Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen gerraz hunkiturik ezta sorgindurik ere.
es
La guerra no le impresionaba ni le fascinaba.
fr
La guerre ne lui disait rien.
en
War neither impressed nor enchanted him.
eu
Tentelkeriatzat zeukan etsaiari sua hautsi eta bera bezalako matematika-irakasle zorigabeak kanoikadaka eta granadaka hiltzea.
es
Disparar contra el enemigo y matar a otros profesores, a otros matemáticos del lado contrario tan infelices como él, con proyectiles y granadas lo consideraba una estupidez.
fr
Expédier les obus et tuer des agrégés en mathématiques de l'autre côté du front, il considérait cela comme parfaitement idiot.
en
Shooting at the enemy and killing with shrapnel and shells equally unhappy probationary teachers of mathematics serving on the other side seemed to him sheer idiocy.
eu
-Ez diat nahi nire bortizkeriagatik gorrota nazatela-esan zuen bere artean, eta lasai asko ostu zuen erlojua.
es
"No quiero que me odien por cometer actos brutales", se dijo, y robó el reloj con toda tranquilidad.
fr
-Je ne veux pas me conduire comme un brutal, s'était-il dit et il avait froidement volé la montre.
en
'I don't want to be hated for my brutality,' he said to himself, and calmly stole the watch.
eu
Lehenengo eta behin, haren egoera psikikoa aztertu zuten, eta aberastu nahi zuela iragarri zuenean presondegira eraman zuten.
es
Primero se examinó su estado mental y cuando él declaró que había querido enriquecerse lo llevaron a la prisión militar.
fr
On procéda d'abord à l'examen de son état mental, mais, comme il déclarait avoir voulu se faire un peu d'argent, on l'avait mis à la prison de la place.
en
First they examined his mental condition but, when he said he wanted to get rich quick, they sent him off to the garrison gaol.
eu
Jende gehiago zegoen han giltzapeturik, lapurreta edo iruzurra zela eta.
es
En la prisión militar se encontraban muchos hombres por robo o estafa, como él.
fr
Il y avait trouvé des embusqués de toute sorte : des idéalistes et des individus qui l'étaient moins.
en
There were a lot more people like that sitting there for theft or fraud-idealists and non-idealists.
eu
Idealistak eta ez-idealistak. Gerra diru-sarreren iturburutzat jotzen zuen jendea, jaki eta soldatekin ahal beste iruzur egiten zuten atzeguardia eta fronteko subofizial kontulari ugari, eta, azkenik, lapur xumeak, hara bidali zituzten tipoak baino mila aldiz zintzoagoak.
es
Idealistas y no idealistas, hombres que consideraban que la guerra era una fuente de ingresos, diversos suboficiales de oficina del interior del país y del frente que llevaron a cabo todas las estafas posibles con el rancho y con las pagas, y luego los pequeños ladrones, mil veces más honrados que los tipos que los habían enviado allá.
fr
On y voyait des individus pour qui le service militaire n'était qu'un poste lucratif, par exemple les sous-officiers de comptabilité, qui truquaient à qui mieux mieux sur la nourriture et la solde des hommes, tant au front qu'à l'arrière ;
en
There were people who saw the war as a way of increasing their income, those various quartermaster sergeants at the base or at the front who were up to all possible kinds of fiddles with messing and pay, and also petty thieves who were a thousand times more honest than the blackguards who sent them there.
eu
Gainera, baziren soldaduak presondegian delitu militarrengatik zeudenak: diziplinarik eza, matxinada saioa, desertzioa.
es
Además en la prisión militar había soldados por otros delitos puramente militares como insubordinación, intento de insurrección, deserción, etc.
fr
leur troupe était grossie par des petits voleurs, qui somme toute, valaient cent fois plus que ceux qui les avaient fait mettre en prison.
en
And soldiers sat there who had committed various other offences of a purely military kind such as insubordination, attempted mutiny or desertion.
eu
Aparteko mota bat politikariena zen:
es
Los políticos formaban un grupo aparte.
fr
La prison renfermait encore des soldats arrêtés pour des délits d'ordre purement militaire, tels le refus d'obéissance, la mutinerie, la désertion, etc.
en
Then came the political prisoners who were in a special class;
eu
haietarik ehuneko laurogei guztiz errugabeak ziren, baina ehuneko laurogeita hemeretzi epaiturik suertatzen ziren.
es
De ellos el ochenta por ciento eran completamente inocentes. De este ochenta por ciento a su vez se condenaba a un noventa por ciento.
fr
Un genre à part était les prisonniers politiques dont il y avait quatre-vingts pour cent d'innocents et, sur ces derniers, la proportion de condamnés s'élevait à quatre-vingt-dix-neuf pour cent.
en
eighty per cent of them were utterly innocent and of these ninety-nine per cent were sentenced.
eu
Auditoreen aparatua ikaragarri handia zen.
es
El aparato de auditores era grandioso.
fr
La procédure appliquée par les auditeurs militaires était impressionnante.
en
The whole establishment of the office of the judge advocate was magnificent.
eu
Halako auzitegi-aparatua daukate Estatu guztiek hondamendi politiko, ekonomiko eta moralean erori baino lehen.
es
Antes del general derrumbamiento político, económico y moral todos los Estados poseen un aparato judicial muy fuerte.
fr
Un tel appareil judiciaire distingue toujours un État à la veille d'une débâcle politique, économique et morale.
en
Every state on the brink of total political, economic and moral collapse has an establishment like this.
eu
Botere eta ospe ohiaren distirak gorde egiten ditu auzitegiak, polizia, jendarmeria, eta salatari-jendaila saldua.
es
El esplendor del antiguo poder y de la temprana gloria mantiene a los tribunales, la policía, la gendarmería y la chusma de denunciantes.
fr
Il essaie de conserver son éclat et sa gloire au moyen de tribunaux, de la police, et en abusant des gendarmes et des dénonciateurs de la plus basse espèce.
en
The aura of past power and glory clings to its courts, police, gendarmerie and venal pack of informers.
eu
Austriak armadaren sail guztietan zeuzkan espioi haiek salatu egiten zituzten etzalekuetan berekin lo egiten zuten lagunak, martxetan berekin ogia erdibanatzen zutenak.
es
Austria tenía sus espías en todos los cuerpos del ejército. Ellos denunciaban a sus compañeros, aquellos que dormían en los mismos caballetes y con los que durante las marchas compartían el pan.
fr
Dans chaque corps militaire jusqu'au plus infime, l'Autriche avait ses espions, et ces créatures dénonçaient ceux avec qui elles partageaient la chambrée ou la tranchée et le pain.
en
In every military unit Austria had her snoopers who spied on their comrades, sleeping on the same bunks with them and sharing their bread on the march.
eu
Estatuko poliziak-Klima, Slavitxek & Co.-materiala eskuratzen zion presondegiari.
es
La policía estatal-los señores Klíma, Slávílek y Co-también proporcionaban material a la prisión militar.
fr
Évidemment, la Police-en l'espèce MM. Klima, Slavicek et Cie-assuma avec une promptitude digne d'elle la charge de fournir " les matériaux " à la prison de la place de Prague.
en
In addition the garrison gaol was supplied with material by the State Security, Messrs Klíma, Slavícek and Co.
eu
Zentsura militarrak hara eramaten zituen frontearen eta etxean etsirik utzitakoen arteko posta-trukearen egileak.
es
La censura militar le facilitaba los autores de la correspondencia mantenida entre el frente y aquellos que se habían quedado en casa desesperados.
fr
À côté d'elle, le service de la censure militaire livrait à cette prison les auteurs de lettres écrites du front à leurs familles, dont les membres subissaient à leur tour le sort de leurs correspondants.
en
The military censorship consigned here the writers of letters exchanged between the men at the front and the despairing ones they had left behind at home.
eu
Jendarmeek frontera idazten zuten jubilatuak ere hartzen zituzten preso. Auzitegi militarrak, jubilatuon hitz kontsolagarriengatik eta etxekoen miseria deskribatzeagatik, hamabi urteko espetxe-zigorra jartzen zien.
es
Los gendarmes llevaban incluso a esta cárcel a viejos jubilados que enviaban cartas al frente y por sus palabras de consuelo y su descripción de las dificultades que se pasaban en casa el tribunal militar les cargaba doce años.
fr
La prison de la place de Prague voyait aussi passer de vieux campagnards qui s'étaient permis, en écrivant à leurs fils, de leur dire leurs misères et de plaindre celles des soldats ;
en
The gendarmes even brought here poor old peasant pensioners who had written letters to the front, and the court-martial jugged them for twelve years as a punishment for their words of consolation and their descriptions of the misery at home.
eu
Pragako gazteluko presondegi militarretik bazegoen bide bat Brevnov auzoan barrena Motol auzoko ariketa-lekura zeramana.
es
De la prisión militar de Hradschin partía un camino que llevaba al campo de ejercicios de Motol, pasando por Brewnow.
fr
le conseil de guerre les condamnait tous invariablement à des peines de douze ans de forteresse.
en
From the Hradcany garrison the road led through Brevnov to the drill-ground at Motol.
eu
Aurretik, baionetez lagundurik, gizon bat zihoan, eskuetan kateak zeramatzala, eta bere atzetik gurdi bat zerraldo eta guzti.
es
Delante iba andando en compañía de unos soldados un hombre con cadenas en las manos y le seguía un coche con un ataúd.
fr
un homme, chargé de menottes et escorté par des soldats baïonnette au canon, marchait suivi d'un fourgon contenant un cercueil.
en
Along it a procession would pass, headed by a man under military escort with his hands manacled and followed by a cart with a coffin on it.
eu
Eta Motol auzoko ariketa-lekuan agindu motz bat entzuten zen:
es
Entonces en el campo de ejercicios de Motol sonaba la breve orden:
fr
Au champ de man?uvres de Motol, le commandement laconique de An !
en
On the drill-ground was heard the curt order:
eu
"An!
es
-¡Apunten!
fr
Feuer ! mettait fin au défilé. Ensuite, sous forme d'un ordre du jour du colonel, on faisait connaître l'exécution à tous les bataillons et tous les régiments ;
en
 
eu
Feuer!". Eta errejimendu eta batailoi guztietan agindu bat irakurtzen zuten, alegia: berriz ere soldadu bat tiroz josi zutela matxinatzeagatik. Izan ere, soldadu sartu zenean emazteak ez zuen harengandik banandu nahi, eta kapitainak sablez jo zuen soldaduaren emaztea.
es
¡Fuego! Y en todos los regimientos y batallones se leía la orden de mando de que otra vez se había disparado contra un soldado porque se había insurreccionado, porque cuando su capitán atravesó con el sable a la mujer del pobre desgraciado que no podía separarse de él, se había vuelto contra él.
fr
les soldats apprenaient qu'un civil de plus avait été exécuté pour s'être mutiné au moment où il entrait, avec les autres conscrits, à la caserne, et que sa femme, qui n'avait pas pu dire adieu à son mari avait été frappée d'un coup de sabre par le capitaine de service.
en
'Fire!' And then in all the regiments and battalions they read out the regimental order that one more man had been shot for mutiny during call-up, when his wife, not bearing to be parted from him, had been slashed by the captain's sabre.
eu
Eta presondegian hirutasunak (Slavik kartzelaria, Linhart kapitaina eta Repa sarjentua, "borreroa" izengoitiz ezagunagoa zena) bere eginbeharra betetzen zuen.
es
Y en la prisión llevaban a cabo el resto la trinidad formada por el carcelero de la plana mayor Slawik, el capitán Linhart y el sargento mayor Repa, llamados también "los verdugos".
fr
À la prison de la place de Prague gouvernait un triumvirat composé du gardien-chef Slavik, du capitaine Linhart et du sergent Riha, ce dernier portant aussi le surnom de " bourreau ".
en
And in the garrison gaol the triumvirate-Staff Warder Slavik, Captain Linhart and Sergeant-Major Repa, alias 'the hangman', were getting on with the job!
eu
Zenbat makilatu zituzten ziegan!
es
¡A cuántos mataron a palos en la celda!
fr
Tous les trois étaient là bien à leur place.
en
How many did they flog in solitary confinement?
eu
Baliteke Linhart kapitainak gaur egun, Errepublika garaion, kapitaina izaten segitzea.
es
Es posible que el capitán Linhart hoy sea también capitán de la República.
fr
Peut-être que le capitaine Linhart poursuit sa carrière d'officier sous la République comme sous l'Empire.
en
Perhaps in the Republic today Captain Linhart is still a captain.
eu
Nahi nuke presondegi militarrean lan egindako urteak kontuan hartuko balizkiote.
es
Desearía que le incluyeran los años de servicio en la prisión militar;
fr
Il mérite qu'on lui compte comme années de service celles qu'il avait passées à la prison de la place de Prague.
en
I hope for his sake his years of service in the garrison gaol will count towards his pension.
eu
Slavik txikiari eta Klimari bai, kontuan hartu zaizkie Estatuko polizian emandako urteak.
es
a Slávílek y a Klíma se los tiene en cuenta la policía estatal.
fr
À MM. Slavicek et Klima de la police d'État on les a bien comptées pour la pension, leurs années de service !
en
They do in the case of Slavícek and Klíma from the State Security.
eu
Repa bizimodu zibilera itzuli zen, eta segitzen du igeltsero gisa lan egiten.
es
Repa abandonó el ejército y sigue con su oficio de maestro de obras.
fr
Repa a quitté le service militaire pour s'adonner à son métier de maître-maçon.
en
Repa has returned to civilian life and carries on his profession as a master builder.
eu
Baliteke Errepublikako elkarte abertzaleen partaide ere izatea.
es
Tal vez sea miembro de una asociación patriótica.
fr
Il est possible qu'il fasse aujourd'hui partie de plusieurs sociétés patriotiques.
en
Perhaps he is a member of one of the patriotic societies in the Republic.
eu
Slavik kartzelari nagusia lapur bihurtu zen Errepublikan, eta gaur egun giltzapean dago.
es
El carcelero de la plana mayor Slawik fue detenido durante la República por ladrón y todavía hoy está encerrado.
fr
Le gardien en chef, le premier sergent-major Slavik, s'est adonné au vol et purge à présent sa peine dans les cachots de la République.
en
Under the Republic Staff Warder Slavik became a thief and is today in gaol.
eu
Gaixoa ez zen Errepublikan beste ofizial batzuk bezala ainguratu.
es
El pobre, en la República no pisó tan firme como otros señores...
fr
Ce pauvre diable n'a pas eu la même chance que ces autres messieurs qui représentaient la toute-puissance militaire de l'Autriche.
en
The poor man could not set himself up so comfortably in the Republic as the other military gentlemen did.
eu
Erabat naturala da Slavik kartzelariak, Xveiki abegi egitean, erantzuki mutuz betetako behakoa bota izana:
es
Era del todo natural que al recibir a ?vejk, Slawik, el carcelero, le dirigiera una mirada llena de mudos reproches.
fr
Il n'est pas étonnant que le gardien en chef Slavik ait jeté sur Chvéïk, en le recevant en son pouvoir, un regard de muet reproche :
en
It was quite natural that when he took charge of ?vejk Staff Warder Slavik gave him a look of mute reproach, as much as to say:
eu
-Hi ere heldu haiz gure artera, hire izen ona lohituta?
es
-Entonces, ¿también tú tienes ya una mancha en tu reputación que has venido aquí?
fr
dit-il. Sans ça, tu ne serais pas ici.
en
'So you've got a tarnished reputation too, if you've got yourself here?
eu
Guk, motel, hemengo egonaldia eztituko diagu, gure eskuetan erori diren guztiei bezala, eta gure eskuak ez dituk dama baten eskutxoak.
es
Ya te endulzaremos esta estancia amiguito, como a todos los que han caído en nuestras manos. Nuestras manos no son manos de dama.
fr
Mais t'affole pas, va ! Comme séjour ici, tu auras quelque chose de soigné, mon petit, comme, d'ailleurs, tout le monde qui nous est tombé sous la main.
en
Well, love, we'll sweeten your stay here, as we do for anyone who's fallen into our hands, and you know that our hands aren't exactly the ladies' kind.'
eu
Gero behakoari adorea eransteko, bere ukabil gihartsu lodia Xveiken sudurpean jarri eta honela esan zuen:
es
Y entonces, para dar fuerza a su mirada, puso su musculoso y gordo puño bajo la nariz de ?vejk y dijo:
fr
Et pour renforcer son regard menaçant, il mit son poing gras et musclé sous le nez de Chvéïk et dit :
en
And to add weight to his look he thrust his muscular fat fist under ?vejk's nose and said:
eu
-Usna ezak, zital horrek!
es
-¡Huele, sinvergüenza!
fr
-Renifle-moi ça, vaurien !
en
'Sniff that, you bastard!'
eu
Xveikek usnatu eta ohartarazi zuen:
es
?vejk olió y observó:
fr
Chvéïk obtempéra à son ordre et émit :
en
?vejk sniffed it and observed:
eu
-Ez nuke nahi ukabil honek jotzerik, kanposantu-usaina du eta.
es
-No me gustaría que me diera con él en la nariz, huele a cementerio.
fr
-Je ne voudrais pas qu'il m'arrive dans le nez, ça sent le cimetière.
en
'I wouldn't like to get that in the nose.
eu
Mintzo lasai zuhur hori biziki gustatu zitzaion kartzelari nagusiari.
es
Al carcelero le gustó mucho esta prudente manera de expresarse.
fr
Les paroles calmes et sensées de Chvéïk eurent le don de plaire au gardien en chef.
en
It smells of the graveyard.' This calm, considered remark appealed to the staff warder.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Hé !
en
What's that you've got in your pockets?
eu
-esan zuen, Xveiken urdailean ukabila joz-, jarri tente, zer daukak patriketan?
es
-dijo dando a ?vejk un puñetazo en la barriga-. ¡Firme!
fr
là, lit-il en cognant sur le ventre de Chvéïk, tiens-toi droit, qu'est-ce que t'as dans tes poches ?
en
If it's cigarettes, you can leave them here.
eu
Zigarretarik badaukak, utz dezakek, eta dirua ekar ezak hona, lapurtuko ez badiate.
es
Si tienes un cigarrillo puedes dejarlo; el dinero sácalo para que no te lo roben.
fr
Si tu as des cigarettes, tu peux les garder, mais pour du pognon, faudra voir à me lâcher tout, on pourrait te le voler.
en
And hand over your money too so that they don't steal it off you.
eu
Ez daukak gehiagorik?
es
¿No tienes más?
fr
C'est tout ce que t'as, bien vrai ?
en
Haven't you got anything else?
eu
Benetan ez daukak? Ez esan gezurrik, gezurra zigortu egiten da eta.
es
¿De verdad no? ¡No mientas! La mentira se castiga.
fr
Les menteries, c'est rudement puni ici, tu sais !
en
Honest to God? Don't tell lies, now.
eu
-Non jarri behar dugu?
es
-¿Dónde lo metemos?
fr
-Où est-ce qu'on va le foutre ?
en
You'll be punished for lying.'
eu
-galdetu zuen Repa sarjentuak.
es
-preguntó el sargento mayor Repa.
fr
demanda le sergent Riha.
en
'Where shall we put him?' asked Sergeant-Major Repa.
aurrekoa | 98 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus