant notoire pour sa dévotion, ancien chef de bataillon du régiment où le jeune Otto Katz avait servi, et une vieille fille, pensionnaire de l'Institut pour les demoiselles nobles tombées dans la gêne et, enfin, un vénérable chanoine à face de bouledogue.
en
it was attended by a pious major from the regiment where Otto Katz served, an old maid from the Institute of Gentlewomen on the Hradcany and a large-jowled representative of the consistory, who acted as his godfather.
eu
Ofiziala izateko azterketa ongi atera zitzaion, eta Otto Katz kristau berria armadan gelditu zen.
es
El examen de oficial le fue muy bien y el nuevo cristiano Otto Katz se quedó en el ejército.
fr
Ayant subi avec succès son examen d'officier de réserve, le nouveau chrétien se fit immédiatement mettre de l'active.
en
The officers' examination went off well, and the newly-fledged Christian Otto Katz stayed in the army.
eu
Hasieran iruditu zitzaion gauzak ongi joango zitzaizkiola: Goi Agintaritzarako ikastaroak egiteari ere ekin zion. Baina egun batez mozkortu egin zen, monasteriora joan, sablea utzi eta apaizgai sartzea erabaki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pragako gazteluko artzapezpikuarenean izan zen eta apaiztegian sartu.
es
Al principio le pareció que todo iría a pedir de boca e incluso quería empezar a estudiar la carrera militar.
fr
Au commencement, le service lui plut et il se mit à approfondir les mystères de l'art militaire.
en
At first he thought he was going to do well and even wanted to study on staff courses.
eu
Apaiztu aurretik, atun ederra harrapatu zuen izen oneko etxe batean.
es
Pero un día se emborrachó y se fue al convento, dejó el sable y tomó el hábito.
fr
Par malheur, ayant bu un jour à ne plus savoir ce qu'il faisait, il s'en alla au couvent, délaissant le sabre pour le bénitier.
en
But one day he got drunk and went into a monastery, gave up the sword and donned the cassock.
eu
Damazko zerbitzua zeukan etxe hori Veivodovitse atzeko karrika batean zegoen.
es
Él arzobispo lo admitió y así él consiguió entrar en el seminario.
fr
Il avait rendu visite à l'archevêque à Hradcany et put entrer au séminaire.
en
He was received by the archbishop on the Hradcany and managed to get himself into the seminary.
eu
Bada, gozamen eta jostagarriaren zurrunbilo hartatik zuzen-zuzen apaiztera joan zen.
es
Antes de ser ordenado se emborrachó hasta quedar inconsciente en una casa muy decente con servicio femenino y fue directamente del delirio y la alegría de la lascivia a recibir las órdenes sagradas.
fr
La veille de son ordination le trouva encore ivre-mort ; ce n'est qu'après une large soûlerie dans une maison équivoque en compagnie de ces demoiselles qu'il avait quitté, au petit jour, ce local pour figurer dignement dans la cérémonie sacrée.
en
Before his ordination he got drunk as a fish in a very respectable house served by ladies in the alley behind U Vejvodu, and straight from a whirl of voluptuous pleasures and delights went to have himself ordained.
eu
Apaiztu ondoren bere errejimendura joan zen babesa eskatzera, eta kapilau izendatu zutenean, zaldia erosi eta Pragatik ibiltzen zen, bere errejimenduko ofizial guztiekin, alai asko, mozkorraldi guztietan parte hartuz.
es
Después de la ordenación se fue a su regimiento en busca de protección y cuando lo nombraron capellán castrense se compró un caballo, cabalgó por las calles de Praga y tomó parte alegremente en todos los festines de los oficiales de su regimiento.
fr
Sur ce, il se mit en quête de protections auprès de ses anciens supérieurs du régiment et fut nommé aumônier. S'étant acheté un cheval, il commença à circuler tout fringant à travers Prague et participa aux beuveries amicales organisées par les officiers de son régiment.
en
After his ordination he went to his regiment to try and get them to help him get a job. After he was appointed chaplain, he bought a horse, rode through the streets of Prague and took a merry part in all the drinking bouts with the officers of his regiment.
eu
Etxebizitza zeukaneko etxeko korridorean hartzedun etsien madarikazioak entzuten ziren sarri askotan.
es
En el pasillo de la casa donde vivía se oían a menudo las maldiciones de los creyentes desilusionados.
fr
Dans le corridor du logis du nouvel aumônier les autres locataires entendaient souvent des malédictions proférées par ses créanciers.
en
In the corridor of the house where he lived the curses of dissatisfied creditors could very often be heard.
eu
Halaber, kaleko neskak etxeratzen zituen, edo bere sehi militarra haien bila bidali.
