Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
honek inspekzioaren esku ezkutua zekusan horretan guztian.
es
Ni una archiduquesa hubiera podido entrar con tal majestad como lo hizo la baronesa Von Botzenheim.
fr
Une archiduchesse authentique n'aurait pu faire son entrée dans la chambrée avec un visage plus grave et plus sérieux que celui de la baronne von Botzenheim.
en
And not even an archduchess could have entered the ward with such dignity as did Baroness von Botzenheim.
eu
-Atzeguardiaren aska oparotik alanbradaz jositako frontera jaurtiko naik inspekzioak, balen eskura jarrita-pentsatu zuen.
es
Detrás suyo iba una escolta completa en la que no faltaba ni siquiera el sargento primero de oficina del hospital, el cual veía en esta visita la mano secreta de la inspección, que iba a arrancarlo a él de la sucia cuba del interior del país para echarlo a las alambradas como presa para los proyectiles.
fr
Derrière elle marchait toute une suite finissant par le sergent de la comptabilité, qui voyait dans cette visite la main mystérieuse de l'autorité suprême et s'attendait à être expulsé du fromage découvert par lui derrière la zone d'opérations. Il se voyait déjà jeté en pâture aux shrapnels ou ornant les barbelés devant une tranchée.
en
After her the whole suite poured in, including even the quartermaster sergeant-major of the hospital who saw in all this the mysterious hand of Accounts Control, which was going to tear him away from his fat feeding trough at the base and deliver him to the tender mercies of the shrapnel somewhere under the barbed wire posts.
eu
Zurbil zegoen, baina are zurbilago zegoen Grünstein sendagilea.
es
Él estaba pálido, pero el doctor Grünstein aún lo estaba más.
fr
Il était pâle, plus pâle encore que le docteur Grunstein.
en
He was pale, but Dr Griinstein was even paler.
eu
Begi aurretik dantzaka zebilkion baroisa zaharraren helbide-txartela, "jeneralaren alarguna" izenburua eta guzti, bai eta izenburu horrekin loturik egon zitekeen guztia ere: kontaktu onak, babesa, kexak, fronterako lekualdaketa, eta beste zenbait gauza ikaragarri.
es
La pequeña tarjeta de la baronesa con el título "viuda de general" bailaba ante sus ojos junto con todo lo que podía estar en conexión con ella, como era influencias, protección, quejas, traslado al frente y otras cosas temibles.
fr
" ne cessait de danser devant les yeux du médecin qui flairait, lui aussi, un danger. Danger représenté par des relations influentes, des protections, des plaintes, un départ pour le front et autres catastrophes.
en
Before his eyes there danced the old baroness's small visiting card with her title, 'Widow of a general', and everything which could be associated with it like connections, protection, complaints, transfer to the front and other frightful things.
eu
-Hemen dugu Xveik-esan zuen sendagileak, lasaitasun artifizialari eutsiz eta Von Botzenheim baroisa Xveiken oherantz zeramalarik-.
es
-Aquí tenemos a ?vejk-dijo conservando una calma artificial mientras la baronesa Von Botzenheim se acercaba a la cama de ?vejk-.
fr
-Voici Chvéïk, madame la baronne, dit-il avec un calme factice, en arrêtant l'aristocratique visiteuse devant le lit du brave soldat.
en
'Here you have ?vejk,' he said, endeavouring to preserve an artificial composure and leading the Baroness von Botzenheim to ?vejk's bed.
eu
Pazientzia gutxiz jokatzen ari da.
es
Es muy paciente.
fr
C'est un garçon qui a beaucoup de patience.
en
'He behaves with great patience.'
eu
Xveiken ohearen ondoan ezarritako aulkian eseri ondoren, honela esan zuen Von Botzenheim baroisak:
es
La baronesa Von Botzenheim se sentó en la silla que había acercado a la cama y chapurreando el checo dijo:
fr
S'étant installée près du lit de Chvéïk sur une chaise qu'on lui approcha, la baronne von Botzenheim commença :
en
Baroness von Botzenheim sat down on the chair prepared for her at ?vejk's bed and said:
eu
-Soldadua txekiarra, ona soldadu, gaixoa soldadu ausarti soldadu da, ni asko maite txekiarra Austriako. Tartean, Xveiken aurpegi bizarra egin gabea laztandu eta hizketan segitu zuen:
es
-Soldado checo, soldado valiente, soldado inválido ser soldado valeroso. Quiero mucho a austríacos checos. Mientras decía esto acarició las rasposas mejillas de ?vejk. Luego prosiguió:
fr
-La soldat téchèque toit êdre douchours une brafe soldat, la soldat téchèque peaugoup malate, mais douchours êdre une héros, moi peaugoup aimer la Audrichien téchèque !
en
'Tshech zoldier, goot zoldier, krippl-zoldier iss brafe zoldier. I lof fery moch Tshech Austrian.'
eu
-Ni egunkari denak irakurri dut, zuri jateko ekarri dut, edateko, erreteko, soldadu txekiar, ona soldadu.
es
-He leído todo en periódico.
fr
Et en caressant les joues non rasées de Chvéïk, elle ajouta :
en
At that she stroked ?vejk on his unshaven cheeks and went on:
eu
Johann, kommen Sie her!.
es
 
fr
 
en
 
eu
Johann izeneko sehi hark, bere bizar laztua zela eta, Babinsky lapur ospetsua gogorarazten zuen. Bitartean, baroisa zaharraren dama laguntzailea Xveiken ohean eserita zegoen.
es
Le traigo comida, tabaco, bebida. Soldado checo, soldado valiente.
fr
-Moi dout lire tans les chournaux, moi apporder à mancher, croguer, fumer, sucer, la soldat téchèque douchours une brafe soldat.
en
'I reat eferyzink in ze newspapers, I brink you yum yum, zomzink to bite, to shmoke, to zuck, Tshech zoldier, goot zoldier.
eu
Luzea zen, eta malkoz bustita zeukan aurpegia.
es
¡Acérquese, Juan!
fr
Johann, kommen Sie her !
en
Johann, come here!'
eu
Lastozko burkoa bizkar atzean egokitu zion Xveiki, heroi eriei hala egin behar zitzaiela erabat sinetsirik.
es
El criado, que con su poblada barba imperial recordaba al asesino ladrón Babinsky, arrastró hacia la cama una enorme cesta mientras la señorita de compañía de la anciana baronesa, una gran dama de rostro lloroso, se sentó en la cama de ?vejk, le arregló el cojín de paja en el que se apoyaba, obsesionada por la idea de que eso es lo que había que hacer por los héroes enfermos.
fr
Le laquais, dont les côtelettes hirsutes rappelaient Babinsky, approcha le panier volumineux, tandis que, assise sur le bord du lit de Chvéïk, la dame de compagnie de la baronne, une grosse personne aux yeux gonflés de larmes, retapait l'oreiller de paille sous le dos du " brafe soldat ". Elle avait l'idée fixe que c'était là l'une des attentions qui vont au c?ur des héros blessés et malades.
en
Her footman, whose bristly side-whiskers recalled the notorious killer Babinský, dragged a voluminous hamper to the bed, while the old baroness's companion, a tall lady with a tearful face, sat down on ?vejk's bed and smoothed out his straw pillow under his back with the fixed idea that this was what ought to be done for sick heroes.
eu
Bien bitartean, baroisak opariak atera zituen saskitik:
es
Mientras tanto la baronesa sacó los regalos de la cesta:
fr
La baronne se mit en devoir de retirer du panier les cadeaux qu'il contenait.
en
In the meantime the baroness drew presents out of the hamper:
eu
alde batetik, dozena bat oilasko erre, zetazko paper arrosan bilduak eta zinta beltz-hori batez lotuak; bestetik, gerra-likore baten bi botila, "Gott strafe England!" etiketa zutenak.
es
una docena de pollos asados envueltos en papel de seda rosa y atados con cintas de seda amarillas y negras y dos botellas de licor con la etiqueta "¡Dios castigue a Inglaterra!".
fr
Une douzaine de poulets rôtis, enveloppés dans du papier de soie rose et noués d'un ruban jaune et noir, deux bouteilles de liqueur comme on en fabriquait pendant la guerre, dont l'étiquette portait l'inscription Gott strafe England surmontant le portrait de François-Joseph et de Guillaume II. Les deux empereurs se tenaient la main comme pour jouer à un jeu bien connu des enfants tchèques :
en
a dozen roast chickens wrapped up in pink silk paper and tied with a yellow and black silk ribbon, two bottles of a war liqueur with the label:
eu
Atzealdeko etiketan Frantzisko Jose eta Wilhem ageri ziren, eskutik hartuta, honako jolas honetan arituko balira bezala:
es
En el otro lado podía verse una etiqueta en la que figuraban Francisco José y Guillermo, dándose las manos como si quisieran jugar a "Estaba una liebrecita durmiendo en su hoyo.
fr
" Le petit lapin est tout seul dans son trou, mon petit chou, qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas que tu ne peux pas bouger de là ?
en
'Goff strafe England.' On the back of the label was a picture of Franz Joseph and Wilhelm clasping hands as though they were going to play the nursery game:
eu
"Zubiri zubiri, nongo nongo alkate zerade...
