Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gerra-likore delakoa ere desagertua zen, eta hiru ardo botila ere bai.
es
También la botella de licor guerrero y las tres de vino estaban vacías.
fr
Les flacons de liqueur et les trois bouteilles de vin étaient vides.
en
The war liqueur and the three bottles of wine had also disappeared.
eu
Gaixoen sabeletan txokolate eta galleta kutxak ere desagertuak ziren.
es
Incluso el paquete de chocolate y el bizcocho habían desaparecido en los estómagos.
fr
De même, le chocolat et les fruits secs avaient disparu dans la profondeur des estomacs en révolte.
en
The packets of chocolate and the box of biscuits were likewise lost in the patients' stomachs.
eu
Are gehiago, norbaitek, kutxatilatik atzazal-esmaltea atera eta edan egin zuen, eta baita hortzetako eskuilarekin zetorren hortzetako pastari kosk egin ere.
es
Alguien había bebido incluso el contenido de la botella de esmalte para las uñas que había en el estuche de la manicura y había mordido la pasta de dientes que acompañaba al cepillo.
fr
Un des malheureux avait même bu la fiole de vernis pour les ongles, qui faisait partie du service de manucure, et avait mordu dans le tube de dentifrice.
en
Someone had even drunk up the bottle of nail-polish which was in the manicure set and eaten the toothpaste which had been enclosed with the toothbrush.
eu
Itzuli ostean, Grünstein sendagileak berriro borroka-jarrera hartu eta berbaldi luzea bota zuen.
es
Cuando el doctor Grünstein regresó volvió a adoptar la actitud de lucha y pronunció un largo discurso.
fr
À son retour, le docteur Grunstein, qui avait retrouvé son aplomb, prononça un long et menaçant discours.
en
When Dr Griinstein returned he resumed his belligerent pose and delivered a long speech.
eu
Arindu ederra hartua zuen, bisitak alde eginda.
es
Se le había quitado un peso de encima porque la visita acababa de marcharse.
fr
il s'était senti débarrassé d'un grand poids.
en
A stone fell from his heart now that the visitors had gone.
eu
Marraskatutako hezur metak areagotu egin zion gaixoak ezin zuzenduzkoak zirelako pentsamendua.
es
El montón de huesos roídos confirmó su opinión de que todos los pacientes de aquella sala eran incorregibles.
fr
Les petits tas d'os dépiautés le confirmèrent dans sa conviction que ses patients étaient une engeance incorrigible.
en
The pile of gnawed bones confirmed his belief that they were all incorrigible.
eu
-Soldaduok-hasi zen-:
es
-¡Soldados!
fr
-Soldats, commença-t-il, si vous étiez un peu, mais un tout petit peu raisonnables, vous n'auriez touché à rien et vous vous seriez dit qu'autrement l'oberartzt ne croirait jamais à vos blagues.
en
'Men,' he burst out, 'if you'd had a little sense, you'd have left it all untouched and said to yourselves:
eu
behar bezain azkarrak izan bazinete, janari guztia zegoen tokian utzi eta esango zenuten hori janez gero sendagile nagusiak ez zizuela sinetsiko larri gaixorik zaudetelako hori.
es
-empezó-, si tuvierais un poco de entendimiento lo hubierais dejado todo tal como estaba y os hubierais dicho: "si devoramos todo eso el doctor no creerá que estamos gravemente enfermos".
fr
Par votre conduite vous avez prouvé une fois de plus que vous n'appréciez pas ma bonté.
en
"If we eat it all up, then the doctor won't believe that we're very ill."
eu
Honela, nire ontasuna estimatzen ez duzuela baino ez duzue agerian utzi.
es
De esta manera habéis demostrado que no sabéis apreciar mi bondad.
fr
Aussi vais-je vous faire laver l'estomac et vous passer le clystère. Comment !
en
Now you've yourselves provided me with proof that you don't appreciate my kindness.
eu
Urdaila garbitzen dizuet, aiuta eman, dieta zorrotza ezarri, eta zuek pipa bezala betetzen zarete.
es
Os vacío el estómago, os doy lavativas, me preocupo por teneros a dieta absoluta y vosotros vais y os lo llenáis.
fr
je me donne toute la peine du monde pour vous tenir à la diète totale dans l'intérêt de votre santé, et vous vous bourrez l'estomac, ce qui démolit tous mes soins ?
en
I pump your stomachs, I give you enemas, I try to keep you on strict diet and you go and stuff up your stomachs again.
eu
Gastritisik izan nahi duzue?
es
¿Queréis tener una indigestión?
fr
Voulez-vous tous vous fiche un catarrhe gastrique ou un cancer de l'estomac ?
en
Do you want to get stomach catarrh?
eu
Bada, oker zabiltzate:
es
Pero os equivocáis.
fr
Non, ce n'est pas dans vos intentions, n'est-ce pas ?
en
You're making a great mistake.
eu
zuen urdaila hori guztia digeritzen saiatu aurretik hain sakon garbituko dizuet ze hil arte gogoratu eta seme-alabei kontatuko diezue nola oilaskoekin eta bestelako jaki onekin zeuon tripotxak bete zenituzten eta nola, hala ere, jaki horiek urdailean ordu laurdena ere ez zuten iraun, zeren eta urdaila, artean bero-bero zegoela, garbitu zizueten. Eta, hortaz, jar zaitezte errenkadan nire atzean, ez dezazuen ahaztu ez naizela zuek bezain ergela, zuek guztiak batera baino azkar samarragoa baizik.
es
Antes de que vuestro estómago intente digerirlo os lo limpiaré tan a fondo que lo recordaréis hasta que muráis. Incluso les contaréis a vuestros hijos que una vez comisteis pollo y os llenasteis de otras muchas cosas buenas pero no se quedaron en vuestro estómago ni un cuarto de hora porque os lo vaciaron cuando aún estaba caliente.
fr
Voilà pourquoi, avant même que votre estomac ait pu essayer de digérer ce que vous lui avez fait avaler, je m'en vais vous le laver à fond et en vitesse. Vous vous en souviendrez jusqu'à la mort et vous raconterez encore à vos enfants comment, une fois, vous vous êtes régalés de poulet rôti et d'autres fins morceaux, et comment vos gueules, sans se reposer du travail fait en vain, auront dû tout rendre, grâce à un lavage d'estomac venu au bon moment.
en
Before your stomach tries to digest all this I'll clean it out for you so thoroughly that you'll remember it to your dying day and tell your children how you once gobbled up chickens, and gorged yourself on various other delicacies, and how they didn't stay in your stomach fifteen minutes, because they pumped it out while it was still warm.
eu
Gainera, jakinarazten dizuet bihar batzorde bat bidaliko dizuedala hona.
es
De modo que seguidme uno detrás de otro para que no olvidéis que no soy un imbécil como vosotros sino que soy un poco más listo que todos vosotros juntos.
fr
Maintenant, pour vous mettre bien dans la tête que je ne suis pas un abruti comme vous, mais, tout de même, un peu plus malin que vous, vous allez de ce pas m'accompagner à la salle de consultation.
en
And now fall in all of you, one after the other, so that you don't forget that I'm not a bloody fool like you are, but a little bit cleverer than the whole lot of you together.
eu
Iizan ere, luzaro izan zarete hemen, zabar-zabar eginda. Agerian utzi berri duzuenez, minutu pare batez urdaila ederki zikintzeko kapaz zarete, zuetako inork gaitzik ez duelako seinale.
es
Además os comunico que mañana enviaré una comisión porque ya hace demasiado tiempo que os revolcáis por aquí y porque si podéis ensuciaros el estómago tan lindamente en cinco minutos como acabáis de hacer es que no tenéis nada.