es
También llevaba a su casa a las muchachas de la calle o hacía que fueran a buscarlas sus asistentes.
fr
Il recevait non moins souvent les visites des péripatéticiennes qu'il ramenait lui-même ou envoyait chercher par son ordonnance.
en
He also brought home tarts from off the streets or sent his orderly to fetch them.
eu
Oso gustatzen zitzaion kartetan aritzea, eta bazen tranpak egiten zituela suposatzen zuenik, baina inork ez zion frogatu sotanako mahukan batekoa ezkutatuta zeukanik.
es
Le gustaba mucho jugar al tresillo y corrían rumores de que hacía trampas, pero nadie pudo probar que hubiera escondido un as en las amplias mangas de su sotana.
fr
Il aimait aussi à jouer au poker, et des mauvaises langues voulaient qu'il trichât au jeu ; mais personne n'essaya jamais de tirer des larges manches de sa soutane militaire la fausse carte.
en
He loved playing farbl, and there were certain conjectures and presumptions that he cheated, but nobody caught him out with an ace hidden in the wide sleeves of his chaplain's cassock.
eu
Ofizialen artean "Aita Santua" deitzen zioten.
es
En los círculos oficiales le llamaban santo padre.
fr
Dans les milieux d'officiers on l'appelait le " Saint-Père ".
en
In officer circles they called him 'Holy Father'.
eu
Ez zuen behin ere sermoirik prestatzen. Horretan bereizten zen bere aitzindariarengandik-hura ere presondegira joaten zen-.
es
Los sermones no los preparaba nunca, a diferencia de su predecesor en la prisión militar.
fr
Il ne préparait jamais ses sermons, ce qui le distinguait de son prédécesseur à la prison de la place.
en
He never prepared his sermons beforehand and in this he differed from his predecessor who also used to visit the garrison gaol.
eu
Izan ere, aitzindariak ideia tinko bat zerabilen buruan: preso sartutako gizonak pulpitutik ondu zitezkeela.
es
Este tenía la obsesión de que los hombres que había en la prisión podían ser mejorados desde el púlpito.
fr
Celui-ci avait l'idée fixe d'améliorer les détenus.
en
The latter was possessed by the fixed idea that the men in the garrison gaol could be reformed from the pulpit.
eu
Kapilau errespetagarri honek begiak fedez okertu eta neska ezkongaien erreforma ezinbestekoa zela azaltzen zien presoei, bai eta ama ezkongabeekiko arduraren erreforma ere, eta sasikumeen hezkuntzaz ere mintzo zitzaien.
es
Este honorable cura ponía piadosamente los ojos en blanco y explicaba a los detenidos que era necesaria una reforma de las prostitutas y de la asistencia a las madres solteras y también hablaba de la educación de los hijos ilegítimos.
fr
Dans des accès d'exaltation religieuse, les yeux lui sortaient de la tête et il s'épuisait à persuader aux prisonniers que la réforme de la prostitution était aussi urgente que celle de l'assistance aux filles-mères ;
en
This venerable chaplain piously rolled his eyes, explaining to the prisoners that prostitutes should be reformed and care for unmarried mothers improved, and held forth about the bringing up of illegitimate children.
eu
Bere sermoiak abstraktuak ziren, eta ez zeukaten batere loturarik eguneko egoerarekin: gogait eragiten zuten.
es
Su sermón tenía carácter abstracto, no se relacionaba con la situación práctica y por tanto aburría.
fr
Ses sermons planaient dans l'abstraction et ne descendaient jamais à l'actualité.
en
His sermons were of an abstract character with no connection whatsoever with life today.
eu
Otto Katz kapilauak, aitzitik, denek espero zituzten sermoiak zeuzkan.
es
El páter Otto Katz, por el contrario, hacía unos sermones que gustaban a todos.
fr
En un mot, c'était l'ennui fait aumônier.
en
They were very boring.
eu
Une ospetsua izan zen hamaseigarren gelakoak galtzontzilotan kaperaratu zituztenekoa.
es
El momento en que se llevaba a la capilla a los habitantes de la "número 16", a los de los calzoncillos, era muy solemne.
fr
En revanche, l'aumônier Otto Katz avait une façon de prêcher qui réjouissait chacun.
en
Chaplain Otto Katz, on the contrary, delivered sermons which everybody looked forward to.
eu
Izan ere, galtzontziloak janztea haietako norbait galtzeko arriskuarekin loturik zegoen.
es
Hacer vestir a los detenidos hubiera traído consigo el riesgo de que alguno pudiera escapar.
fr
C'était un moment solennel quand la chambrée du 16 partait pour la chapelle, toujours en caleçon, car, en leur octroyant un costume moins sommaire, les autorités auraient craint de perdre quelqu'un de ces précieux pensionnaires.
