Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Erizain guztiek uste zuten nahi zuena lortua zuela eta etxera joango zela, sendagileak okadarako zerbait errezetatu zionean.
es
Todos los enfermos decían que se lo había ganado y que iría a casa, hasta que el doctor le recetó algo para vomitar.
fr
Tout le monde croyait qu'il avait gagné la partie et qu'on allait le lâcher, mais un beau jour le docteur lui a prescrit quelque chose pour vomir.
en
All the nurses thought he'd won through and would go home, when the doctor prescribed him an emetic.
eu
Lur jota, adoregabetu egin zen.
es
Entonces se doblegó.
fr
Il a perdu courage et, à la fin des fins, il a déclaré qu'il n'avait plus de force de faire le sourd-muet et qu'il avait retrouvé l'ouïe et la parole.
en
"I can't go on being deaf and dumb," he said.
eu
"Ezin dut gormutuarena egiten segitu", esan zuen, "mintzoa eta entzumena itzuli zaizkit".
es
"No puedo hacerme más el sordomudo", dijo: "vuelvo a tener habla y oído".
fr
Nous autres, on disait tout pour l'encourager et pour l'empêcher de faire une bêtise.
en
"My speech and hearing have returned."
eu
Eri guztiek galbidean jar ez zedin ohartarazi zuten, baina bera bere betean zegoen, besteek bezala entzun eta hitz egiten zuela.
es
Todos los enfermeros trataron de convencerle para que no se echara al abismo, pero él siguió empeñado en que hablaba y oía como los demás y lo comunicó en la inspección de la mañana.
fr
Mais il n'a rien voulu entendre et le matin, à la visite, il a déclaré qu'il entendait maintenant très bien et parlait mieux encore. Il a été fait, bien sûr.
en
All the patients urged him not to ruin himself but he insisted that he could hear and speak just like other people. And he reported to this effect at the doctor's visit next morning.'
eu
Eta hori goizez ere adierazi zuen, sendagileen bisitaldian.
es
-Ya se había aguantado suficiente tiempo-observó un hombre que fingía tener un pie un centímetro más corto que el otro-.
fr
-Celui-là, au moins, a tenu bon pendant assez longtemps, dit un autre simulateur qui prétendait avoir une jambe plus courte que l'autre d'un décimètre ;
en
'He kept it up for quite a long time,' remarked a man, who Was pretending to have one leg four inches shorter than the other.
eu
-Luzaro iraun zuen-ohartarazi zuen hanka bat hamar zentimetro laburragoa zeukalako plantak egiten zituen gizon batek-, apoplexiak jota zegoelakoa egiten zuen hark ez bezala.
es
No como aquel que pretendía que le había dado un ataque de apoplejía.
fr
c'est pas comme cet imbécile qui faisait semblant d'avoir eu une attaque d'apoplexie.
en
'Not like that chap who shammed a stroke.
eu
Aski izan ziren hiru kinina, aiuta bat eta egun bateko baraua.
es
Tres quininas, una lavativa y un día de ayuno fueron suficientes.
fr
Trois quinines, un lavement et une journée sans rien manger ont suffi.
en
All they had to do was to give him three doses of quinine, one enema and a day's fasting.
eu
Aitortu egin zuen, eta urdaila garbitu zioten baino lehen, ez zegoen apoplexiaren arrastorik ere.
es
Confesó y antes de que le vaciaran el estómago, de la apoplejía ya no quedaba ni rastro.
fr
Il avouait avant de passer au lavage de l'estomac et il ne se rappelait plus son apoplexie.
en
He confessed and by the time they started pumping out his stomach there wasn't a trace left of his stroke.
eu
Hemen gehien iraun zuena txakur amorratu batek ausikitako hura izan zen.
es
Quien más aguantó fue aquel al que había mordido un perro rabioso.
fr
Son copain, un type qui racontait avoir été mordu par un chien enragé, a résisté un peu plus longtemps.
en
The chap who held out longest of all was the one who had been bitten by a mad dog.
eu
Kosk egiten zuen, ulu, egia da, primeran gainera, baina ez zen inondik ere gai izan muturretik lerdea ateratzeko.
es
Mordía y aullaba de verdad; lo hizo muy bien, pero no consiguió sacar espuma por la boca.
fr
Il mordait et hurlait que c'était plaisir de l'entendre. Mais il n'arrivait pas à avoir l'écume à la gueule.
en
He bit, he howled it's true he could do it splendidly-but he just couldn't manage to foam at the mouth.
eu
Ahal bezala lagundu genion.
es
Lo ayudamos como pudimos.
fr
On l'aidait de notre mieux.
en
We did our best to help him.
eu
Ordubetez kili-kili egin genion sendagileen bisita arte, espasmoak eduki eta zurbiltzeraino, baina muturrean lerderik ez.
es
Un par de veces estuvimos haciéndole cosquillas toda una hora antes de que pasara la inspección hasta que le dieron calambres y se puso todo azul, pero la espuma no quiso salir.
fr
Quelquefois, nous l'avons chatouillé pendant une heure avant la visite jusqu'à lui donner des convulsions et à le faire devenir tout bleu. Peine perdue, pas d'écume à la gueule.
en
Several times we tickled him for a whole hour before the doctor's visit until he had convulsions and got blue all over, but the foam wouldn't come and didn't in fact come at all.
eu
Ikaragarria izan zen.
es
Fue espantoso.
fr
C'était épouvantable.
en
It was really terrifying.
eu
Goizeko bisitan amore ematen ari zela ikusita, errukitu gintzaizkion.
es
Cuando se rindió en la inspección, por la mañana, nos dio lástima.
fr
Le jour où il s'est vendu, à la visite du matin, il nous a fait pitié à nous tous.
en
When he gave in one morning at the doctor's visit we were quite sorry for him.
eu
Ohe ondoan ardatza baino tenteago jarri, erreberentzia egin eta hauxe esan zuen:
es
Se puso de pie sobre la cama, como si fuera un cirio, saludó y dijo:
fr
Il était raidi au pied de son lit, droit comme un cierge, et quand il a salué le médecin, il a dit :
en
He stood by his bed erect as a candle, saluted and said:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut, mediku jauna, kosk egin zidan txakurra ez bide zela amorratua".
es
"A sus órdenes, doctor. El perro que me mordió probablemente no era rabioso".
fr
" Monsieur l'oberarzt, je vous déclare avec obéissance que le chien qui m'a mordu n'était probablement pas enragé du tout ".
en
"Humbly report, sir, the dog I was bitten by may not have been mad after all."
eu
Medikuak gizon ausikiari hain harrituta begiratu zion, ze honen gorputz osoa dardaraka jarri zen.
es
El médico lo miró de una manera tan particular que al mordido empezó a temblarle todo el cuerpo y prosiguió:
fr
L'oberarzt l'a regardé avec de si drôles d'yeux que le mordu a commencé à trembler et a dit :
en
The doctor gave him such a queer look that he began to tremble all over and went on:
eu
Gizonak hizketan segitu zuen:
es
"Doctor, no me mordió ningún perro;
fr
" Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'oberarzt, que ce n'est pas un chien qui m'a mordu.
en
"Humbly report, sir, I wasn't bitten by a dog at all.
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut, mediku jauna, ez zidala txakur batek kosk egin, neuk egin niola kosk neure eskuari".
es
yo mismo me mordí la mano".
fr
Je me suis mordu tout seul à la main ".
en
It was I who bit myself in the arm."
eu
Aitortu ondoren, ikerketa egin zioten bere burua desitxuratzeagatik, hau da, gerrara ez joateko bere eskua ausiki nahi izateagatik.
es
Tras esta confesión iniciaron una investigación contra él por mutilación voluntaria del propio cuerpo, por haberse mordido la mano para no tener que ir al campo de batalla.
fr
Le paquet lâché, il est passé au conseil de guerre pour " automutilation ", c'est-à-dire qu'il voulait se couper la main à force d'y mordre, pour ne pas aller au front.
en
After that confession they put him under investigation for self-mutilation on the charge that he had tried to bite off his arm to get out of going to the front.'
eu
-Badira muturrean lerdea egotea behar duten gaixotasunak. Bada, zaila da-esan zuen itxurati lodiak-haietako bat duzulako plantak egitea.
es
-Todas estas enfermedades con las que hay que tener espuma en la boca son difíciles de simular-dijo el farsante gordo-.
fr
-Toutes ces maladies, où il faut de l'écume à la gueule, déclara le simulateur gras, sont difficiles à imiter.
en
'All those kinds of illnesses where you have to foam at the mouth are difficult to sham,' said the fat malingerer.
eu
Esaterako, epilepsia.
es
La epilepsia, por ejemplo.
fr
Prenez l'épilepsie.
en
'Take for instance epilepsy.
eu
Hemen epileptiko bat ere izan zen, eta horrek beti esaten zigun bost axola ziola epilepsia-krisi batek eta bazitekeela hamar edo egitea egun batean.
es
Aquí también hubo uno con epilepsia que siempre nos dijo que no le venía de una convulsión de modo que a veces tenía diez en un día.
fr
Il y avait un type ici qui faisait l'épileptique. Il nous affirmait toujours que simuler une crise était pour lui un jeu d'enfant et qu'il pouvait en avoir une dizaine par jour.
en
We had an epileptic here who always used to tell us that one fit wasn't enough and so he put on some ten a day.
eu
Konbultsioek makur eragiten zioten, ixten zituen ukabilak, neurrigabe irekitzen zituen begiak, jotzen zuen bere burua, ateratzen zuen mingaina: labur esanda, lehen mailako epilepsia zoragarria, halakoxe egiazkoa.
es
Se retorcía, cerraba los puños, sacaba los ojos hacia fuera y parecía que mirara fijamente, daba puñetazos, sacaba la lengua, en fin, ya os digo, una magnífica epilepsia de primera clase, una epilepsia auténtica.
fr
Il se tordait en convulsions, serrait les poings, faisait des yeux de crapaud, frappait autour de lui comme un fou, tirait la langue, bref, c'était une petite épilepsie soignée, du travail propre et bien fait.
en
He writhed in convulsions, clenched his fists, rolled his eyes wildly, flung himself about on the floor, stuck out his tongue, in short, I can tell you, it was a magnificent first-class epilepsy, the genuine thing.
eu
Bat-batean erlakaiztenak atera zitzaizkion, bi lepoan, bi bularrean, eta ezin izan zuen makur-makur eginda lurretik bere burua jotzen segitu, ez zeukan-eta ez burua mugitu, ez eseri ezta etzaterik ere.
es
De repente se quedó sin poder mover la cabeza, sentarse ni estar echado y entonces se acabaron las convulsiones y el tirarse al suelo.
fr
Mais voilà que tout d'un coup il attrape des furoncles, deux sur le cou, deux sur le dos, et la comédie a pris fin. Il ne pouvait plus remuer la tête, ni s'asseoir, ni se coucher.
en
But suddenly he got boils, two on the neck and two on the back, and it was all over with his writhing and flinging himself about on the floor, when he couldn't move his head and wasn't able either to sit or lie down.
eu
Sukartu egin zen, eta sukarraldian dena kontatu zuen sendagileen bisitaldian.
es
Tuvo fiebre y con la fiebre lo descubrió todo en la inspección.
fr
La fièvre l'a pris et, dans son délire, à la visite, il a raconté tout ce qu'il savait.
en
He got fever and in delirium he let out everything at the doctor's visit.
eu
Eta erlakaiztenokin geure betea eman zigun, ze haiekin hiru egunez egon behar izan zuen oheraturik gure ondoan eta beste dieta bat jarri zioten:
es
Y entonces nos fastidió de verdad porque estuvo tres días así y le dieron la segunda dieta:
fr
Et qu'est-ce qu'il nous a passé, avec ses sacrés furoncles ! On l'a laissé encore trois jours, et on lui faisait le régime de première classe, du café avec un petit pain le matin, une soupe ou une purée le soir. Quelle chierie, mes enfants !
en
He gave us a lot of trouble over his boils, because he had to lie here with them another three days and got another diet-coffee and rolls in the morning, soup, dumplings and gravy for lunch, and porridge or soup in the evening.
eu
goizez kafea ogiarekin, bazkaltzeko salda eta irin-bola saltsan, gauez purea edo salda, eta guk, urdaila goseturik eta garbiturik, erabateko dietarekin, begiratu egiten genion jaten, klaskatzen, bafatzen, asebetean korrok egiten.
es
por la mañana café con un panecillo, por la noche caldo o sopa, y nosotros con el estómago vacío y hambriento a dieta absoluta tuvimos que contemplar cómo el tío devoraba, chasqueaba con la lengua al comer y de puro harto bufaba y eructaba.
fr
Nous autres, avec notre estomac bien nettoyé et affamés comme des loups qu'on était, on se plantait là à le regarder bouffer, faire claquer la langue, se gonfler, roter.
en
And with our hungry, pumped-out stomachs and strict diet we had to watch this fellow bolting the food, smacking his lips, panting and belching with repletion.
eu
Honela, hankartea egin zien hiruri, eta haiek ere aitortu.
es
Así echó a tres al abismo: confesaron.
fr
Et il a fait encore trois victimes par-dessus le marché.
en
In this way he broke down another three who confessed as well.
eu
Horiek bihotzeko gaitzen bat zeukaten.
es
Sufrían una insuficiencia cardíaca.
fr
Trois types qui simulaient une maladie de c?ur, quand ils l'ont vu avouer, se sont fait balancer avec lui.
en
They had been suffering from heart disease.'
eu
-Hoberena-aipatu zuen itxuratietako batek-, zoroarena egitea da.
es
-Lo más fácil de simular es la locura-dijo uno de los farsantes-.
fr
-Ce qu'il y a encore de mieux, dit un autre, c'est de simuler la folie.
en
'The best thing to sham,' said one of the malingerers, 'is insanity.
eu
Nire irakasle-taldeko bi alboko gelan daude.
es
En la habitación de al lado hay dos de nuestro claustro de profesores.
fr
Dans la salle d'à côté, il y a deux instituteurs, mes collègues, qui prétendent être fous. L'un des deux gueule jour et nuit :
en
There are two of our teachers lying in the ward next door and one of them shrieks out incessantly day and night:
eu
Batak gau eta egun egiten du oihu: "Giordano Brunoren suteari kea dario oraindik, berritu ezazue Galileoren prozesua!".
es
Uno se pasa el día y la noche gritando: "La hoguera de Giordano Bruno todavía echa humo;
fr
" Le bûcher de Giordano Bruno est encore tout fumant, nous voulons la revision du procès de Galilée.
en
"Giordano Bruno's stake is still smouldering. Reopen the trial of Galileo."
eu
Besteak zaunka egiten du, aurrena hiru bider astiro:
es
¡renovad el proceso de Galileo!", y el otro ladra, primero tres veces despacio:
fr
" L'autre ne fait qu'aboyer, il commence toujours par répéter trois fois de suite :
en
And the other one barks, first three times slowly:
eu
guau, guau, guau, gero bost bider arin:
es
"uau, uau, uau...", luego cinco veces aprisa;
fr
oua-oua-oua, il fait ensuite cinq fois :
en
bow-wow-wow, then five times quickly in succession:
eu
guauguauguauguaugau, eta berriro astiro, eta hola etengabe.
es
"uauuauuauuauuau", después otra vez despacio y así siempre.
fr
oua-oua-oua-oua-oua et puis il recommence le premier couplet.
en
bowwowwowwowwow, and then once more slowly, and so it goes on without a break.
eu
Hiru aste baino gehiago nozitu dute jada.
es
Lo ha aguantado más de tres semanas.
fr
Ils font ce truc-là depuis trois semaines.
en
They've managed to keep it up for over three weeks now.
eu
Hasieran neuk ere egin nahi nuen zoroarena, erlijiozko zoroarena, eta Aita Santuaren hutsezintasunaz predikatu, baina azkenean Mala Strana-ko bizargin batek urdaileko minbizi bat eskuratu zidan hamabost koroaren truke.
es
Yo al principio también quería hacerme el loco, quería simular locura religiosa, predicar sobre la infalibilidad del papa, pero al final un barbero me proporcionó cáncer en el estómago por cinco coronas.
fr
Moi aussi, je voulais faire le fou, le fou religieux, et prêcher l'infaillibilité du pape, mais j'ai réussi à me procurer un cancer à l'estomac. C'est un coiffeur de Mala Strana qui me l'a refilé pour quinze couronnes.
en
Originally I wanted to be insane too, have religious mania and preach about papal infallibility, but in the end I fixed myself up with cancer of the stomach from a barber in Malá Strana for fifteen crowns.'
eu
-Nik Brevnov auzoko tximinia-garbitzaile bat ezagutzen dut-ohartarazi zuen beste gaixo batek-, eta horrek, hamar koroaren truke, hainbesterainoko sukarra eragingo dizu, non leihotik salto egingo baituzu.
es
-Conozco a un deshollinador de Brewnow que por diez coronas te pone una fiebre que saltas por la ventana-observó otro paciente.
fr
-Je connais un ramoneur aux environs de Brevnov, dit un autre malade, et celui-là pour dix couronnes, vous fiche une fièvre à vous jeter par la fenêtre.
en
'I know a chimney-sweep in Brevnov,' remarked another patient. 'For ten crowns he'll give you such a fever that you'll jump out of the window.'
eu
-Hori ez da ezer-esan zuen beste batek-.
es
-Esto no es nada-dijo otro-.
fr
-Ce n'est rien, déclara quelqu'un ;
en
'That's nothing,' said another.
eu
Vrxovitse auzoan badago emagin zahar bat hogei koroagatik oina primeran dislokatu eta hil arte ezindurik uzten zaituena.
es
En Vr?ovic hay una comadrona que por veinte coronas te disloca la pierna tan bien que te quedas inválido para toda la vida.
fr
il y a, à Vrsovice, une sage-femme qui, pour vingt couronnes seulement, vous démet la patte que vous en avez pour toute votre vie.
en
'In Vr?ovice there's a midwife who for twenty crowns will dislocate your leg so well that you'll be a cripple until your death.'
eu
-Niri hamar koroagatik dislokatu didate oina-aditu zen leiho ondoko ohe ilaratik-, hamar koroa eta hiru garagardorengatik.
es
-A mí me han dislocado la pierna por cinco coronas-dejó oír una voz desde una cama que había junto a la ventana.
fr
-À moi, on me l'a démise pour cinq couronnes, dit une voix venant d'un lit dans le fond de la salle, pour cinq couronnes et trois chopes de bière.
en
'I had my leg dislocated for ten crowns,' came a voice from the row of beds by the window, 'for ten crowns and three glasses of beer.'
eu
-Bada, neure gaixotasuna berrehun baino gehiago kostatu zait-iragarri zuen haren ondokoak, pika bezain argala zenak-.
es
-A mí mi enfermedad ya me ha costado más de doscientas-explicó su vecino-.
fr
-Et moi, ma maladie me coûte déjà plus de deux cents, déclara son voisin, mince comme un jonc ;
en
'My illness has cost me more than two hundred already,' announced his neighbour, a dried-up stick.
eu
Aipa iezadazue edozein pozoi: ez duzue hartu ez dudanik aurkituko.
es
Decidme el veneno que queráis, no encontraréis ninguno que todavía no haya tomado.
fr
citez-moi n'importe quel poison et vous verrez si je n'en ai pas pris.
en
'You tell me any poison I haven't taken. You won't find it.
eu
Pozoitegi bizia naiz.
es
Soy un almacén de veneno vivo.
fr
Les poisons, ça me connaît.
en
I'm a living repository of poisons of all kinds.
eu
Sublimatua edan dut, merkuriozko lurrinak arnastu, artsenikoa irentsi, opioa erre, opiozko tindagaia edan, ogian morfina bota, estriknina irentsi, fulminatoan egindako posporo-soluzioa eta trinitrofenola edan.
es
He bebido sublimado, he respirado vapores de mercurio, he masticado arsénico, he fumado opio, he bebido tintura de yodo, me he echado morfina al pan, he tragado estricnina, he bebido una mezcla fosforosa de azufre y ácido sulfuroso.
fr
J'ai bu du sublimé, j'ai respiré des vapeurs de mercure, j'ai croqué de l'arsenic, j'ai bu du laudanum, j'ai mangé des tartines de morphine, j'ai avalé de la strychnine, j'ai gobé du vitriol et toutes sortes d'acides.
en
I've taken mercury chloride, I've breathed in mercury fumes, I've chewed arsenic, I've smoked opium, I've drunk tincture of opium, I've sprinkled morphine on bread, I've swallowed strychnine, I've drunk a solution of phosphorus in carbon sulphide as well as picric acid.
eu
Hondatu ditut gibela, birikak, giltzurrunak, behazuna, burmuina, bihotza eta hesteak.
es
Me he arruinado el hígado, los pulmones, los riñones, la bilis, el seso, el corazón, los intestinos.
fr
Je me suis abîmé le foie, les poumons, les reins, la poche à fiel, le cerveau, le c?ur et les boyaux.
en
I've destroyed my liver, my lungs, my kidneys, my gallbladder, my brain, my heart and my intestines.
eu
Inork ez daki zein gaixotasun dudan.
es
Nadie sabe qué enfermedad padezco.
fr
-Pour ma part, ce qu'il y a de mieux, soupira un malheureux qui avait son lit près de la porte, c'est une injection au pétrole que vous vous piquez sous la peau de la main.
en
No one knows what kind of illness I have.'
eu
-Hoberena da-azaldu zuen baten batek atetik-eskuaren azalean petrolioa txertatzea.
es
-Lo mejor es inyectarse petróleo en el brazo, debajo de la piel-afirmó alguien desde la puerta-.
fr
Mon cousin a eu de la chance.
en
'The best thing to do,' explained somebody from the door, 'is to inject paraffin under the skin of your arm.
eu
Nire lehengusua hain izan zen zorionekoa, non ukondoraino ebaki baitzioten besoa, eta gaur lasai dago gerrari dagokionez.
es
Mi primo tuvo tanta suerte que le cortaron el brazo hasta el codo y hoy no tiene que preocuparse por el servicio.
fr
Il s'est fait couper ainsi le bras jusqu'au coude et personne ne l'embête plus aujourd'hui avec le service militaire.
en
My cousin was so fortunate as to have his arm cut off under the elbow and today he has no trouble for the rest of the war.'