Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Nire lehengusua hain izan zen zorionekoa, non ukondoraino ebaki baitzioten besoa, eta gaur lasai dago gerrari dagokionez.
es
Mi primo tuvo tanta suerte que le cortaron el brazo hasta el codo y hoy no tiene que preocuparse por el servicio.
fr
Il s'est fait couper ainsi le bras jusqu'au coude et personne ne l'embête plus aujourd'hui avec le service militaire.
en
My cousin was so fortunate as to have his arm cut off under the elbow and today he has no trouble for the rest of the war.'
eu
- Ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Xveikek-: edozer jasan behar da enperadore jaunarengatik.
es
-Bueno, fijaos-dijo ?vejk-todo esto hay que aguantarlo por nuestro emperador.
fr
-Vous voyez bien vous-même, dit Chvéïk, qu'il faut supporter beaucoup pour S. M.
en
'So you see,' said ?vejk, 'everyone has to go through all that for His Imperial Majesty-even stomach-pumping and enemas.
eu
Baita urdailaren garbiketa eta aiuta ere.
es
Incluso el vaciado de estómago y la lavativa.
fr
l'Empereur. Le lavage de l'estomac aussi bien que le clystère.
en
When I served years ago in my regiment it was even worse.
eu
Urte asko direla neure errejimenduan zerbitzatu nuenian, are txarragoa zen kontua.
es
Hace años, cuando estaba en mi regimiento, era mucho peor.
fr
Un malade ? Pour le guérir on le ficelait et on le foutait au trou.
en
In those days they used to truss the patient and throw him into a hole to recuperate him.
eu
Gaixo zegoena esku-hanketan lotu eta itzalera botatzen zuten sendatuko bazen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ez zegoen etzalekurik edo listuontzirik, hemen bezala:
es
Al enfermo lo ataban, le ponían grillos y lo metían en la cárcel para que se curara.
fr
Et là-dedans il n'y avait pas de lits et pas de crachoir comme ici.
en
There weren't any bunks like there are here or spittoons either.
eu
kuxa soil bat, eta gainian gaixoak etzaten ziren.
es
Allí no había caballetes ni escupideras, solo un catre y los enfermos se echaban en él.
fr
Une planche nue comme le mur, voilà ce qu'on nous offrait pour reposer nos maux.
en
Just a bare plank-bed and the patients lay on it.
eu
Behin, benetako tifusak jo zuen bat, eta baztangak bere ondokoa.
es
Una vez uno tuvo tifus de verdad y el de al lado viruela negra.
fr
Une fois, un copain avait pour de bon la fièvre typhoïde, et son voisin, la petite vérole.
en
Once one had a genuine typhus and the other next to him had smallpox.
eu
Biak esku-hanketan lotuak ziren, eta errejimenduko sendagiliak ostikoa jo zien urdailian, plantak egiten ari zirelakoan.
es
Los dos llevaban grillos y el médico del regimiento les dio un golpe en la barriga y les dijo que eran unos farsantes.
fr
On les a garrottés tous les deux et le regimentsartzt leur a flanqué des coups de pied à l'estomac en les traitant de simulateurs.
en
Both were trussed, and the regimental doctor kicked them in the belly for being malingerers.
eu
Geroago bi soldaduok hil zirenian, albistia parlamentura ailegatu zen, eta egunkarietara ere bai.
es
Luego cuando murieron estos dos soldados se llevó el asunto al parlamento y salió en el periódico.
fr
Une fois qu'ils ont été morts, l'affaire est venue devant le Parlement et les journaux en ont parlé.
en
And when both these soldiers died it came up in parliament and was in the newspapers.
eu
Berihala egunkariak irakurtzia debekatu ziguten, eta gure zorroak miatu zituzten ea nork ote zeuzkan egunkariak.
es
Enseguida nos prohibieron leer estos periódicos y nos inspeccionaron las maletas para ver quién los tenía.
fr
Bien entendu, on nous a défendu de lire des journaux où il y avait des articles là-dessus, et on a fouillé nos cambuses sens dessus dessous pour voir si nous ne les cachions pas.
en
They immediately forbade us to read those newspapers and searched our boxes in case we had them.
eu
Eta beti zoritxarrekoa izan naizenez, errejimendu guztian ez zizkioten inori aurkitu, niri ezik.
es
Y como yo siempre tengo tan mala suerte no encontraron nada en todo el regimiento, solo en la mía.
fr
Le seul type qui avait un de ces journaux-là, fallait que ce soit moi.
en
And as I always have bad luck, I was the only one in the whole regiment they found them on.
