Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Iritsi zen sendagileen arratsalderoko bisita.
es
Llegó el momento de la inspección de la tarde.
fr
L'heure de la visite de l'après-midi approchait.
en
The time for the doctor's afternoon round approached.
eu
Grünstein sendagile militarra ohez ohe zihoan, eta haren atzetik osasun-subofiziala, ohar-liburua eskuan.
es
El médico militar Grünstein fue de cama en cama, y detrás suyo un suboficial de sanidad con el libro de registro.
fr
Le médecin militaire Grunstein, suivi d'un sous-officier du service sanitaire qui prenait des notes, allait d'un lit à l'autre.
en
Dr Griinstein went from bed to bed, followed by the medical orderly officer with his notebook.
eu
-Matsuna?
es
-¿Makuna?
fr
-Macuna ?
en
'Macuna?'
eu
-Hemen!
es
-¡Aquí!
fr
-Présent !
en
'Present!'
eu
-Aiuta eta aspirina!
es
-¡Lavativa y aspirina!
fr
-Clystère et aspirine !
en
'Enema and aspirin!
eu
-Pokorny?
es
¿Pokorny?
fr
Pokorny ?
en
Pokorný?'
eu
-Hemen!
es
-¡Aquí!
fr
-Présent !
en
'Present!'
eu
-Urdaila garbitu eta kinina!
es
-¡Vaciado de estómago y quinina!
fr
-Lavage de l'estomac et quinine !
en
'Stomach pump and quinine!
eu
-Kovarik?
es
¿Kowarik?
fr
Kovarik ?
en
Kovarík?'
eu
-Hemen!
es
-¡Aquí!
fr
-Présent !
en
'Present!'
eu
-Aiuta eta aspirina!
es
-¡Lavativa y aspirina!
fr
-Clystère et aspirine !
en
'Enema and aspirin!
eu
-Kottatko?
es
¿Kotatko?
fr
Kotatko ?
en
Kotátko?'
eu
-Hemen!
es
-¡Aquí!
fr
-Présent !
en
'Present!'
eu
-Sabela garbitu eta kinina!
es
-¡Vaciado de estómago y quinina!
fr
-Lavage de l'estomac et quinine !
en
'Stomach pump and quinine!'
eu
Eta hala suertatu zen, bata bestearen atzetik, errukirik gabe, mekanikoki, kaliputsuki.
es
Y así uno tras otro, sin piedad, mecánica y rápidamente.
fr
Machinalement, impitoyable et expéditive, la visite continuait.
en
And so it went on, one after the other, mercilessly, mechanically, briskly.
eu
-Xveik?
es
-¿?vejk?
fr
-Chvéïk ?
en
'?vejk?'
eu
-Hemen!
es
-¡Aquí!
fr
-Présent !
en
'Present!'
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué le pasa?
fr
Le docteur Grunstein regarda le nouveau venu.
en
Dr Griinstein looked at the new acquisition.
eu
-begiratu zion Grünstein sendagileak.
es
-A sus órdenes.
fr
-Qu'est-ce que vous avez ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut erreuma dudala!
es
Tengo reuma.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que j'ai des rhumatismes.
en
'Humbly report, I've got rheumatism!'
eu
Grünstein sendagilea, eskarmentuaren eskarmentuz, ironia samurrez mintzatzen ohitua zen, zeren modu hori oihu egitea baino askozaz emankorragoa baitzen.
es
Durante sus años de ejercicio el doctor Grünstein había adoptado una fina ironía, cuyo efecto era mucho más eficaz que los gritos.
fr
Au cours de sa carrière de praticien, le docteur Grunstein avait contracté l'habitude de parler avec une fine ironie qui faisait plus d'effet que des vociférations.
en
In the course of his practice Dr Griinstein had grown accustomed to be gently ironical, which was much more effective than shouting.
eu
-Hara bestea, erreuma-esan zion Xveiki-. Gaixotasun oso larria duzu, izan ere. Ze kasualitatea:
es
-¡Ajá, reuma! -le dijo a ?vejk-. Entonces tiene usted una enfermedad extremadamente grave.
fr
-Des rhumatismes, je comprends, dit-il à Chvéïk, c'est une maladie très grave.
en
'Aha, rheumatism,' he said to ?vejk. 'Then you've got a jolly serious illness.
eu
Mundu-Gerra suertatu eta jendeak gerrara joan behar duenean erreumak jota egotea!
es
Es una verdadera casualidad tener reuma cuando acaba de estallar una guerra mundial y hay que ir al frente.
fr
Et c'est vraiment un hasard, d'attraper des rhumatismes juste à une époque où il y a une guerre pareille et où on doit faire son service militaire.
en
It's really a coincidence getting rheumatism just at a time when there is a world war on and you've got to go to the front.
eu
Triste egongo zara, ezta?
es
Supongo que debe disgustarle muchísimo.
fr
Je suis sûr que cela doit bien vous contrarier.
en
I think you must be awfully sorry.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna, oso triste nagoela.
es
-Me disgusta muchísimo, doctor.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'oberartzt, que cela me contrarie énormément.
en
'Humbly report, sir, I am awfully sorry.'
eu
-Hara, triste dago gaixoa.
es
-¡Fíjate, le disgusta!
fr
-Je m'en doutais, allez.
en
'Well, there you are, you see, he's awfully sorry.
eu
Oso polita da zu orain, erreumak jota zaudenean hain zuzen, gurekin akordatzea.
es
Es muy bonito por su parte que se haya acordado de su reumatismo precisamente ahora.
fr
Ce qui est bien gentil de votre part, c'est que vous avez pensé à nous, avec vos rhumatismes.
en
It's really awfully nice of you that with your rheumatism you've not forgotten us just at this particular moment.
eu
Bake garaian gaixoa tximista bezain azkar ibiltzen da, baina gerra hasi orduko, berehala dauka erreuma eta berehala gaixotzen zaizkio hankak.
es
En tiempos de paz un pobre diablo como ese corre como un corzo, pero en cuanto estalla la guerra enseguida tiene reuma y le fallan las rodillas.
fr
En temps de paix, un pauvre infirme comme ça gambade comme un chevreau, mais à peine la guerre déclarée, il s'aperçoit qu'il a des rhumatismes et que ses genoux ne sont plus bons à rien.
en
In peacetime a poor chap like him runs about like a young goat, but as soon as war breaks out he immediately gets rheumatism and suddenly his knees don't work.
eu
Ez duzu hanketako minik?
es
¿Le duelen las rodillas?
fr
N'avez-vous pas de douleurs aux genoux ?
en
Your knees hurt, I suppose?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut baietz.
es
-A sus órdenes. Sí.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que si.
en
'Humbly report, they do, sir.'
eu
-Eta gau osoan begiak batu ezinean zabiltza, ezta?
es
-Y no puede dormir en toda la noche, ¿verdad?
fr
-Et la nuit, vous ne fermez pas l'?il, n'est-ce pas ?
en
'And you can't sleep a wink the whole night, can you?
eu
Erreuma oso gaixotasun arriskugarri, mingarri eta gogorra da.
es
El reuma es una enfermedad muy peligrosa, dolorosa y grave.
fr
Le rhumatisme est très dangereux, c'est une maladie très, très grave, et qui fait beaucoup souffrir.
en
Rheumatism's a very dangerous, painful and grave illness.
eu
Guk hemen eskarmentu ona daukagu erreumadunekin.
es
Aquí ya hemos pasado muchas experiencias con reumáticos.
fr
Heureusement nous autres ici, nous savons ce qu'il faut :
en
We've already had good experience with rheumatics here.
eu
Dieta zorrotza eta gure bestelako sendabideak egoki suertatu dira.
es
La dieta absoluta y el resto de nuestro tratamiento han dado muy buenos resultados.
fr
avec la diète totale et aussi avec notre traitement vous guérirez plus vite qu'à Pistany et vous galoperez au front qu'on ne vous verra plus, tant vous ferez de poussière.
en
Strict diet and other treatment of ours have proved very effective.
eu
Hemen ezkailu bat bezain osasuntsu jarriko zara eta frontera airean joango zara zure atzealdea hautseztaturik utzita.
es
Aquí se curará antes que en Pystian y marchará al frente con tan grandes energías que detrás suyo se levantarán remolinos de polvo.
fr
Puis, s'adressant au sous-officier, le médecin ajouta :
en
Here you'll be fit quicker than in Pie?tany and you'll march to the front like greased lightning.' Turning to the hospital orderly he said:
eu
Osasun-subofizialari bueltaturik, hauxe esan zion:
es
Dirigiéndose al suboficial de sanidad dijo:
fr
 
en
 
eu
-Idatz ezazu:
es
-Escriba:
fr
-Écrivez :
en
'Write this down:
eu
Xveik, dieta zorrotza, egunean bitan urdaila garbitu, egunean behin aiuta, eta zer moduz ibiliko den ikusiko dugu.
es
?vejk, dieta completa. Dos veces al día vaciado de estómago; una lavativa diaria.
fr
 
en
 
eu
Bitartean eraman ezazu kontsulta-gelara, garbi iezaiozu urdaila, eta bere senera datorrenean emaiozu aiuta bat, baina behar bezalakoa, santu guztiei deitzeko modukoa bere erreuma ikaratu eta ospa egin dezan.
es
Ya veremos cómo sigue. Mientras tanto llévele a la sala de consulta, vacíele el estómago y cuando vuelva en sí póngale una lavativa, pero una buena, que llame a todos los santos para que su reuma se asuste y escape.
fr
Chvéïk, diète complète, lavage d'estomac deux fois par jour, clystère une fois par jour, et après nous verrons.
en
?vejk, strict diet, stomach pump twice a day, enema once a day, and we'll see how it goes after that.
eu
Gero, ohe guztietara bueltaturik, esaera eder eta ulergarriz betetako mintzaldi bat bota zuen:
es
Entonces se dirigió a las demás camas y pronunció un discurso lleno de hermosas y razonables sentencias:
fr
En attendant, conduisez-le à la salle de consultation, faites-lui laver l'estomac et administrez-lui un clystère aux petits oignons. Il pourra appeler tous les saints du paradis pour l'aider à chasser ses rhumatismes. Sur ce, il prononça encore un discours plein de sagesse à l'intention de tous les " simulateurs " de la chambrée :
en
For the time being take him to the consulting room, pump his stomach and when he comes to, give him an enema, but a real good one, until he screams blue murder and his rheumatism gets frightened and runs away.' Then turning to all the beds the doctor made a speech full of noble and rational moral maxims:
eu
-Ez pentsa ziria noiznahi sartu ahal diozuen pepelerdo bat daukazuenik zeuen aurrean.
es
-No creáis que estáis delante de un imbécil que deja que le den gato por liebre.
fr
-Il ne faut pas croire que vous avez devant vous un veau à qui on peut monter tous les bateaux imaginables.
en
'Don't imagine that I'm just a bloody halfwit who swallows all your bull.
eu
Zuen jokaerak ez nau nire onetik ateratzen.
es
A mí vuestra conducta no me afecta.
fr
Avec moi, ça ne prend pas, tenez-vous-le pour dit.
en
Your tricks don't rattle me in the least.
eu
Badakit denok itxuratiak zaretela, gerratik desertatu nahi duzuela. Eta horren arabera jokatzen dut zuekiko.
es
Sé que todos vosotros sois farsantes que queréis desertar del ejército y os trato como a tales.
fr
Je sais très bien que vous êtes tous des simulateurs et que vous ne pensez qu'à déserter. J'agis en conséquence.
en
I know you're all malingerers and you want to desert from the war. And I'll treat you as such.
eu
Zuek bezalako ehunka eta ehunka soldadu igaro dira nire eskuetatik.
es
Por mi lado ya han pasado cientos y cientos de soldados como vosotros.
fr
Les soldats comme vous, j'en ai vu des centaines et des centaines !
en
I've survived hundreds and hundreds of soldiers like you.
eu
Oheotan, izpiritu militarra besterik falta ez zitzaion jende mordoa etzan izan da.
es
En estas camas ha habido montones de hombres a los que lo único que les pasaba era que les faltaba espíritu guerrero.
fr
Sur ces lits, il y a eu des tas de gens dont la seule maladie était le manque d'esprit militaire.
en
Masses of people have lain on these beds here who had nothing wrong with them at all except that they hadn't got a soldier's guts.
eu
Beren soldadukideak borrokan ari ziren bitartean, haiek uste zuten ohean zabar-zabar etzan, ospitaleko jana jaso, eta gerra bukatu arte itxarongo zutela.
es
Mientras sus camaradas luchaban en el campo creyeron que podían tumbarse en la cama, estar a régimen y esperar a que la guerra hubiera terminado.
fr
Tandis que leurs camarades font la guerre, ils s'imaginent qu'ils n'ont qu'à se pieuter dans leurs lits et à bien manger à l'hôpital, en attendant la fin de la guerre.
en
While their comrades were fighting on the battlefield they thought they'd lounge about in bed, get hospital rations and wait until the war flew by.
eu
Baina hatz buruak jota zeuden, eta baita zuek ere.
es
Pero se equivocaron, y también vosotros quedaréis defraudados.
fr
Mais tous ces gaillards se sont rudement trompés, comme vous d'ailleurs.
en
But they all found they'd made a bloody mistake, and all of you'll find you've made a bloody mistake too.
eu
Hogei urte barru ere oihuka arituko zarete lo bitartean, nire aurrean egindako plantekin amesten duzuenean.
es
Aun cuando hayan pasado ya veinte años, os despertaréis gritando cuando soñéis cómo habéis simulado conmigo.
fr
Dans vingt ans encore vous vous réveillerez en gueulant quand vous rêverez au temps où vous avez essayé de m'avoir.
en
In twenty years time you'll be still screaming in your sleep, when you dream of how you tried it on with me.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna-aditu zen ahapeka leiho ondoko ohetik-, sendatua naizela, gauez sentitu dudan arnasestua kendu zaidala.
es
-Doctor-se oyó suavemente desde una cama junto a la ventana-. Ya estoy bien. Por la noche he notado que se me había pasado aquella tos asfixiante.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'oberartzt, fit un voix éteinte dans un lit près de la fenêtre, que je suis déjà guéri, j'ai déjà vu cette nuit que mon asthme avait tout à fait disparu.
en
'Humbly report, sir,' came a gentle voice from the bed at the window, 'I'm well again.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Se llama?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
I noticed in the night that my asthma's gone.' 'Your name?'