en
It was a festive moment when they led the 'number sixteens' to the chapel in their pants, because to allow them to be dressed entailed the risk that one of them might escape.
eu
Hogei galtzontzilo zuri eta aingeruok pulpitupean jarri zituzten.
es
A estos veinte ángeles en calzoncillos blancos los ponían debajo del púlpito.
fr
Rangés au pied de la chaire dans leurs caleçons blancs, on eût dit des anges devant le trône de Dieu.
en
They put these twenty angels in white pants right under the pulpit.
eu
Haietako zenbait, zorionekoak, bidetik aurkitutako zigarrokinak mastekatzen ari ziren, zeren, naturala den bezala, poltsikorik ez eta ez baitzeukaten non ezkutatu.
es
Algunos de ellos a quienes la fortuna había sonreído escondían en la boca las colillas que habían encontrado en el camino pues, naturalmente, no tenían bolsillos donde poder meterlas.
fr
Certains d'entre eux, qui avaient eu de la chance de ramasser des mégots en route, avaient été obligés de les chiquer, manquant, bien entendu, de poches où les mettre.
en
Some of them, upon whom fortune had smiled, were chewing fag-ends which they had found on the way, because as was only natural they had no pockets and there was nowhere to put them.
eu
Haien inguruan presondegiko beste presoak zeuden, zoraturik bezala, pulpitupeko hogei galtzontzilook ikusten. Bitartean kapilaua, ezproi-durundiz, pulpitura igotzen ari zen.
es
Detrás estaban los demás detenidos divirtiéndose con los veinte calzoncillos de debajo del púlpito, al que el páter subió haciendo sonar las espuelas. -¡Atención!
fr
Les autres prisonniers, placés autour d'eux, ne se lassaient pas de contempler les vingt caleçons groupés sous la chaire, où le feldkurat paraissait enfin, précédé d'un cliquetis d'éperons.
en
Around them stood the rest of the garrison prisoners and gazed with relish at the twenty men in pants beneath the pulpit. The chaplain climbed up in to it, clinking his spurs.
eu
-Habacht!
es
-gritó-.
fr
-Garde à vous, cria-t-il, à la prière !
en
'Attention!' he shouted.
eu
-oihukatu zuen-, otoitz egizue, errepika ezazue denok nik esango dudana!
es
¡A rezar!
fr
que tout le monde répète ce que je vais dire !
en
'Let us pray, forward after me, repeating what I say!
eu
Eta atzeko horrek ez dezala zintzik egin, zitala alaena, Jaunaren tenpluan hago eta kaiolara bidaliko haut.
es
Repetid todos lo que yo diga.
fr
Et toi, au fond, espèce de canaille, ne te mouche pas dans tes doigts, tu es dans la maison de Dieu, et je te ferai foutre à la boîte.
en
And you at the back there, you bastard, don't snot into your hands!
eu
Ez duzue, zatarrok, aita gurea oraindik ahaztu, ezta?
es
Y aquel de detrás, tú, sinvergüenza, no te suenes con las manos, que estás en el templo de Dios, o mando que te encierren.
fr
Nous allons voir, tas de vagabonds, si vous savez encore votre " Pater ", allons-y...
en
You're in the temple of the Lord, and I'll have you locked up for it.
eu
Hortaz, saiatu egingo gara.
es
Supongo que no habréis olvidado el Padre Nuestro, ¿verdad, cerdos?
fr
Je me doute bien que vous n'en savez plus le premier mot, bien sûr, vous ne pensez guère à prier.
en
I wonder if you haven't forgotten the Lord's Prayer, you oafs?
eu
Tira, banekien alferrik zela. Aita gurea bai zera!
es
Bien, vamos a intentarlo. No, si ya sabía que no saldría ¿Para qué el Padre Nuestro?
fr
Vous aimez mieux vous empiffrer de b?uf aux haricots, rester à plat ventre sur votre paillasse, vous fourrager dans le nez et ne pas vous en faire pour le bon Dieu, c'est bien ça !
en
All right, let's try it-well, I knew it wouldn't go. What the hell does the Lord's Prayer mean to you?
eu
Zuek bi haragi-zati eta babarrun entsalada, geza eta gaziak irentsi, ahoz behera etzalekuan etzan, sudurretan atzamarra sartu, eta ez duzue Jainkoarengan pentsatzen.
es
Sí, comer dos raciones de carne con ensalada de judías, echarse boca abajo en el caballete, hurgar en la nariz y no pensar en Dios, ¿qué bien estaría, verdad?