eu
Eta hara non errejimenduko tribunalera eraman eta gure koronela, halako pepelerdoa, goian bego, oihuka hasi zaidan, tente jartzeko, eta esateko nork idatzi duen hori egunkarietan, bestela txikitu egingo nauela eta itzalera betiko bidali.
es
Entonces me formaron causa y nuestro coronel, el muy imbécil, Dios lo tenga en su gloria, empezó a gritarme que estuviera firme y preguntó quién había escrito aquello en aquel periódico y que si no me pegaría hasta que estuviera negro.
fr
On m'a conduit au regimentsrapport, et notre colonel, un veau, Dieu l'accueille dans son ciel, m'a demandé de lui dire qui était le chameau qui avait mis les journaux au courant. Il a dit qu'il allait me casser la gueule et qu'il me foutrait à la boîte.
en
So I was taken off on regimental report and our colonel, who was a bloody half-wit, God help him, started to roar at me to stand straight and to tell him who it was who wrote that in the newspapers or he'd break my jaw wide open and have me locked up till I was black in the face.
eu
Gero errejimenduko sendagilea etorri da, nire sudurpetik ukabila astindu eta deiadar egin du:
es
Entonces vino el médico del regimiento, agitó los puños delante de mis narices y gritó:
fr
Ensuite, ç'a été le tour du regimentsartzt qui brandissait tout le temps son poing devant mon nez et gueulait :
en
Then came the regimental doctor, brandishing his fist under my nose and shouting in German:
eu
"Sie verfluchter Hund, Sie schäbiges Wesen, Sie unglückliches Mistvieh, hi sozialista hori!". Guztiei behako zintzoa egin diet begietara, keinurik egin gabe, isilka, eskuina txanoan eta ezkerra praken tolesian.
es
"¡Usted, perro maldito, usted, miserable, puerco infeliz, tú granuja socialista, tú!" Yo que los miro a todos francamente a los ojos sin parpadear ni una sola vez y guardo silencio, con la mano junto a la gorra y la izquierda en la costura de los pantalones.
fr
" Sie verfluchter Hund, sie schaebiges Wesen, sie unglückliches Mistvieh, fripouille socialiste ! " Moi, je le regarde dans les yeux sans broncher, la main droite à la casquette, la main gauche à la couture du pantalon.
en
"You dirty hound, you lousy scab, you miserable turd, you Socialist sod!" I looked them all squarely in the eyes without blinking and kept quiet, my right hand at the peak of my cap and my left on the seam of my trousers.
eu
Txakurrak bezala zihoazen, korrika, nire ingurutik, zaunkaka, eta nik ezer ez.
es
Ellos corren a mi alrededor como perros, me ladran, y yo sigo como si nada.
fr
Ils tournaient tous les deux autour de moi comme des chiens, ils aboyaient après moi comme deux enragés, et moi je n'ouvrais pas la bouche.
en
They ran around me like dogs and yapped at me, but I did nothing.
eu
Isildu naiz, errespetua erakutsi dut eta ezkerreko eskua praken tolesian.
es
Callo, doy testimonio de respeto, con la mano izquierda en la costura de los pantalones.
fr
Je restais là, la main droite à la casquette et la main gauche à la couture du pantalon.
en
I kept mum, saluted, left hand on the seam of my trousers.
eu
Ordu erdi edo horrela horretan zihardutela, koronelak, niregana etorri eta, garrasi egin dit:
es
Habría pasado tal vez media hora cuando el coronel vino corriendo hacia mí y gritó:
fr
Après avoir fait les fous pendant une demi-heure, voilà que le colonel saute sur moi et hurle :
en
When they had been raging like this for about half an hour, the colonel rushed at me and roared:
eu
"Ergela zara ala ez zara ergela?".
es
"¿Eres un idiota o no eres un idiota?
fr
" Est-ce que tu es idiot ou est-ce que tu ne l'es pas ?
en
"Are you a half-wit or aren't you?"-"Humbly report, sir, I'm a half-wit."
