Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta jende askori gertatu behar zaio oraindik horrelakorik.
es
Y la misma suerte le espera a mucha gente más.
fr
C'est qu'il ne faut pas trop se fier aux gens, M'ame Muller.
en
After that there'll be no more strolls for empresses!
eu
Eta ikusiko duzu, Müller andria, nola iritsiko den tsar eta tsarinaren txanda.
es
Ya verá, señora Müller;
fr
Et c'est pas fini, il y a encore bien d'autres personnages qui attendent leur tour.
en
And a lot of other persons'll have it coming to them too, you know.
eu
Eta baliteke, zoritxarrez, enperadoriarena ere iristia, bere osabarekin hasi direnez gero.
es
también le tocará el turno al zar, y a la zarina, y, Dios no lo quiera, a nuestro emperador.
fr
Vous verrez, M'ame Muller, qu'on aura même le tzar et la tzarine, et il se peut aussi, puisque la série est commencée par son oncle, que notre empereur y passe bientôt...
en
You mark my words, Mrs Muller, it'll be the turn of the Tsar and the Tsarina next and maybe, though God forbid, even of His Imperial Majesty the Emperor, now they've started with his uncle.
eu
Jaun zahar horrek etsai asko ditu. Pernando horrek baino are gehiago.
es
Ya han empezado con su tío. aún más que Fernando.
fr
Il a beaucoup d'ennemis, vous savez, notre vieux père, beaucoup plus encore que ce Ferdinand.
en
He's got a lot of enemies, the old gentleman has. Even more than Ferdinand.
eu
Duela gutxi, gizon batek hala esan zuen tabernan, iritsiko zela garaia enperadoriak bata bestiaren atzetik zerraldo erori eta Estatuko fiskaltzak ere lagunduko ez ziena.
es
Como dijo hace poco un señor en la taberna, llegará una época en que los emperadores se evaporarán uno tras otro si es que no los quita de en medio antes la fiscalía.
fr
C'est comme disait l'autre jour un monsieur au restaurant !
en
Not long ago a gentleman was telling us in the pub that a time would come when all these emperors would get done in one after the other, and all the king's horses and all the king's men wouldn't save them.
eu
Gero, bada, ordaintzeko dirurik ez eta, tabernariak poliziari deitu behar izan zion.
es
Luego no pudo pagar la cuenta y el dueño tuvo que mandarle prender.
fr
le temps viendra où tous ces monarques claqueront l'un après l'autre, et même le Procureur général n'y pourra rien.
en
After that he hadn't any money to pay his bill and the landlord had to have him arrested.
eu
Eta morroiak, orduan, zaplastakoa eman zion tabernariari, eta aguazilari bi.
es
Y él le dio una bofetada y dos al guardia.
fr
La douloureuse venue, ce monsieur dont je vous parle n'avait pas de quoi régler, et le propriétaire a dû appeler un agent.
en
And he hit the landlord across the jaw once and the policeman twice.
eu
Gero paseo bat eman zioten polizia-gurdian sartuta, bere onera etor zedin.
es
Entonces se lo llevaron en el carro municipal.
fr
Le monsieur a accueilli cette décision en allongeant une gifle au patron et deux à l'agent et on l'a amené en panier à salade où vous savez.
en
So after that they took him away in a drunks' cart to sober him up again.
eu
Bai, Müller andria: gauza ikaragarriak gertatzen dira gaur egun.
es
Sí, señora Müller, ¡hoy en día pasa cada cosa!
fr
Vrai, M'ame Muller, il s'en passe des choses à c'te heure !
en
Well, Mrs Muller, what a world we live in, to be sure!
eu
Galera handia da Austriarentzat.
es
Otra pérdida para Austria.
fr
Et l'Autriche ne fait qu'y perdre.
en
What a loss for Austria again!
eu
Soldadutzan nengoenian, bada han infanteria-soldadu batek tiro egin zion kapitain bati.
es
Cuando estaba en el ejército, un soldado de infantería mató a tiros al capitán.
fr
Quand je faisais mon temps, un fantassin a tué un capitaine.
en
When I was in the army an infantryman once shot a captain.
eu
Fusila kargatu eta bulegora joan zen.
es
Cargó su fusil y se fue a la oficina.
fr
N'est-ce pas, le pauvre bougre charge son fusil et s'en va au bureau.
en
He loaded his rifle and went into his office.
eu
Han esan zioten bertan ez zeukala zer eginik, baina berak lehenengo lepotik burua, kapitainarekin hitz egin eta hitz egin behar zuela.
es
Allí le dijeron que no tenía nada que buscar en aquel lugar pero él insistió en que tenía que hablar con el capitán.
fr
Là, on l'envoie promener, mais il insiste qu'il veut parler au capitaine.
en
They told him he had no business there, but he went on insisting he must speak to the captain.
eu
Kapitainak, irten eta berihala, baimena kendu zion. Orduan soldaduak fusila hartu eta tiroka eman zion bihotz-bihotzian.
es
Este salió y le soltó gruñendo un arresto de cuartel. Él cogió el fusil y le dio directo en el corazón.
fr
À partir de ce moment, ça allait tout seul : le copain va chercher son fusil et envoie une balle directement dans le c?ur du capitaine.
en
The captain came out and at once gave him "confined to barracks!" But he took up his rifle and bang it went, plum through the captain's heart.
eu
Balak hegan egin zion kapitainari bizkarretik, eta bulegoan ere egin zuen kalte:
es
La bala le atravesó la espalda y causó varios daños en la oficina:
fr
Elle lui sort par le dos et fait encore des dégâts au bureau.
en
The bullet flew out of his back and damaged the office into the bargain.
eu
tintontzia hautsi zuen, agiri ofizialak busti zirela.
es
rompió una botella de tinta que manchó todos los expedientes.
fr
Elle casse une bouteille d'encre et tache les paperasses.
en
It smashed a bottle of ink which messed up the official documents.'
eu
-Eta zer gertatu ote zen soldaduarekin?
es
-¿Y qué pasó con el soldado?
fr
-Et ce soldat, qu'est-ce qu'il est devenu ? questionna Mme Muller pendant que Chvéïk s'habillait.
en
'Oh, goodness, and what happened to that soldier?' asked Mrs Muller later, while ?vejk was dressing.
eu
-galdetu zuen handik une batera Müller andreak Xveik janzten ari zen bitartean.
es
-preguntó al cabo de un rato la señora Müller mientras ?vejk se vestía.
fr
-Il s'est pendu avec une paire de bretelles, répondit Chvéïk en époussetant son chapeau melon.
en
'He hanged himself on his braces,' said ?vejk, cleaning his bowler.
eu
-Galtza-uhal batekin urkatu zen-esan zuen Xveikek bere onddo-kapela garbitzeaz batera-.
es
-Se colgó de los tirantes-dijo ?vejk limpiando su duro sombrero-.
fr
Avec des bretelles qui n'étaient pas à lui, s'il vous plaît !
en
'And what's more they weren't even his.
eu
Eta, gainera, galtza uhal hori ez zen beria.
es
Y los tirantes no eran ni suyos.
fr
Il avait dû les emprunter au gardien-chef, sous prétexte que ses pantalons tombaient.
en
He'd borrowed them from the warder on the excuse that his trousers were falling down.
eu
Kartzelako zaindariari mailegatu zion, prakak erortzen baitzitzaizkion.
es
Le pidió al carcelero que se los prestara porque se le caían los pantalones.
fr
pourquoi attendre que le conseil de guerre vous condamne à mort, n'est-ce pas ?
en
Do you think he should have waited until they shot him?
eu
Fusilatuko zuten arte itxaron behar ote zuen?
es
¿Iba a esperar que lo fusilaran?
fr
Vous comprenez, M'ame Muller, que, dans des circonstances pareilles, on perd la tête.
en
You know, Mrs Muller, in a situation like that anyone would be in a flap.
eu
Badakizu, Müller andria: horrelakoetan jendia bere onetik aterata egoten da.
es
Ya sabe, señora Müller, en una situación como esta a uno la cabeza le da vueltas como si fuera una rueda de molino.
fr
Le gardien-chef a été dégradé et il a attrapé six mois de prison.
en
They reduced the warder to the ranks because of it and gave him six months.
eu
Zaindaria, horren kariaz, degradatu eta sei hilabeteko espetxeratzea jarri zioten.
es
Al carcelero lo degradaron y le cargaron seis meses, pero no los cumplió:
fr
Mais il n'a pas pourri au violon.
en
But he didn't sit them out.
eu
Baina ez zuen kondena bete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Suitza aldera ihes egin eta gaur egun bertan egiten du lan, erlijioren baten predikari.
es
se escapó a Suiza y hoy es predicador de no se qué parroquia.
fr
Il a foutu le camp en Suisse où il a trouvé un poste de prédicant de je ne sais plus quelle Église.
en
He ran away to Switzerland and today he's a preacher of some church or other.
eu
Gaur egun, asmo oneko jende gutxi dago, Müller andria.
es
Hoy en día hay poca gente decente, señora Müller.
fr
Les gens honnêtes sont rares aujourd'hui, vous savez, M'ame Muller.
en
Today there are very few honest people about, Mrs Muller.
eu
Imajinatzen dut Pernando artxidukia ere konfunditu egin zela Sarajevon tiro egin zion gizonaz.
es
Yo, la verdad, supongo que el archiduque Fernando en Sarajevo no imaginó que aquel hombre iba a matarle.
fr
On se trompe facilement. C'était certainement le cas de l'archiduc Ferdinand.
en
I can imagine that His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, made a mistake in Sarajevo about that chap who shot him.
eu
Gizon bat ikusi eta pentsatuko zuen: "Gizon zintzoa izan behar dik, honela laudatzen banau".
es
Vio que era un caballero como los demás y pensó: si grita "¡Viva!" seguro que es un hombre honrado.
fr
Il voit un monsieur qui lui crie " Gloire !
en
He saw a gentleman and thought, "He must be a decent fellow who's giving me a cheer."
eu
Eta orduan gizon horrek tiro egin zion.
es
Y entonces el caballero le pega un tiro.
fr
" et il se dit que ça doit être un type comme il faut.
en
And instead of that he gave him bang!
eu
Tiro bat ala batzuk?
es
¿Disparó una sola vez o varias?
fr
Est-ce qu'il a reçu un seul coup ou plusieurs ?
en
bang!
eu
-Egunkariak dioenez, jauna, zuloz josita zegoen artxidukia.
es
-Los periódicos dicen que el archiduque quedó como un cedazo, señor.
fr
-Il est écrit sur les journaux, M'sieur le patron, que l'archiduc a été criblé de balles comme une écumoire.
en
Did he give him one bang or several, Mrs Muller?' 'The newspaper says, sir, that His Imperial Highness was riddled like a sieve.
eu
Bala guztiek jo omen zuten.
es
Le disparó todas las balas.
fr
L'assassin a tiré toutes ses balles.
en
He emptied all his cartridges into him.'
eu
-Hori oso azkar doa, Müller andria, izugarri azkar.
es
-Sí, va terriblemente aprisa, señora Müller, terriblemente aprisa.
fr
-Parbleu ! On va vite dans ces affaires-là, M'ame Muller.
en
'Well, it goes jolly quickly, Mrs Muller, terribly quickly.
eu
Nik horretarako braumin markako pistola erosiko nuke.
es
Para esto yo me compraría una Browning.
fr
La vitesse, c'est tout.
en
I'd buy a Browning for a job like that.
eu
Jostailua dirudi, bai, baina horrekin, bi minutuan, hogei artxiduke, argal zein lodi, garbitu ditzakezu. Baina, gure artian esanda, Müller andria, artxiduke lodiari tiroa betian ematia seguruagoa da argalari baino.
es
Parece un juguete pero en dos minutos puede matar a veinte archiduques, flacos o gordos, a pesar de que, dicho sea entre nosotros, señora Müller, acierta mejor con un archiduque gordo que con uno flaco.
fr
Moi, en pareil cas, je m'achèterais un browning. Ça n'a l'air de rien, c'est petit comme un bibelot, mais avec ça vous pouvez tuer en deux minutes une vingtaine d'archiducs, qu'ils soient gros ou maigres.
en
It looks like a toy, but in a couple of minutes you can shoot twenty archdukes with it, never mind whether they're thin or fat. Although, between you and me, Mrs Miiller, a fat archduke's a better mark than a thin one.
eu
Igual gogoratuko duzu Portugalgo erregia hil zutenekoa.
es
¿Se acuerda de cómo mataron al rey de Portugal?
fr
Vous vous rappelez cette histoire du roi troué de balles ?
en
You may remember the time they shot that king of theirs in Portugal?
eu
Lodikotia zen.
es
Era igual de gordo.
fr
Celui-là était aussi dans le genre de l'archiduc, gros comme tout.
en
He was a fat chap too.
eu
Badakizu:
es
 
fr
 
en
 
eu
erregia ezin argala izan.
es
Claro que un rey no va a ser flaco...
fr
Dites donc, M'ame Muller, je m'en vais maintenant à mon restaurant Au Calice.
en
After all, you wouldn't expect a king to be thin, would you?
eu
Baina tira, ni orain banoa Kaliza tabernara eta sagu-txakur baten bila inor baletor dirua aurreratu didala esanez, bada esaiozu nire txakurtegian daukadala, mendian, duela gutxi moztu nizkiola belarriak eta orain ez dagoela lekuz aldatzerik, belarriak orbandu arte behintzat, hoztu ez daitezen.
es
Bueno, me voy al "Kelch". Si viene alguien a por el perro faldero del que me mandaron el primer pago dígale que lo tengo en el campo, en la perrera, que hace poco le he cortado las orejas y que ahora no es posible transportarlo hasta que se le curen las heridas para que no se enfríe.
fr
Si on vient pour le ratier-j'ai déjà touché un petit acompte sur le prix,-vous direz, s'il vous plaît, qu'il se trouve dans mon chenil à la campagne, que je viens de lui couper les oreilles et qu'il n'est pas en état de voyager tant que ses oreilles ne sont pas cicatrisées, il pourrait prendre froid.
en
Well, now I'm going to the pub, The Chalice, and if anyone comes here for that miniature pinscher, which I took an advance on, tell them I've got him in my kennels in the country, that I've only just cropped his ears, and he mustn't be moved until they heal up, otherwise they'll catch cold.
eu
Giltza emaiozu atezainari.
es
La llave désela a la casera.
fr
La clef, vous la remettrez à la concierge.
en
Would you please give the key to the house-porter.'
eu
Kalizan bezero bakar bat zegoen eserita.
es
En la taberna "Zum Kelch" había un cliente solitario.
fr
Au Calice il n'y avait qu'un seul client.
en
There was only one guest sitting at The Chalice.
eu
Bretschneider polizia sekretua zen, Estatuko poliziaren agindutara zegoena.
es
Era el policía civil Bretschneider.
fr
C'était Bretschneider, un agent en bourgeois.
en
It was the plainclothes police officer, Bretschneider, who worked for the State Security.
eu
Palivets tabernariak edalontziak garbitzen ziharduen eta Bretschneider alferrik saiatzen zen harekin hizketa serioa sortzen.
es
El tabernero, Palivec, estaba lavando las tazas y Bretschneider se esforzaba en vano por entablar conversación con él.
fr
Le propriétaire, M. Palivec, rinçait les soucoupes, et Bretschneider essayait en vain d'entamer la conversation.
en
The landlord, Palivec, was washing up the glasses and Bretschneider was vainly endeavouring to engage him in serious conversation.
eu
Palivets zarpail ezaguna zen: bere bi hitzetatik bata alua edo zakila zen.
es
Palivec era conocido como hombre ordinario: a cada dos palabras soltaba un taco.
fr
Palivec était célèbre par la verdeur de son langage, et il ne pouvait pas ouvrir la bouche sans dire " cul " ou " merde ".
en
Palivec was notorious for his foul mouth. Every second word of his was 'arse' or 'shit'.