fr
Je vous annonce également que demain je convoquerai ici ces messieurs de la Commission de contrôle.
en
In addition I want to inform you that tomorrow I'm going to send a commission to you, because you've been lazing around here far too long and there's nothing wrong with any of you if in those five minutes you could pig it and stuff your stomachs up so chock-full as you did just now.
eu
Beraz, aurrera!
es
Vamos, uno, dos, tres, ¡en marcha!
fr
Moi, je vous ai assez vus.
en
One, two, three, march!'
eu
Txanda Xveiki iritsi zitzaionean, Grünstein sendagileak so egin zion, eta egun hartako bisita misteriotsua gogoratzeak honako hau galdearazi zion:
es
Cuando le tocó el turno a ?vejk el doctor Grünstein lo miró y el recuerdo de la misteriosa visita le hizo preguntar.
fr
Vous vous portez tous à merveille, ou bien vous n'auriez jamais pu abîmer votre estomac comme vous venez de le faire.
en
When it was ?vejk's turn Dr Griinstein looked at him and a memory of the mysterious visit of the day prompted him to ask:
eu
-Ezagutzen duzu baroisa andrea?
es
-¿Conoce a la señora baronesa?
fr
J'ai dit. En route !
en
'You know Her Excellency?'
eu
-Nire amaordea da-ihardetsi zuen lasai asko Xveikek-.
es
-Es mi madrastra-contestó ?vejk-.
fr
-Vous connaissez Mme la baronne von Botzenheim ?
en
'She's my stepmother,' ?vejk answered calmly.
eu
Haurtzaroan abandonatu ninduen eta orain berriro aurkitu nau...
es
Me abandonó cuando era muy pequeño y ahora me ha vuelto a encontrar...
fr
-Je suis son beau-fils qu'elle avait abandonné quand j'étais tout petit et qu'elle vient de retrouver, dit Chvéïk avec son sang-froid coutumier.
en
'In tender years she abandoned me and now she's found me again....'
eu
Eta Grünstein sendagileak labur-labur esan zuen:
es
El doctor Grünstein dijo secamente:
fr
Le docteur Grunstein dit simplement :
en
And Dr Griinstein said tersely:
eu
-Gero emaiozue Xveiki beste aiuta bat.
es
-Entonces déle a ?vejk otra lavativa.
fr
-Ensuite, Chvéïk passera au clystère !
en
'Afterwards give ?vejk an extra enema.'
eu
Arratsean tristezia zerien etzalekuei.
es
Por la noche el aspecto de los caballetes era verdaderamente triste.
fr
Ce soir-là, la tristesse régna dans le dortoir.
en
In the evening melancholy reigned among the bunks.
eu
Zenbait ordu lehenago guztiek gauza on eta gozo ugari zeukaten sabelean, eta orain, ordea, te makala eta ogi-xerra bana.
es
Hacía unas pocas horas todos habían tenido el estómago lleno de cosas buenas y sabrosas y ahora solo tenían un té flojo y una rebanada de pan.
fr
Tout à l'heure, leurs estomacs étaient remplis de bonnes choses et de friandises et, maintenant, ils ne contenaient qu'une tasse de thé et un morceau de pain.
en
A few hours earlier all of them had had in their stomachs various good and tasty things and now they only had weak tea and a slice of bread.
eu
Leihotik 21. zenbakia aditu zen:
es
El número veintiuno dejó oír desde la ventana:
fr
Le 21 soupira de son lit près de la fenêtre :
en
From the window could be heard the voice of no. 21:
eu
-Sinetsiko didazue, lagunok, errea baino frijitua nahiago dudala nik oilaskoa?
es
-Compañeros, ¿queréis creer que el pollo me gusta más frito que asado? Alguien gruñó:
fr
-Vous me croirez si vous voulez, camarades, mais j'aime mieux le poulet à la sauce que le poulet rôti.
en
'Do you know, chaps, that I prefer fried chicken to roast?' Somebody growled:
eu
Norbaitek "lotu iezazkiozue ezpainak" purrust egin zuen, baina guztiak oturuntza zapuztu honen kausaz hain zeuden ahuldurik, non inor ere ez baitzen mugitu.
es
-¡Echadle la manta sobre la cabeza! Pero después del malogrado banquete todos estaban tan débiles que nadie se movió.
fr
cria quelqu'un ; mais ils étaient tous si affaiblis à la suite du festin contrarié que personne ne bougea.
en
'Give him the blanket treatment', but they were all so weak after the unsuccessful banquet that no one stirred.
eu
Grünstein sendagileak bete egin zuen hitza.
es
El doctor Grünstein mantuvo su palabra.
fr
Le docteur Grunstein tint parole.
en
Dr Griinstein was as good as his word.
eu
Goizean batzorde famatuaren zenbait sendagile iritsi ziren.
es
Por la mañana llegó la famosa comisión formada por médicos militares.
fr
Le lendemain matin on vit arriver plusieurs médecins militaires constituant la redoutable commission.
en
In the morning there came several military doctors from the famous commission.
eu
Benazko zihoazen ohe ilaretatik, eta "erakutsi mingaina" baino ezin zen entzun.
es
Fueron pasando junto a cada cama y lo único que se oía era:
fr
Chvéïk tira une langue si longue que son visage se contracta en une grimace involontaire et que ses yeux clignèrent.
en
?vejk put his tongue out so far that his face made an idiotic grimace and his eyes screwed up:
eu
Xveikek hain urrutira atera zuen mingaina, non bere aurpegiak keinu groteskoa egin eta begiak erdi itxi baitzitzaizkion:
es
-¡Saque la lengua! ?vejk la sacó tanto que hizo una estúpida mueca y se le cerraron los ojos.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur le stabartzt, que ma langue ne peut pas sortir plus que ça.
en
'Humbly report, sir, I don't have a longer tongue than that.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, mediku jauna, ez dudala mingain luzeagorik.
es
-Mi lengua no es muy larga, doctor. Siguió una interesante conversación entre ?vejk y los miembros de la comisión.
fr
Une discussion très intéressante s'ensuivit entre Chvéïk et la commission.
en
And an interesting discussion arose between ?vejk and the commission.
eu
Solas interesgarria hasi zen Xveik eta batzordearen artean.
es
?vejk afirmaba que había comunicado esta característica de su lengua temiendo que creyeran que quería esconderla.
fr
Chvéïk prétendait avoir fait cette dernière remarque de crainte que la commission ne crût qu'il dissimulait une partie de sa langue.
en
?vejk asserted that he had made this observation in case they might think he was trying to hide his tongue from them.
eu
-Eta esango dizuet zergatik jakinarazi dizuedan hori:
es
En vista de eso la opinión de los miembros de la comisión sobre ?vejk fue extraordinariamente dispar.
fr
Les avis des membres de la commission étaient partagés.
en
The members of the commission, however, were remarkably divided in their conclusions about ?vejk.
eu
izan ere, beldur naiz ez ote duzuen pentsatuko zuen aurrean mingaina ezkutatzen dudala. Batzordekoak ez ziren inondik ere bat etorri Xveiki buruzko iritzietan.
es
La mitad creía que ?vejk era un "tío idiota"; los otros, por el contrario, que era un pillo y que quería burlarse de los militares.
fr
La moitié croyait juger Chvéïk ein bl?der Kerl, l'autre croyait que c'était un " fripon qui voulait rigoler avec la guerre ".
en
Half of them insisted that ?vejk was 'a'half-wit', while the other half insisted he was a scoundrel who was trying to make fun of the war.
eu
Haietarik erdiek "ein blöder Kerl"-tzat jo zuten Xveik, eta beste erdiek, ordea, armadari adarra jo nahi zion zitaltzat. -Ez duzu lantegi erraza gero-deiadar egin zion Xveiki batzorde-buruak-guri ziria sartzea.
es
-¡Qué mal tendrían que ir las cosas para que no acabásemos con usted! -gruñó a ?vejk el presidente de la comisión.
fr
-Il faudrait que le tonnerre de Dieu s'y mette pour qu'on ne puisse pas te pincer ! hurla le président de la commission.
en
'It'll be a bloody miracle,' roared the chairman of the commission at ?vejk, 'if we don't get the better of you.'
eu
Xveikek ume errugabe baten lasaitasun jainkotiarraz begiratu zion batzorde osoari.
es
?vejk los miró a todos con la divina tranquilidad de un niño inocente.
fr
Chvéïk considérait toute la commission avec le calme béat d'un petit enfant.
en
?vejk looked at the whole commission with the godlike composure of an innocent child.
eu
Sendagile nagusia Xveiki hurreratu zitzaion:
es
El médico de la plana mayor se acercó a él.
fr
Le médecin-major principal vint tout près de Chvéïk et lui dit :
en
The senior staff doctor came up close to ?vejk:
eu
-Jakin nahi nuke, urdea halakoa, zertan ari zaren pentsatzen orain. -Apal-apalik jakinarazten dizut ez naizela ezertan ere pentsatzen ari.
es
-¡Me gustaría saber qué es lo que está pensando, puerco marino! -No estoy pensando absolutamente nada.-¡Mil rayos!
fr
-Je voudrais bien savoir, cochon maritime, à quoi vous êtes en train de penser. -Je vous déclare avec obéissance que je ne pense pas du tout.
en
'I'd like to know, you swine, what you're thinking about now?' 'Humbly report, sir, I don't think at all.'
eu
-Himldonrvetr-hots egin zuen batzordekideetako batek sableari eraginez-.
es
-gritó un miembro de la comisión moviendo ruidosamente el sable-.
fr
cria un autre membre de la commission, dont le sabre traînait avec bruit, regardez-moi ça, il ne pense pas !
en
'Himmeldonnerwetter,' bawled one of the members of the commission, rattling his sabre.
eu
Beraz, honek ez du batere pentsatzen. Nola liteke zuk, elefante siamdar horrek, ez pentsatzea?
es
¡De modo que no piensa absolutamente nada! ¿Y por qué no piensa nada, elefante siamés?
fr
Et pourquoi, espèce d'éléphant siamois, ne pensez-vous pas, dites un peu, pourquoi ?
en
'So he doesn't think at all. Why in God's name don't you think, you Siamese elephant?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala pentsatzen soldaduek debekatuta daukatelako.
es
-No pienso nada porque a los soldados les está prohibido pensar.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que c'est parce qu'il est défendu aux soldats de penser.
en
'Humbly report, I don't think because that's forbidden to soldiers on duty.
eu
Duela urte asko, laurogeita hamaikagarren errejimenduan nengoela, gure kapitain jaunak beti esaten zigun: "Soldaduak ez du bere kasa pentsatu behar.
es
Cuando hice el servicio, en el 91, el capitán nos decía siempre: "Un soldado no puede pensar por sí mismo;
fr
Quand je faisais mon service au quatre-vingt-onzième de ligne, il y a quelques années, notre capitaine nous disait toujours :
en
When I was in the 91st regiment some years ago our captain always used to say "A soldier mustn't think for himself.
eu
Agintariek pentsatzen dute haren ordez.
es
sus superiores piensan por él.
fr
Son supérieur pense pour lui.
en
His superiors do it for him.
eu
Soldadua pentsatzen hasi orduko, ez da soldadua, zibil zorritsua baizik.
es
Cuando un soldado empieza a pensar ya no es un soldado sino un vulgar civil.
fr
Quand un soldat se met à penser, ce n'est plus un soldat, mais une espèce de civil pouilleux.
en
As soon as a soldier begins to think he's no longer a soldier but a dirty, lousy civilian.