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut, koronel jauna, ergela naizela".
es
Veintiún días de arresto por estupidez, dos días de ayuno semanales, un mes de arresto de cuartel, cuarenta y ocho horas esposado.
fr
"-" Je vous déclare avec obéissance, mon colonel, que j'suis un idiot ".
en
-"Very well then.
eu
"Hogeita bat eguneko espetxeratze zorrotza ergelkeriagatik, astean bi barau, hilabete batez ateratzeko baimenik gabe, berrogeita zortzi ordu girgiluekin, berihala giltzapetu, jaten ez eman, lotu, Estatuak ergelik behar ez duela erakutsi.
es
Encerrarlo inmediatamente, no darle de comer, ponerle grillos para que vea que el tesoro público no tiene necesidad de estúpidos.
fr
-" Vingt et un jours de cachot pour idiotie ", qu'il dit, " sans bouffer deux fois par semaine ; un mois de consigne ;
en
Twenty-one days strict confinement for imbecility, two days a week fasting, a month confined to barracks, forty-eight hours in handcuffs, immediate arrest, don't let him eat, truss him, show him that the monarchy doesn't need half-wits.
eu
Burutik kenduko dizkizugu egunkariak, babo horri"-deliberatu zen lasterketa luziaz geroztik koronel jauna.
es
Ya te quitaremos los periódicos de la cabeza, embustero".
fr
quarante-huit heures à être pendu ficelé ; qu'on le foute dedans tout de suite, sans rien à boulotter ;
en
We'll flog those newspapers out of your head, you bastard," the colonel decided after flying around for a long time.
eu
Preso nengoen bitartian, gauza harrigarriak gertatu ziren kuartelian.
es
"Mientras yo refunfuñaba en el cuartel ocurrieron milagros.
fr
garrottez-le pour lui mettre dans la tête que l'armée n'a pas besoin de crétins pareils.
en
But while I was sitting in jug miracles were happening in the barracks.
eu
Gure koronelak soldaduei edozer irakurtzia debekatu zien, Pragako egunkari ofiziala barne, kantinan ezin zen egunkarian bildu ez saltxitxarik ez gaztatxorik ere.
es
Nuestro coronel prohibió a los soldados que leyeran los periódicos, ni siquiera el Prazké Urední Noviny.
fr
On t'apprendra à lire les journaux, attends voir ! " Et, pendant que j'étais à la boîte, il se passait des choses extraordinaires à la caserne.
en
Our colonel forbade our soldiers to read anything at all, even the Prague Official News.
eu
Harrezkero soldaduak irakurtzen hasi ziren eta gure errejimendua heziena izan zen.
es
En la cantina no pudieron envolver la salchicha y el queso con papel de periódico.
fr
Le colonel avait expressément défendu aux soldats de lire n'importe quoi, même la Gazette officielle de Prague, et à la cantine ils avaient l'ordre de ne plus emballer le fromage et les saucisses dans du papier de journal.
en
In the canteen they weren't even allowed to use the newspapers for wrapping up frankfurters or bits of cheese.
eu
Egunkari guztiak irakurtzen genituen, eta konpainia bakoitzian koronel jaunaren kontrako bertso eta abestiak egiten zituzten.
es
Desde entonces los soldados empezaron a leer y nuestro regimiento se transformó en el más culto.
fr
figurez-vous que tous les soldats se sont mis à lire tout le temps, et notre régiment est devenu le plus instruit et le plus intelligent.
en
From that time all the soldiers started to read, and our regiment became the best educated.
eu
Eta errejimenduan zerbait gertatzen zenian, beti aurkitzen zen soldaduen artean ongile bat, egunkarietan horren berri jakinarazten zuena "Soldaduen tratu txarrak" izenburupian.
es
Leímos todos los periódicos y en todas las compañías se hicieron versos y canciones sobre nuestro coronel y cuando pasaba algo en el regimiento siempre se encontró en la tropa un benefactor que lo llevara al periódico con el título:
fr
On lisait tous les journaux possibles et dans chaque compagnie, il y avait des types qui faisaient des vers et des chansons pour se payer la tête du colonel. Et, chaque fois qu'il arrivait une affaire au régiment, il se trouvait un bon copain qui s'arrangeait pour la passer aux journaux sous le titre Les Martyrs de la Caserne.
en
We read all the newspapers and in every company they made up rhymes and songs against the colonel. And when anything happened in the regiment you'd always find some public benefactor who sent it to the newspapers under the title: "Maltreatment of the troops".
eu
Eta horrekin ez zuten aski izan.
es
Y no bastó con esto.
fr
Mais ce n'est pas tout.
en
And they didn't stop at that.
eu
Diputatuei Vienara idatzi zieten babes eskian, eta hauek interpelazioak egiten hasi ziren bata bestiaren ondotik, gure koronel jauna basapiztia bat zela eta abar.
es
Escribieron a Viena, al diputado, diciendo que tenían que ocuparse de ellos, y presentaron una interpelación tras otra diciendo que nuestro coronel era una bestia y cosas de ésas.
fr
On s'est mis aussi à écrire aux députés tchèques à Vienne, pour leur demander de nous protéger et ils ont fait à la Chambre des Députés interpellation sur interpellation. On y disait toujours que notre colonel était pire qu'une bête féroce.
en
They wrote to the parliamentary deputies in Vienna, asking them to take up their case, and the deputies began to make interpellations one after the other, saying that our colonel was a monster and suchlike.
eu
Ministro batek gugana batzorde bat bialdu zuen ikertzera, eta Hluboka-ko Prantzisko Hentxlu delako bati bi urteko espetxe-zigorra jarri zioten gero. Izan ere, bera zen Vienako diputatuei zuzendu zitzaiena, koronel jaunak ariketa-lekuan eman zion belarrondokoa zela-ta.
es
Un ministro nos envió una comisión para que hiciera indagaciones sobre ello y entonces a un tal Franta Hentschl le cayeron dos años porque había sido él quien se había dirigido a Viena por la bofetada que el coronel le había dado en el campo de ejercicios.
fr
Une fois, un ministre a envoyé chez nous une commission d'enquête, et un certain François Hentschel de Hluboka, qui avait écrit à un député que le colonel l'avait giflé à l'exercice, s'en est tiré avec deux ans de prison.
en
A minister sent a commission to us to investigate the case and a Franta Hencl from Hluboká got two years for being the chap who got on to the deputies in Vienna, because of the knock across the jaw he got from the colonel on the drill-ground.
eu
Batzordeak alde egindakoan, koronel jaunak errejimendu guztia ilaran jarri eta hara non dioskun soldadua soldadu dela, ezpainak lotu eta zerbitzatu behar duela, eta zerbait gustatzen ez bazaio, hori men ez egitea dela.
es
Luego, cuando la comisión se marchó, nuestro coronel nos hizo formar a todo el regimiento y dijo que un soldado es un soldado, que tiene que cerrar el pico y seguir su servicio aunque haya cosas que no le gusten, que si no lo que se hacía era cometer actos de insubordinación.
fr
La commission partie, le colonel a fait aligner le régiment entier et a dit que le soldat était le soldat, qu'il fallait faire son devoir sans rouspéter et que celui qui n'était pas content, commettait par cela même un " attentat contre la discipline ".
en
Later when the commission went away our colonel made us all fall in, the whole regiment, and told us that a soldier is a soldier, that he must shut his mug and do his job, and if he doesn't like anything then it's a breach of discipline.
eu
"Orduan uste zenuten, zitalok, batzorde horrek lagunduko zizuela", esan du koronel jaunak, "baita zera ere.
es
"De modo que vosotros, canallas, creíais que esta comisión iba a ayudaros", dijo el coronel. "¡Y un jamón que os ayudará!
fr
-" Vous vous étiez imaginé, tas de canailles que vous êtes, qu'avec la commission il y aurait du bon, qu'il a dit, mais voilà, vous avez la peau !
en
"So you, you bloody bastards, thought that that commission would help you?" said the colonel. "A shit they helped you!
eu
Eta orain konpainia bakoitza nire ingurutik desfilatuko da, esan dudana aho betean errepikatuz".
es
Y ahora todas las compañías desfilarán delante mío y repetirán en voz alta lo que he dicho".
fr
Et maintenant, défilez, et chaque compagnie va répéter ce que j'ai dit.
en
And now every company will march past me and repeat aloud what I've said."
eu
Orduan konpainia bat bestearen ondotik joan gara, eskuinera begira, koronel jauna zegoen tokirantz, eskua espingardaren gerrikoan, eta oihu egin diogu:
es
Así pues, marchamos una compañía tras otra mirando a la derecha, adonde estaba el coronel, con la mano en el portaescopetas, y le gritamos:
fr
" Alors, les compagnies défilèrent devant le colonel et, arrivée à l'endroit où il se tenait sur son cheval, chacune d'elles criait à vous casser les oreilles :
en
And so we marched to where the colonel stood, one company after the other, eyes right, and our hands on our rifle slings and shouted at him:
eu
"Orduan uste zenuten, zitalok, batzorde horrek lagunduko zizuela, baita zera ere".
es
"De modo que nosotros, canallas, creíamos que esta comisión iba a ayudarnos.
fr
" Nous nous sommes imaginé, tas de canailles que nous sommes, qu'avec la commission, il y aurait du bon, mais voilà, nous avons la peau !
en
"And so we, we bloody bastards, thought that that commission would help us.
eu
Koronel jaunak irri egin du sabelari eutsita, hamaikagarren konpainia desfilatu arte.
es
¡Y un jamón que nos ayudará!" El coronel rio tanto que tuvo que apretarse la barriga, hasta que pasó la undécima compañía.
fr
" Le colonel n'a fait que se tordre jusqu'au passage de la onzième compagnie.
en
A shit they helped us!" The colonel doubled up with laughter until the eleventh company marched up.
eu
Joan da, oina lurrean bortitz zapaldu, eta koronelarengana iristian, ezer ez, isilik, hitzik ere ez.
es
Esta marchó con paso firme y cuando llegó al coronel, nada, silencio, ni una palabra.
fr
Elle avance en bon ordre, frappe du pied, mais arrivée devant le colonel, rien, silence, pas un mot.
en
They marched, they stamped, but when they reached the colonel-nothing at all, not the faintest sound!
eu
Koronel jaunari bekokia ere gorritu zaio, eta hamaikagarren konpainiari atzera eragin dio berriz ere errepikatzeko.
es
El coronel se puso colorado como un tomate y le mandó que retrocediera para repetirlo.
fr
Le colonel est devenu rouge comme une écrevisse et la fait tout recommencer.
en
The colonel got red as a turkeycock, marched the eleventh company back and made them repeat the operation once more.
eu
Isilik desfilatu, eta ilara batak bestearen ondotik lotsagabe begiratu dio koronel jaunari begietara.
es
Desfila y calla una hilera tras otra mirando descaradamente al coronel.
fr
La même histoire, personne ne souffle mot et tous les gars de la onzième, qui n'avaient pas froid aux yeux, reluquent effrontément le colonel.
en
They marched past in silence and each rank after the other stared the colonel insolently in the eyes.
eu
"Ruht!" esan du koronel jaunak, eta patiotik barrena botak zartailuaz astindu eta txistua botatzen aritu da, gero bat-batian gelditu eta "Abtreten!" oihukatu du, bere zaldiaren gainera igo, eta atetik kanpora abiatu da.
es
"¡Descanso!", dice el coronel y se pasea por el patio arriba y abajo dándose latigazos en la caña de la bota, escupe, luego de repente se detiene y grita: "¡Rompan filas!", se sienta en el caballo y se va.
fr
" Repos ! " qu'il dit alors, et il fait les cent pas à travers la cour, se tape avec sa cravache sur les jambières, crache dans tous les sens, et tout d'un coup il s'arrête et crie : Abtreten !
en
"Stand at ease!" said the colonel and paced up and down the yard, lashing his boots with his riding crop and spitting about the place. Then he suddenly stopped and roared out "Dismiss!", mounted his old crock and away he was out of the gate.
eu
Hamaikagarren konpainian zer gertatuko zain gelditu ginen, eta ezer ez.
es
Nosotros esperamos para ver qué le pasaría a la undécima compañía y como si nada.
fr
Après, il est remonté sur son cheval, et le voilà parti au galop par la grande porte.
en
We waited to see what would happen to the eleventh company, but still there was nothing.
eu
Egun batez, biz, astebetez egon ginen zain, eta ezer ez.
es
El coronel no volvió a aparecer por el cuartel.
fr
On a attendu un jour, deux jours, une semaine, et toujours pas de nouvelles.
en
We waited one day, then another and then a whole week, but still nothing happened.
eu
Koronel jauna ez zen gehiago kuartelera itzuli, tropa eta ofizialen pozerako.
es
Tanto la tropa como los grados y oficiales se alegraron mucho.
fr
On n'a plus jamais revu le colonel à la caserne. Tout le monde en était content, même les sous-off's et les officiers.
en
The colonel never appeared in the barracks at all, which gave great joy to the men, the N.C.O.s and the officers.
eu
Gero koronel berria jarri ziguten, eta aurrekoari buruz zabaldu zen ospitaleren batian zegoela, ze enperadoriari gutun bat idatzi omen zion hamaikagarren konpainia matxinatu egin zela esanez".
es
Entonces nos mandaron a otro coronel y del anterior dijeron que estaba en el sanatorio porque había escrito con su propia mano una carta a Su Majestad el Emperador diciendo que la undécima compañía se había sublevado.
fr
Puis il a été remplacé par un autre colonel et on racontait qu'on l'avait mis dans une maison de santé, parce qu'il avait écrit à Sa Majesté que la onzième compagnie s'était révoltée.
en
After that we got a new colonel and it was rumoured that the old one was in a sanatorium because he had written a letter in his own hand to His Imperial Majesty telling him that the eleventh company had mutinied.'
eu
Iritsi zen sendagileen arratsalderoko bisita.
es
Llegó el momento de la inspección de la tarde.
fr
L'heure de la visite de l'après-midi approchait.
en
The time for the doctor's afternoon round approached.