fr
 
en
All you care about is two helpings of meat and bean salad, stuffing yourself up, lying on your backsides on your bunk and picking your nose without a thought for the Lord.
eu
Oker al nabil? Pulpitutik behera begiratu zuen, galtzontziloz jantzitako hogei aingeru zurienganantz, zeinak, guztiak bezalaxe, ederki ari baitziren dibertitzen.
es
¿No tengo razón? Desde el púlpito miró a los veinte ángeles blancos en calzoncillos que, al igual que los demás, estaban divirtiéndose muchísimo.
fr
Du haut de la chaire, le prédicateur regardait les vingt chérubins en caleçon, qui se faisaient du bon sang comme tous les autres fidèles.
en
Isn't that right?' He stared down from the pulpit at the twenty white angels in pants, who were thoroughly enjoying themselves like all the rest.
eu
Atzealdean "haragi"-tara jolasten ari ziren!
es
Detrás estaban jugando al "maso".
fr
Ceux du fond jouaient avec leurs couteaux de poche au " jeu du boucher ".
en
At the back they were playing 'flesh'.'
eu
-Hau oso ongi dago-xuxurlatu zion Xveikek albokoari, zeinari buruz ondoko susmo hau baitzegoen: adiskide bat soldadutzatik libratzeko, eskuaren atzamarrak aizkoraz ebaki zizkiola hiru koroaren truke.
es
-Es muy bonito-susurró ?vejk a su vecino, sobre el cual pesaba la sospecha de que había cortado con un hacha todos los dedos de una mano de su compañero por tres coronas para librarle del servicio.
fr
-Il y a du bon ici, chuchota Chvéïk à son voisin, personnage soupçonné d'avoir coupé, moyennant la somme de trois couronnes, à un camarade tous les doigts d'une main pour le faire exempter du service militaire.
en
'This is first-class,' ?vejk whispered to his neighbour, who was suspected of having taken an axe and chopped off all his mate's fingers to get him out of military service-at the price of three crowns.
eu
-Bada, are hobea izango da-izan zen erantzuna-.
es
-Habrá cosas mejores-fue la respuesta-.
fr
-Ce n'est pas tout, répondit l'autre, attends voir.
en
'You wait,' was the answer.
eu
Gaur berriz ere aitzur ederra harrapatu du, eta bekatuaren bide arantzadunaz hitz egingo du ostera ere.
es
Hoy vuelve a estar bien borracho y se enredará con el espinoso camino del pecado.
fr
Il a pris encore une cuite aujourd'hui, et c'est toujours quand il est dans les vignes qu'il nous sort le chemin épineux du péché.
en
'Today he's properly oiled again. He'll tell us once more about the thorny path of sin.'
eu
Egun hartan kapilaua umore bikainean zegoen benetan.
es
Aquel día el páter estaba realmente de un humor magnífico.
fr
En effet, le feldkurat était d'une humeur charmante.
en
True enough the chaplain was in an excellent mood that day.
eu
Jakin ere ez zekien zergatik, baina pulpitutik etengabe makurtuz, oreka galdu eta erortzear egon zen.
es
No sabía ni por qué lo hacía, pero se inclinaba todo el rato hacia delante y poco faltó para que perdiera el equilibrio y cayera.
fr
Dans son éloquence, il se penchait si dangereusement en dehors de la chaire qu'à un moment donné peu s'en fallut qu'il ne perdît l'équilibre.
en
He did not know himself why he was doing it, but he continually leaned out of the pulpit and nearly overbalanced.
eu
-Abestu ezazue zerbait, mutilok-garrasi egin zuen beherantz-, ala nahiago duzue kantatxo berriak irakasterik?
es
-Cantad algo, muchachos-gritó dirigiéndose hacia los de abajo-, o ¿queréis que os enseñe otra canción?
fr
-Chantez quelque chose, les gars, cria-t-il, ou bien voulez-vous que je vous apprenne une nouvelle chanson ?
en
'Sing something, boys,' he shouted down to them, 'or do you want me to teach you a new song?
eu
Hortaz, kanta ezazue nirekin:
es
Bueno cantad conmigo:
fr
Chantez avec moi :
en
Now sing with me:
eu
Guztietan maiteena nire maitea badut nik, haren atzean ez nabil bakarrik, haren atzean badoaz beste asko ere, milaka ditu maitale, eta nire maiteena Ama Birjina da...
es
A quien yo más quiero es a mi amada, pero no soy el único. Muchos van a verla y suplican su amor. Mas, ¿quién es mi amada?
fr
Nous sommes beaucoup à l'aimer tour à tour, Et c'est par milliers qu'elle compte ses amants.
en
'Of all people in the world, I love my love the best. I'm not her only visitor;
aurrekoa | 98 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus