Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldadua pentsatzen hasi orduko, ez da soldadua, zibil zorritsua baizik.
es
Cuando un soldado empieza a pensar ya no es un soldado sino un vulgar civil.
fr
Quand un soldat se met à penser, ce n'est plus un soldat, mais une espèce de civil pouilleux.
en
As soon as a soldier begins to think he's no longer a soldier but a dirty, lousy civilian.
eu
Pentsatzeak ez darama..."
es
Pensar no conduce a nada..".
fr
Le soldat qui pense... "
en
Thinking, doesn't get you anywhere..."'
eu
-Lotu ezpainak! -eten zion Xveiki sumindurik batzorde-buruak-, zure berri badakigu eta.
es
-¡Cierre el pico! -interrumpió furioso el presidente de la comisión-.
fr
interrompit avec fureur le président de la commission, vous êtes connu, allez.
en
'Shut your mug!' the chairman of the commission interrupted ?vejk in fury.
eu
Der Kerl meint:
es
Sea como sea ya tenemos informes sobre usted.
fr
Der Kerl meint :
en
'We know all about you already.
eu
man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot...
es
No es usted ningún idiota, ?vejk;
fr
man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot.
en
You're not an idiot at all, ?vejk.
eu
Zu ez zara batere ergela, Xveik, azkarra zara, malmutza, zitala, barrabasa, satorra, ulertzen...? -Apal-apalik jakinarazten dizut ulertzen dudala.
es
es usted listo, astuto, es usted un bribón, un impostor, un sinvergüenza, ¿comprende...? -Comprendo.
fr
Mais non, Chvéïk, vous n'êtes pas un idiot, au contraire, vous êtes malin, roublard, crapule, vagabond, pouilleux, comprenez-vous ?
en
You're cunning, you're foxy, you're a scoundrel, you're a hooligan, you're a lousy bastard, do you understand...?'
eu
-Ezpainak lotzeko esan dizut, aditu?
es
-Ya le he dicho que cierre el pico, ¿no lo ha oído?
fr
-Je vous déclare avec obéissance que je comprends.
en
'Humbly report, sir, I understand.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ezpainak lotziarena aditu dudala.
es
-He oído que he de cerrar el pico.
fr
-Nom de Dieu ! je vous ai dit de fermer ça !
en
'I've already told you to shut your mug.
eu
-Alajainkoa!, lotu itzazu hortaz ezpainak.
es
-¡Dios del cielo!
fr
M'avez-vous pas entendu ?
en
Did you hear?*
eu
Izan ere, ondo dakizu, nik agindu dizudalako, ez duzula hitzik ere egin behar.
es
¡Entonces cierre el pico! Si yo se lo ordeno ya sabe que tiene que obedecer.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que j'ai entendu que je devais la fermer.
en
'Humbly report, sir, I heard that I must shut my mug.' 'Himmelherrgott, then shut it!
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut badakidala ez dudala hitzik egin behar.
es
-Ya sé que debo obedecer.
fr
-Himmelherrgott, fermez-la alors, quand je vous ordonne de la fermer, cela veut dire que vous n'avez pas à gueuler !
en
When I've given you orders, you know very well that you must stop talking rot!'
eu
Ofizialek elkarri begiratu eta sarjentuari deitu zioten.
es
Los oficiales se miraron y llamaron al sargento mayor.
fr
-Je vous annonce avec obéissance que je sais que je n'ai pas à gueuler.
en
The military gentlemen exchanged glances and called the sergeantmajor:
eu
-Gizon hau-esan zuen batzorde-buruak Xveik seinalatuz-eramazu behera, bulegora, eta zaude gure txostenaren zain.
es
-¡Lleven a ese hombre a secretaría!
fr
Les officiers supérieurs se regardèrent.
en
'Take this man to the office,' said the senior staff doctor pointing to ?vejk, 'and wait for our announcement and report.
eu
Presondegi militarrean burutik kenduko diote behingoz hitzontzikeria hori.
es
-dijo el presidente de la comisión señalando a ?vejk-y esperen nuestro informe y nuestro aviso.
fr
Ensuite, ils appelèrent le sergent.
en
At the garrison they'll knock all this drivel out of his head.
eu
Morroi hau ezkailu bat baino osasuntsuago dago, plantak egiten ditu, berritsua da, eta bere agintariei adar joka dabil.
es
Ese tipo está más sano que un pez en el agua;
fr
-Cet homme, lui dit le président de la commission, vous allez le conduire au bureau et vous y attendrez notre rapport.
en
The fellow's as fit as a fiddle.
eu
Uste du hemen bere dibertigarri daudela, gerra txantxetako kontua dela, denbora-pasa.
es
solo finge, habla como una cotorra y se burla de sus superiores.
fr
Ce type est d'une santé de fer, il fait le malin et, avec ça, il gueule encore et se paie la tête de ses supérieurs par-dessus le marché.
en
He's only shamming and into the bargain he talks rot and tries to make fun of his superiors.
eu
Xveik:
es
Él cree que ustedes están aquí s0lo para distraerle y que la guerra es un juego.
fr
Il s'imagine que nous sommes ici pour son plaisir, que le service militaire est une farce à se tordre.
en
He thinks they're only here for his amusement and that the whole war's a joke, a laughing matter.
eu
presondegi militarrean erakutsiko dizute gerra ez dela txantxetakoa.
es
¡En la prisión militar le enseñarán que la guerra no es ninguna broma, ?vejk!
fr
Attendez, mon vieux Chvéïk, la prison de la place de Prague vous apprendra que le service n'est pas une rigolade.
en
At the garrison, ?vejk, they'll soon show you that war's no picnic.'
eu
Xveik sarjentuarekin bulegorantz atera, eta bidean, patioan barrena, ahapeka kantatu zuen:
es
?vejk fue a la oficina con el sargento mayor y en el camino por el patio, tarareó:
fr
Chvéïk suivit le sergent et, en traversant la cour, il fredonnait :
en
?vejk went off with the sergeant-major to the office and on the way through the courtyard hummed to himself:
eu
Beti pentsatu dut gerra txantxetakoa dela, han aste bat edo bi egonda etxeratuko naizela...
es
Creía que el servicio no era más que una broma y que solo duraba una o dos semanas...
fr
Je me disais toujours : " Être sous les drapeaux C'est l'affaire de quelques jours,
en
'I always thought That war was fun. A week or two And home I'd run...
eu
Eta bulegoan, zerbitzuan zegoen ofizialak Xveiki "zu bezalako morroiak fusilatu beharko lirateke" oihukatzen zion bitartean, batzordeak hil egin zituen goiko geletako itxuratiak.
es
Y mientras en la oficina los oficiales que estaban de servicio le gritaban que a los tipos como él habría que fusilarlos, la comisión, en las salas de los enfermos, mató a los simuladores.
fr
Et tandis que l'officier de service au bureau criait à Chvéïk qu'on devrait fusiller des saletés comme lui, dans les chambrées du premier étage la commission continuait à tuer les simulateurs à petit feu.
en
And while in the office the duty officer was bellowing at ?vejk that bastards like him ought to be shot, in the wards upstairs the commission was making short shrift with the malingerers.
eu
Hirurogeita hamar gaixotatik bi baino ez ziren salbatu:
es
De setenta pacientes solo se salvaron dos:
fr
Sur soixante-dix soldats, deux seulement purent s'en tirer.
en
Of seventy patients only two got through.
eu
granada batek hankagabetutakoa eta benetako hezur-txantxarra zeukana.
es
uno al que una granada había arrancado una pierna y otro que padecía verdadera necrosis.
fr
L'un avait la jambe coupée par un obus, l'autre un cancer aux os.
en
One had had a leg torn off by a shell and the other suffered from genuine bone decay.
eu
Hauek izan ziren "tauglich" berbatxoa entzun zuten bakarrak;
es
Estos dos fueron los únicos que no oyeron la palabrita: "Apto".
fr
 
en
 
eu
gainontzeko guztiak, hilzorian zeuden hiru tuberkuloso barne, gerrarako gaitzat hartuak izan ziren. Batzorde-buruak ez zuen berbaldi bat botatzeko aukera galdu.
es
Todos los demás, sin exceptuar siquiera a los tísicos moribundos, fueron reconocidos como aptos para prestar sus servicios en el frente. El médico jefe no permitió que se le privara del placer de pronunciar un discurso.
fr
Eux seuls ne furent pas expédiés avec la formule sacramentelle " Tauglich ! " Tous les autres, sans exception des trois poitrinaires mourants, furent reconnus " bons pour le service armé ", ce qui fournit au président de la commission le prétexte d'un discours.