es
Pobre liebre, ¿estás enferma y ya no puedes saltar?".
fr
"
en
'Bunny sat alone in his hole.
eu
zubi hontatik pasatzen dana hementxe geldituko da". Gero, eriondoentzako hiru ardo botila atera zituen saskitik, eta bi zigarreta kutxatila.
es
Luego sacó de la cesta tres botellas de vino para convalecientes y dos cajas de cigarrillos, lo extendió todo elegantemente sobre la cama vacía que había al lado de ?vejk y puso también un libro muy bien encuadernado:
fr
Elle tira encore du panier trois bouteilles de vin pour les convalescents et deux boîtes de cigarettes.
en
Poor little bunny, what's wrong with you that you can't hop!' Then she took out of the hamper three bottles of wine for the convalescent and two boxes of cigarettes.
eu
Xveiken ondoko ohe hutsean hori dena dotore hedatu zuen, bai eta ederki koadernatutako liburu bat ere: "Gure monarkaren bizitzaren pasadizoak";
es
Acontecimientos de la vida de un monarca, obra del meritísimo redactor jefe de la Hoja Oficial de Praga, que idolatraba al viejo Francisco.
fr
Elle disposa avec grâce le tout sur un lit non occupé à côté de celui de Chvéïk, en y joignant un livre élégamment relié et intitulé Quelques traits de la vie de notre Souverain, ?uvre du rédacteur en chef de la Gazette officielle de Prague, qui adorait pieusement le vénérable Habsbourg.
en
She set out everything elegantly on the empty bed next to ?vejk's, where she also put a beautifully bound book, Stories from the Life of our Monarch, which had been written by the present meritorious chief editor of our official Czechoslovak Republic who doted on old Franz.
eu
egilea, Prantxisko zaharraren miresle amorratua bera, "Txekoslovakiako errepublika" buletinaren erredaktore nagusi txit estimagarri dugu gaur egun.
es
Luego puso en la cama un paquete de chocolate, también con la inscripción "¡Dios castigue a Inglaterra!", e igualmente adornada con el retrato de los emperadores de Austria y Alemania.
fr
La couverture se garnit successivement de paquets de chocolat, portant aussi la fameuse devise Gott strafe England, ainsi que l'effigie des deux empereurs ;
en
Packets of chocolate with the same inscription, 'Gott strafe England', and again with pictures of the Austrian and German emperors, found their way to the bed.
eu
Gero txokolate kutxatxoak metatu ziren ohean "Gott strafe England" inskripzio bera zeukatenak, hauek ere Austria eta Alemaniako enperadoreen erretratuekin.
es
En el chocolate ya no se daban la mano;
fr
mais ils ne se tenaient plus par la main, ils se tournaient le dos, ce qui donnait l'impression qu'ils " s'étaient établis chacun à son propre compte ".
en
On the chocolate they were no longer clasping hands;
eu
Txokolatean jada ez zeuden eskutik hartuta, nor bere aldetik zihoazen, eta elkarri bizkarra erakusten zioten.
es
se habían independizado y se daban la espalda.
fr
Parmi les objets qui furent alors étalés, il y avait aussi une brosse à dents où on pouvait lire Viribus unitis ;
en
each was acting on his own and turning his back to the other.
eu
Polita zen hortzetako eskuila, ilara bikoitzekoa, "Viribus unitis" inskripzioa zuena guztiek, hortzak garbitzerakoan, Austria gogora zezaten.
es
El cepillo de dientes de doble hilera con el letrero "viribus unitis" para que al limpiarse los dientes todos pensaran en Austria, era muy bonito.
fr
ainsi le soldat qui se nettoierait les dents avec cette brosse, était sûr de penser à l'Autriche.
en
There was a beautiful toothbrush with two rows of bristles and the inscription 'Viribus unitis', so that anyone who cleaned his teeth should remember Austria.
eu
Opari dotore eta fronte eta lubakietarako txit egokia atzazalak garbitzeko kit bat zen.
es
Un regalo elegante y muy adecuado para el frente y las trincheras era un estuche para la manicura.
fr
Il y avait encore, comme cadeau destiné à faire le bonheur des soldats partant pour le front, un service complet de manucure.
en
An elegant and extremely useful little gift for the front and the trenches was a manicure set.
eu
Kutxatxoko irudian bala bat lehertzen ikus zitekeen, bai eta gizon kaskodun bat ere, baioneta eskuan aurrera zihoana.
es
En la tapa podía verse un proyectil en explosión y un hombre con casco que avanzaba con la bayoneta.
fr
Le couvercle de la boîte représentait un homme qui se jetait sur l'ennemi, baïonnette au canon, tandis qu'un shrapnel éclatait au-dessus de sa tête.
en
On the case was a picture showing shrapnel bursting and a man in a steel helmet rushing forward with fixed bayonet.
eu
Eta azpian:
es
Debajo estaba escrito:
fr
" Fuer Gott, Kaiser und Vaterland !
en
And underneath it was written in German:
eu
"Für Gott, Kaiser und Vaterland!". Galleta kutxa irudirik gabe zegoen, baina, hala ere, poema hau zeukan:
es
"Por Dios, el emperador y la patria". El paquete de bizcocho no tenía foto pero en cambio llevaba el verso:
fr
" À côté, un paquet de fruits secs s'enorgueillissait, au lieu d'une image de circonstance, des vers suivants en allemand :
en
'For God, Emperor and Fatherland!' There was a tin of biscuits without a picture on it but with a verse in German instead, together with a Czech translation on the back:
eu
Österreich, du edles Haus, stech deine Fahne aus, laß sie im Winde weh'n, Österreich muß ewing steh'n!
es
¡Austria, oh noble patria!
fr
?sterreich, du edles Haus, steck deine Fahne aus, lass sie im Winde weh'n.
en
Austria, thou noble house, Thy banners wide unfurl!
eu
eta, beste aldean, itzulpena:
es
enarbola tu bandera, déjala ondear al viento.
fr
Autriche, ô noble Empire, ton drapeau, il faut le sortir pour qu'il flotte parmi le vent.
en
Thy flags shall flutter proud on high.
eu
Austria, etxe noblea, jaso ezak hire bandera, utziok haizeari astin dezan, Austriak betiko iraun beza.
es
¡Austria ha de ser eterna! Al otro lado había la traducción al checo.
fr
L'Autriche en a pour longtemps !
en
Austria shall never die!
eu
Azken oparia hiazinto bat zen, lorontzi batean sartuta.
es
El último regalo era un jacinto blanco en una maceta.
fr
Comme dernier cadeau, la donatrice posa sur le lit une plante de jacinthes blanches en pot.
en
The last gift was a white hyacinth in a flower-pot.
eu
Hau guztia ohean agerian zegoenean, von Botzenheim baroisak, hunkituaren hunkituaz, ezin izan zion negarrari eutsi.
es
Cuando todo estuvo expuesto sobre la cama la baronesa Von Botzenheim no pudo reprimir las lágrimas.
fr
Lorsque tous les cadeaux s'étalèrent sur le lit, la baronne von Botzenheim s'attendrit tellement qu'elle ne put s'empêcher de se mettre à pleurer.
en
When all of this lay unpacked on the bed the Baroness von Botzenheim could not restrain her tears for emotion.
eu
Zenbait itxurati goseturi ahogozoa etorri zitzaien.
es
A algunos simuladores muertos de hambre se les hizo la boca agua.
fr
Plusieurs simulateurs en bavaient.
en
Several famished malingerers felt their mouths water.
eu
Baroisaren dama laguntzailea ere negarrez ari zen, Xveik eseriari eusten ziola.
es
La señorita de compañía de la baronesa sostenía a ?vejk, que estaba sentado, y también lloraba.
fr
La dame de compagnie qui soutenait Chvéïk sur son séant pleurait aussi.
en
The baroness's companion propped up the seated ?vejk and wept too.
eu
Elizan bezalako isiltasuna zegoen, Xveikek, eskuak baturik, ziplo etena:
es
Reinaba un silencio sepulcral que ?vejk interrumpió de repente juntando las manos y diciendo:
fr
Un silence s'établit que Chvéïk interrompit brusquement : il joignit les mains comme pour crier et murmura :
en
There was a silence of the grave which was suddenly broken by ?vejk who said with his hands clasped in prayer:
eu
-Gure aita, zeruetan zarena, santu izan bedi zure izena, etor bedi zure erreinua...
es
-Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea Tu nombre, venga a nosotros Tu reino.
fr
-" Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive "...
en
'Our Father, which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come Pardon me, your ladyship, it's not right.
eu
barkatu, andrea, ez da horrela, nik zera esan nahi nuen:
es
Perdón, señora, no es así, quería decir:
fr
Pardon, madame, ce n'est pas ça, je voulais dire :
en
I mean to say:
eu
Jainkoa, zeruetako aita, bedeinka itzazu zure eskuzabaltasunari esker hartuko ditugun jakiok, amen!
es
Padre nuestro, Padre celestial, bendícenos estos dones que vamos a gozar gracias a Tu generosidad. Amén.
fr
" Dieu de miséricorde, qui êtes notre Père à nous tous, veuillez bénir tous ces beaux cadeaux dont nous allons profiter grâce à votre bonté généreuse et infinie. Amen !
en
O God our Father in heaven, bless for us these gifts that we may enjoy them thanks to Thy goodness. Amen.'
eu
Hitzon ondotik ohetik oilaskoa hartu eta klaska!
es
-¡Ah, qué bien le sabe al valiente!
fr
" Ceci dit, Chvéïk s'empara d'un poulet qu'il se mit à dévorer sous le regard effaré du docteur Grunstein.
en
After these words he took a chicken from the bed and started to devour it under the horrified gaze of Dr Griinstein.
eu
jateari eman zion, Grüntein sendagilearen begirada ikaratuak jarraiturik.
es
-susurró la anciana baronesa, entusiasmada, a oídos del doctor-.
fr
-Quel appétit ! murmura la baronne en extase à l'oreille du docteur :
en
'Ach, how he enjoys it, poor soldier,' the old baroness whispered enthusiastically to Dr Griinstein.
eu
-Ene, nola gustatzen zaion soldaduari-berotasunez xuxurlatu zion Grünstein sendagileari baroisa zaharrak-, dagoeneko sendatuta dago, antza bai, eta gerrara joan daiteke.
es
Ya está bueno, seguro, y puede irse al frente.
fr
il est certainement déjà guéri et pourra bientôt repartir pour le front.
en
'He's certainly well again and can go to the battlefield.
eu
Benetan pozten naiz nire oparia nola egokitu zaion ikusteaz.
es
Verdaderamente estoy muy contenta de que mi regalo haya sido tan oportuno.
fr
Je suis vraiment contente que ces bagatelles lui ont fait plaisir.
en
I'm re.ally very glad that my gifts stand him in such good stead.'
eu
Gero ohez ohe ibili zen, zigarretak eta txokolatinak banatzen, eta erronda bukaturik Xveikengana itzulita, ilea laztandu, "Behüt' euch Gott" esan eta atetik irten zen, segizio osoarekin batera.
es
Luego pasó de una cama a otra repartiendo cigarrillos y bombones. Después de su ronda volvió a ?vejk y le acarició el cabello mientras decía:
fr
Puis, elle alla d'un lit à l'autre, en distribuant des cigarettes et des pralines, et revint vers Chvéïk.
en
Then she walked from bed to bed, distributing cigarettes and chocolate creams. When she came back again to ?vejk after her promenade, she stroked his hair, said in German:
eu
Grünstein sendagilea behetik, baroisari laguntzetik alegia, itzuli baino lehen, Xveikek oilaskoak banatu zituen.
es
-Dios os proteja. Y se fue con todo el séquito.
fr
Elle lui passa la main sur les cheveux et sur les paroles Behuet'euch Gott quitta la chambrée, sa suite derrière elle.
en
'God protect you all!' and went out of the door with her whole escort.
eu
Gaixoek hain azkar klaskatu zituzten, non Grünstein sendagileak, oilaskoen ordez, hezur meta bat besterik ez baitzuen aurkitu. Hezurrak erabat marraskaturik zeuden, oilaskoak putre-habian bizirik erori eta haien hezur marraskatuak hainbat hilabetetako eguzkiak jo izan balitu bezala.
es
Antes de que volviera el doctor Grünstein, que había acompañado a la baronesa, ?vejk repartió los pollos, que fueron devorados por los pacientes con tal rapidez que el doctor Grünstein solo encontró un montón de huesos tan limpios como si hubieran estado varios meses expuestos al sol.
fr
Avant que le docteur Grunstein, à qui incombait l'honneur de reconduire la baronne, eût eu le temps de remonter, Chvéïk avait distribué les poulets qui furent engloutis par les malades avec une vitesse vertigineuse. Le médecin ne retrouva plus que des os nettoyés aussi proprement que si les poulets étaient tombés dans une fourmilière et que leurs carcasses fussent restées ensuite exposées au soleil pendant des mois.
en
The device of the Emperor Franz Joseph. to see the baroness out, ?vejk had distributed the chickens. They were bolted by the patients so quickly that Dr Griinstein found only a heap of bones gnawed cleanly, as though the chickens had fallen alive into a nest of vultures and the sun had been beating down on their gnawed bones for several months.
eu
Gerra-likore delakoa ere desagertua zen, eta hiru ardo botila ere bai.
es
También la botella de licor guerrero y las tres de vino estaban vacías.
fr
Les flacons de liqueur et les trois bouteilles de vin étaient vides.
en
The war liqueur and the three bottles of wine had also disappeared.