en
These two were the only ones who did not hear the word Tauglich All the others, including even the three dying of consumption, were certified fit for service at the front, whereupon the senior staff doctor did not deny himself the opportunity of making a speech.
eu
Berbaldia denetariko irainez bilbatua izan zen, eta eduki aldetik laburra.
es
Este estaba entretejido con los más variados insultos y era de pobre contenido.
fr
Ce discours émaillé de jurons n'était pas fort substantiel.
en
His speech was interlarded with the most variegated oaths and was brief in content.
eu
Denak asto lukainkak zirela, simaurra, eta bakar-bakarrik enperadorearen alde ausarki borrokatuz gero itzul zitezkeela gizartera, eta gerra ostean barkatuko zitzaiela gerratik libratu nahia eta plantak egitea.
es
Dijo que todos eran unos puercos y unos animales y que solo si luchaban con valentía por Su Majestad el Emperador podrían volver a la sociedad humana, que solo así, cuando acabara la guerra, se les podría perdonar que hubieran querido escaparse del ejército y fingir que estaban enfermos.
fr
À en croire le président, ce n'étaient tous que des canailles et du fumier, et il n'existait pour eux qu'une seule alternative, aller au front et se battre pour S. M.
en
They were all swine and dung and only if they were to fight valiantly for His Imperial Majesty would they be fit to return to human society and after the war be forgiven for having tried to get out of military service and been malingerers.
eu
Ez zuela, hala ere, horretan sinesten eta, bere ustez, denek urkamendia zeukatela zain.
es
No obstante él creía que a todos ellos les esperaba la soga.
fr
l'Empereur, ce qui leur permettrait de reprendre leur place dans la société humaine et leur ferait pardonner, après la guerre, le crime de s'être dit malades pour échapper aux tranchées.
en
He himself however didn't believe that this would happen and thought the gallows were in store for them all.
eu
Sendagile militar gazte batek, ordura arte arima garbi eta usteldu gabeak, baimena eskatu zion sendagile nagusiari berak ere hitz egiteko.
es
Un joven médico militar, un alma todavía pura y no corrompida, pidió a su superior que le dejara hablar también a él.
fr
" Un jeune médecin militaire, âme pure et non encore corrompue, demanda de pouvoir à son tour dire quelques mots.
en
A youngish army doctor whose soul was still pure and uncorrupted asked the senior staff doctor if he might say a few words too.
eu
Bere berbaldia baikortasunean eta tolesgabetasunean bereizi zen nagusiarenetik. Alemanez egin zuen.
es
Su discurso se distinguió por su optimismo e ingenuidad.
fr
Son discours se distinguait de celui de son supérieur par une rhétorique empreinte d'optimisme et d'une touchante naïveté.
en
His speech distinguished itself from that of his superior by its optimism and naivety.
eu
Luze mintzatu zen:
es
Habló mucho y en alemán.
fr
Il parlait allemand.
en
He spoke in German.
eu
-Errejimenduarekin gerrara joateko ospitalea uzten zutenetako bakoitzak garaile eta aitonen seme behar du izan. Sinetsita nago trebeak izango zaretela armekin, bataila-gunean, eta prestuak izango zaretela bai gerra kontuetan, bai eguneroko bizitzan. Gerrari garaitezinak izango zarete, eta gogoan izango duzue Radecky-ren eta Savoyako Eugenio printzearen ospea. Zeuon odolaz zelai zabalak ongarrituko dituzue monarkiaren ohoretan, eta arrakastaz beteko duzue historiak predestinatutako eginbeharra.
es
Dijo que todos los que abandonaban el hospital para incorporarse a su regimiento en el frente tenían que ser caballeros y vencedores, que estaba convencido de que manejarían las armas con habilidad y que se comportarían noblemente y como guerreros invencibles en todas las situaciones de la guerra y en su vida privada recordando la gloria de Radetzky y del príncipe Eugenio de Saboya, que con su sangre abonarían los extensos campos para la honra de la casa reinante y que desempeñarían el cometido que la Historia les tenía reservado.
fr
Il s'étendit longtemps sur la nécessité pour chacun de ceux qui quittaient l'hôpital et allaient rejoindre leur régiment au front, de devenir un soldat victorieux, un preux chevalier. Lui-même était convaincu que tous allaient exceller dans l'art de la guerre, se comporter vaillamment au front et rester honnêtes dans toutes les affaires personnelles et militaires ;
en
He dwelt long on the fact that each of them who was leaving the hospital to join their regiments at the front must be conqueror and knight. He was convinced they would be skilful in handling their weapons on the battlefield and honourable in all their dealings in war and in private life. They would be unconquerable warriors, mindful of the glory of Radetzky and Prince Eugene of Savoy.
eu
Adore ausartaz, zeuon bizitza mespretxatuz, aurrera egingo duzue, loriarantz eta garaipen berrietarantz, zeuon errejimenduen bandera tiroz josien azpian.
es
Con audacia y sin tener en cuenta la propia vida deberían avanzar bajo las derribadas banderas de su regimiento a nuevas glorias, a nuevas victorias.
fr
qu'ils seraient toujours prêts à abreuver de leur sang les vastes champs de bataille de la Monarchie et qu'ils sauraient achever la tâche à laquelle les vouait l'Histoire ;
en
With their blood they would fertilize the vast fields of glory of the monarchy and victoriously accomplish the task to which history had predestined them.
eu
Ondoren, honela esan zion korridorean gizon tolesgabe horri sendagile nagusiak:
es
En el pasillo el médico jefe dijo a este ingenuo joven:
fr
Dans le couloir, le médecin-major principal prit à part le jeune médecin, auteur du discours pathétique :
en
Later in the corridor the senior staff doctor said to this naive man:
eu
-Ene lankide hori:
es
-Colega, puedo asegurarle que todo eso es inútil.
fr
-Mon cher collègue, je vous assure que vous avez perdu votre temps.
en
'My dear colleague, I can assure you it's all a complete waste of time.
eu
benetan diotsut dena alferrikakoa dela.
es
Ni Radetzky ni el príncipe Eugenio de Saboya hubieran hecho soldados de estos imbéciles.
fr
Ces saligauds-là, voyez-vous, ça ne donnera jamais des soldats.
en
Why, not even Radetzky or your Prince Eugene of Savoy could make soldiers out of bastards like them.
eu
Ez Radecky-k ez Savoyako Eugenio printzeak ez zituzten zitalok soldadu bihurtuko. Berdin da haiekin samur zein zakar hitz egitea.
es
Se les puede hablar a las buenas y a las malas: es inútil.
fr
Un Radetzky n'en fera pas plus que votre prince Eugène.
en
Whether you speak to them like an angel or a devil, it all comes to the same thing.
eu
Banda bat dira.
es
Los simuladores son una pandilla de canallas.
fr
C'est une race peu ordinaire de malfaiteurs.
en
They're a gang of crooks.'
eu
9. kapitulua:
es
9. ?vejk en la prisión militar
fr
CHAPITRE IX. CHVÉÏK DANS LA PRISON DE LA PLACE DE PRAGUE
en
9. ?vejk in the Carrison Gaol
eu
XVEIK PRESONDEGI MILITARREAN
es
 
fr
 
en
 
eu
Presondegi militarra zen gerrara joan nahi ez zuen jendearen azken babeslekua.
es
El último recurso de los que no querían ir al frente era la prisión militar.
fr
La prison de la place de Prague formait le suprême refuge de ceux qui ne voulaient pas aller à la guerre.
en
FOR people who did not want to go to the front the last refuge was the garrison gaol.
eu
Irakasle bat nuen ezagun, matematikaria zen aldetik artillerian tiro egin nahi ez zuena, eta horrexegatik lapurtu zion erlojua kapitain bati, presondegian sartzeko.
es
Yo conocí a un profesor que como no quería ir a disparar en artillería siendo como era matemático, le robó el reloj a un teniente para ir a la prisión militar.
fr
J'ai connu un agrégé en mathématiques, qui, répugnant au service de l'artillerie, décida de voler la montre d'un oberleutenant pour pouvoir se caser dans la prison de la place.
en
I once knew a probationary teacher who was a mathematician and did not want to serve in the artillery and shoot people. So he stole a lieutenant's watch to get himself into the garrison gaol.
eu
Zuhurtasun osoz jokatu zuen.
es
Lo hizo con toda premeditación.
fr
Il avait agi ainsi après mûre réflexion.
en
He did this deliberately.
eu
Ez zegoen gerraz hunkiturik ezta sorgindurik ere.
es
La guerra no le impresionaba ni le fascinaba.
fr
La guerre ne lui disait rien.
en
War neither impressed nor enchanted him.
aurrekoa | 98 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus