Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagunak dira haren esanak:
es
Era famosa su expresión:
fr
On connaît sa phrase célèbre :
en
This German's stock remark was widely famous:
eu
"Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande".
es
"Todo el pueblo checo es una banda de farsantes".
fr
Das ganze tchechische Volk ist eine Simulantenbande.
en
'The whole Czech people are nothing but a pack of malingerers.'
eu
Hamar astez lanean jardun ondoren, 11.000 zibiletatik 10.999 itxurati idoro zituen, eta hamaika milagarren horri ere atzaparra egotziko zion, zorioneko gizon hori, "Kehrt euch!" oihukatzen zion unean bertan, apoplexiak jo ez balu.
es
Este era un hombre inflexible que veía en todo intentos de engaño para librarse del servicio, del frente, de las balas y de los proyectiles. En el transcurso de diez semanas de trabajo de 11.000 civiles descubrió 10.999 farsantes y hubiera metido también en cintura al undécimo mil si en el mismo momento en que le gritó:
fr
Depuis les dix semaines de son activité, il avait repéré, sur un chiffre d'onze mille soldats, dix mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf simulateurs, et le dernier soldat n'y aurait pas coupé non plus si, au moment où Bautze lui criait : Kehrl Euch ! il n'avait pas succombé à un coup de sang.
en
During the ten weeks of his activities, of 11,000 civilians he cleaned out 10,999 malingerers, and he would certainly have got the eleven thousandth by the throat, if it had not happened that just when he shouted 'About turn!' the unfortunate man was carried off by a stroke.
eu
-Atera ezazue hemendik itxurati hau! -esan zuen Bautzek, gizona hilik zegoela egiaztatzean.
es
-¡Llévense a este farsante! -dijo Bautze después de comprobar que el hombre estaba muerto.
fr
-Enlevez-moi ce simulateur, dit Bautze, après avoir constaté que le pauvre bougre était mort.
en
'Take away that malingerer!' said Bautze, when he had ascertained that the man was dead.
eu
Eta egun oroigarri hartan Xveik aurrean zeukan, besteak bezala erabat biluzik, sostengu gisa zerabiltzan makuluez bere biluza kastu-kastu estaltzen zuela.
es
Aquel día memorable se encontraba ante él ?vejk, completamente desnudo como los demás, escondiendo púdicamente su desnudez con las muletas en las que se apoyaba.
fr
C'est donc devant lui que se présenta Chvéïk en ce jour mémorable, et, nu qu'il était, il couvrait chastement sa nudité en croisant les béquilles qui le soutenaient.
en
And on that memorable day it was ?vejk who stood before him. Like the others he was stark naked and chastely hid his nudity behind the crutches on which he supported himself.
eu
-Das ist wirklich ein besonderes Feigenblatt-esan zuen Bautzek-.
es
-Verdaderamente esta es una curiosa hoja de parra-dijo Bautze-.
fr
-Das ist wirklich ein besonders Feigenblatt, dit Bautze ;
en
'That's really a remarkable fig-leaf,' said Bautze in German.
eu
Paradisuan ez zegoen halako piku-hostorik.
es
En el paraíso no habría hojas de parra como esta.
fr
je crois qu'au Paradis il n'y en avait pas comme ça.
en
'There were no fig-leaves like that in paradise.'
eu
-Ergela izateagatik, gerrara joatetik libratu da-ohartarazi zuen sarjentuak agiri ofizialei begira. -Eta beste gaitzik ere baduzu?
es
-Exento por idiotez-observó el sargento mayor, que estaba echando un vistazo al expediente. -¿Y qué más quiere?
fr
-Réformé pour idiotie, lut le sergent dans le dossier. -Et qu'est-ce que vous avez encore ?
en
'Certified as totally unfit for service on grounds of idiocy,' observed the sergeant-major, looking at the official documents.
eu
-galdetu zuen Bautzek.
es
-preguntó Bautze.
fr
questionna Bautze.
en
'And what else is wrong with you?' asked Bautze.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut erreumaduna naizela, baina hil arte zerbitzatuko dudala enperadore jauna-esan zuen apal-apal Xveikek-.
es
-A sus órdenes. Soy reumático, pero serviré a Su Majestad el Emperador hasta que me despedacen-dijo ?vejk modestamente-.
fr
-Je vous déclare avec obéissance que je suis rhumatisant, mais que je veux tout faire pour notre Empereur, quand je devrais y laisser ma peau, répondit Chvéïk avec modestie ;
en
'Humbly report, sir, I'm a rheumatic, but I will serve His Imperial Majesty to my last drop of blood,' said ?vejk modestly.
eu
Puzturik dauzkat hankak.
es
Tengo la rodilla hinchada.
fr
j'ai aussi les genoux enflés.
en
'I have swollen knees.'
eu
Bautzek Xveik soldadu onari begirada izugarria bota eta garrasi egin zuen: -Sie sind ein Simulant!
es
Bautze miró pavorosamente a ?vejk y bramó: -¡Es usted un farsante!
fr
Bautze jeta un regard terrible sur le brave soldat Chvéïk et hurla : " Sie sind ein Simulant !
en
Bautze gave the good soldier ?vejk a blood-curdling look and roared out in German:
eu
-eta sarjentuarengana bueltaturik, hauxe esan zuen lasaitasun hotzez:
es
Y dirigiéndose al sargento mayor dijo con una calma glacial:
fr
" Puis, s'adressant au sergent, il ajouta d'un ton glacial :
en
'You're a malingerer!' Turning to the sergeant-major he said with icy calm:
eu
-Den Kerl sogleich einsperren!
es
-¡Encierren enseguida a ese tipo!
fr
" Den Kerl sogleich einsperren !
en
'Clap the bastard into gaol at once!'
eu
Baionetadun bi soldaduk kuarteleko espetxera eraman zuten Xveik.
es
Dos soldados con bayonetas llevaron a ?vejk a la cárcel de la división.
fr
" Baïonnette au canon, deux soldats s'emparèrent de Chvéïk pour le conduire à la prison centrale de la place de Prague.
en
Two soldiers with bayonets took ?vejk off to the garrison gaol.
eu
Xveik makuluekin zebilen, eta espantaturik ohartu zen erreuma desagertzen hasia zitzaiola.
es
?vejk se apoyaba en sus muletas y notó con horror que su reumatismo empezaba a desaparecer.
fr
Chvéïk s'appuyant sur ses béquilles, s'aperçut avec horreur que son rhumatisme disparaissait à vue d'?il.
en
?vejk walked on his crutches and observed with horror that his rheumatism was beginning to disappear.
eu
Müller andreak goian zegoen, zubian, aulkiarekin, Xveiken zain, eta Xveik baionetaz inguraturik ikusi zuenean, negarrez hasi eta aulki ondotik alde egin zuen haren bila sekula ez itzultzeko.
es
Cuando la señora Müller, que estaba esperando arriba en el puente con el cochecito, vio a ?vejk bajo la custodia de las bayonetas sollozó ruidosamente y dejó el cochecito para no regresar jamás por él.
fr
Voyant Chvéïk escorté par des soldats avec baïonnette, la bonne Mme Muller qui l'attendait avec sa voiture au haut de l'escalier qui descendait dans l'île des Tireurs, éclata en sanglots et lâcha le véhicule pour ne jamais plus s'en occuper.
en
Mrs Muller was still waiting for ?vejk with the bathchair above on the bridge but when she saw him under bayoneted escort she burst into tears and ran away from the bathchair, never to return to it again.
eu
Eta Xveik soldadu ona apal-apal zebilen Estatuaren defendatzaile armatuen laguntasunean.
es
Y el buen soldado ?vejk andaba sumiso en compañía de los armados protectores del Estado.
fr
Pendant ce temps-là, Chvéïk avançait d'un pas modeste, encadré par deux défenseurs de l'État, en armes.
en
And the good soldier ?vejk walked along unassumingly under the escort of the armed protectors of the state.
eu
Baionetak eguzkiaren dirdiran distiratzen ziren, eta behin Mala Strana auzora helduta, Xveik, Radeckyren oroigarriaren aurrean, atzetik zebilkion segizioarenganantz bueltatu zen:
es
Las bayonetas brillaban al resplandor del sol. En Kleinseite, ante el monumento a Radetzky, ?vejk se volvió hacia la muchedumbre que le seguía y dijo:
fr
Passant par Mala Strana, Chvéïk, arrivé devant le monument du maréchal Radetzky, se tourna vers la foule qui marchait toujours derrière lui et cria :
en
Their bayonets shone in the light of the sun and at Malá Strana before the monument of Radetzky ?vejk turned to the crowd which had followed them and called out:
eu
-Belgradera!
es
-¡Adelante hacia Belgrado!
fr
-À Belgrade !
en
'To Belgrade!
eu
Belgradera!
es
¡Adelante hacia Belgrado!
fr
À Belgrade !
en
To Belgrade!'
eu
Eta Radecky mariskalak, bere oroigarritik, so ameslaria egin zion Xveiki: Xveik soldadu ona urruntzen ari zen, errekruta-lore xorta berokian, herrenka, makulu zaharrei eutsirik. Bitartean, jaun benazko batek desertore bat zeramatela ematen zion aditzera ingurukoei.
es
Y el mariscal de campo Radetzky, desde su monumento, dirigió una soñadora mirada al buen soldado ?vejk que iba alejándose con su penacho de recluta en la chaqueta, cojeando en sus muletas, mientras un digno caballero explicaba a la gente que lo rodeaba que se llevaban a un desertor.
fr
Du haut de son monument, le maréchal Radetzky suivait, d'un regard rêveur, le brave soldat Chvéïk s'éloignant, son bouquet de recrue piqué sur sa veste, en boitant un peu, tandis qu'un monsieur à l'air sérieux expliquait aux badauds d'alentour qu'on emmenait un déserteur...
en
And Marshal Radetzky looked dreamily down from his monument at the good soldier ?vejk, as, limping on his old crutches, he slowly disappeared into the distance with his recruit's flowers in his buttonhole. Meanwhile a solemn-looking gentleman informed the crowd around that it was a 'dissenter' they were leading off.
eu
8. kapitulua:
es
8. ?vejk como farsante
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT CHVÉÏK FUT RÉDUIT AU TRISTE ÉTAT DE SIMULATEUR
en
8. ?vejk the Malingerer
eu
XVEIK ITXURATI Garai handi hartan, sendagile militarrek arta hartzen zuten sabotajearen deabrua itxuratiengandik atera eta armadaren altzora itzularazteko.
es
En aquella gran época los médicos militares se daban un trabajo increíble para hacer salir de los farsantes el diablo del sabotaje y devolverlos de nuevo al seno del ejército.
fr
En cette grande époque, les médecins militaires de l'Autriche tenaient beaucoup à chasser, du corps des simulateurs, le diable saboteur des devoirs les plus sacrés et à leur faire réintégrer le giron de l'armée.
en
IN these great times the army doctors took unusual pains to drive the devil of sabotage out of the malingerers and restore them to the bosom of the army.
eu
Zenbait tortura maila ezarrita zeuden itxuratientzat eta itxurati antza hartzen zitzaienentzat, hala nola honako hauentzat:
es
 
fr
 
en
 
eu
tuberkulosoak, erreumadunak, hernia zutenak, giltzurrunetako gaitzak jotakoak, tifusdunak, diabetikoak, pneumoniadunak, eta bestelako gaitzak zituztenak.
es
Había varios grados de tortura para los farsantes y sospechosos de serlo, como tuberculosos, reumáticos, herniados, nefríticos, enfermos de tifus, diabéticos, gente con pulmonía y otras enfermedades.
fr
Dans ce dessein fut institué tout un système de tortures graduelles qu'on appliquait aux simulateurs et aux gens suspects de l'être, tels que : phtisiques, rhumatisants, hernieux, néphrétiques, diabétiques, pneumoniques, malades atteints de fièvre typhoïde, etc.
en
Various degrees of torture had been introduced for malingerers and suspected malingerers, such as consumptives, rheumatics, people with hernia, kidney disease, typhus, diabetes, pneumonia and other illnesses.
eu
Itxuratiek jasaten zuten tortura sistematizaturik zegoen, eta hauexek ziren tortura mailak:
es
La tortura a que eran sometidos los farsantes estaba minuciosamente reglamentada y sus grados eran los siguientes:
fr
L'échelon avait été combiné d'une manière savante et comportait : 1° La diète sévère :
en
The tortures to which the malingerers were subjected were systematized and the grades were as follows:
eu
1. Dieta zorrotza: goizez eta gauez kikara bat te hiru egunean. Aldi berean, guztiei aspirina bana banatuko zitzaien izerditzeko, kexu ziren gaixotasuna zeinahi zelarik ere.
es
1. Dieta absoluta. Una taza de té por la mañana y por la noche durante tres días con la que se administrará a todos, sin tener en cuenta la dolencia que padezcan, una aspirina para sudar.
fr
une tasse de thé le matin et le soir et, sans tenir compte de la nature de la maladie, de l'aspirine à tous les repas, pour provoquer une transpiration intense ;
en
1. Strict diet, a cup of tea each morning and evening for three days, during which, irrespective, of course, of their complaints, aspirin to be given to induce sweating.
eu
2. Gerra eztia bezain gozoa ez zela pentsa ez zezaten, kinina banatuko zitzaien hauts-dosi ugaritan. "Kinina miazkatzea" izena ere badu sendabide honek.
es
2. Para quitarles la idea de que la guerra es dulce como la miel se les administrarán abundantes porciones de quinina en polvo o de la llamada "quinina para chupar".
fr
2° La cure de quinine en cachets, surnommée aussi " léchage de la quinine ". On en distribuait de fortes doses pour " rappeler aux lascars que le service militaire n'était pas de la rigolade ; "
en
2. To ensure they did not think that war was all beer and skittles, quinine in powder to be served in generous portions, or so-called 'quinine licking'.
eu
3. Egunean bitan urdaila garbitzea, litro bat ur bero erabiliz.
es
3. Dos veces al día limpieza de estómago con un litro de agua caliente.
fr
3° Le lavage de l'estomac avec un litre d'eau chaude, deux fois par jour ;
en
3. The stomach to be pumped out twice a day with a litre of warm water.
eu
4. Aiuta bat, xaboi-ura eta glizerina erabiliz.
es
4. Una lavativa de agua jabonosa y glicerina.
fr
4° L'emploi de clystères à l'eau savonnée et à la glycérine ;
en
4. Enemas with soapy water and glycerine to be applied.
eu
5. Ur hotzean bustitako maindireaz estaltzea.
es
5. Se les envolverá en una sábana mojada con agua fría.
fr
5° Enveloppements humides avec des draps trempés dans de l'eau glacée.
en
5. Wrapping up in a sheet soaked in cold water.
eu
Bazegoen jende ausartik , bost tortura mailak gainditu eta hilerri militarrera zerraldo xume batean eramaten zutenik.
es
Había hombres valientes que superaban los cinco grados de la tortura y a los que llevaban en un sencillo ataúd al cementerio de los soldados.
fr
Il y eut des gens d'une endurance et d'une vaillance extraordinaire, qui, ayant passé par les cinq traitements successifs, se firent ensuite porter dans un cercueil très simple, au cimetière militaire.
en
There were stalwart men who endured all five degrees of torture and let themselves be carried off to the military cemetery in a simple coffin.
eu
Jende belaska ere bazegoen, ordea, aiuta hartzean jadanik sendatuta zegoela eta batailoirik hurbilenarekin lubakietara joatea beste desiorik ez zuela iragartzen zuena.
es
Pero también había hombres pusilánimes que al llegar a la lavativa decían que ya se encontraban bien y que lo único que deseaban era irse al frente con el próximo batallón que saliera.
fr
Il y eut aussi, par contre, des gens prompts à se décourager, qui déclaraient, avant même d'avoir passé par le clystère, qu'ils étaient guéris et qu'ils ne demandaient pas mieux de partir pour les tranchées avec le premier bataillon en partance.
en
But there were also pusillanimous souls who, when they reached the stage of the enema, declared that they were now well and desired nothing better than to march off to the trenches with the next march battalion.
eu
Xveik halako itxurati belasken artean ezarri zuten, kuarteleko gaixotegi moduko barrakoian.
es
A ?vejk lo llevaron a la enfermería de la prisión del cuartel, precisamente entre este tipo de farsantes pusilánimes.
fr
À la prison de la place de Prague, on mit Chvéïk dans un pavillon où étaient rassemblés de ces simulateurs fatigués dont nous venons de donner le signalement.
en
In the garrison prison ?vejk was put into the sanatorium hut among pusillanimous malingerers of this very type.
eu
-Ezin dut hau gehiago jasan-esan zuen bere ohe ondokoak. Kontsulta-gelatik ekarri berria zuten, bigarrenez urdailaren garbiketa eginda.
es
-Ya no lo aguanto más-dijo el de la cama de al lado, que había sido traído de la sala de consulta donde acababan de limpiarle el estómago por segunda vez.
fr
-Je n'en peux plus, déclara le voisin de lit de Chvéïk, à sa gauche ; il revenait justement de subir, pour la deuxième fois déjà, le lavage de l'estomac.
en
'I can't stand it any longer,' said his neighbour in the next bed, who was brought in from the consulting room after having had his stomach pumped for the second time.
eu
Gizon horrek bista txarrekoa zelako itxurak egiten zituen.
es
Este hombre fingía ser corto de vista.
fr
Cet homme simulait la myopie.
en
This man was shamming short-sightedness.
eu
-Bihar errejimendura noa-deliberatu zen ezkerraldeko bigarrena, zeinak, aiuta hartu berri eta, sorra eta gorra zegoelakoa egiten baitzuen.
es
-Prefiero ir al regimiento-decidió el vecino de la izquierda que acababa de recibir una lavativa y que pretendía ser sordo como una tapia.
fr
-Demain, je pars pour le régiment, décida l'autre voisin de lit, à droite, qui venait du clystère. Le malheureux prétendait être sourd comme une souche.
en
'Tomorrow I'll join the regiment,' decided his other neighbour on the left, who had just had an enema and who had been shamming deafness.
eu
Ate ondoko ohean tuberkuloso bat zegoen hilzorian, ur hotzean bustitako maindireaz estalita.
es
En la cama que había junto a la puerta se encontraba un tísico moribundo envuelto en una sábana mojada con agua fría.
fr
Sur le lit près de la porte se mourait un phtisique, enveloppé dans un drap imbibé d'eau glaciale.
en
In the bed by the door a consumptive who was wrapped up in a cold wet sheet was slowly dying.
eu
-Hirugarrena da aste honetan-ohartarazi zuen eskuinaldekoak-.
es
-Ya es el tercero esta semana-observó el vecino de la derecha-.
fr
-C'est le troisième cette semaine, observa le voisin de droite ;
en
'That's the third this week,' observed his neighbour on the right.
eu
Eta zuk zer duzu, bada?
es
Y a ti, ¿qué te pasa?
fr
et toi, qu'est-ce que tu as ?
en
'And what's your trouble?'
eu
-Erreuma-erantzun zuen Xveikek. Eta erantzun horren ondotik inguruko guztien irri zintzoa etorri zen.
es
-Tengo reuma-contestó ?vejk. Siguieron sinceras carcajadas procedentes de todos los lados.
fr
-J'ai des rhumatismes, répondit Chvéïk suscitant une hilarité générale.
en
'I've got rheumatism,' answered ?vejk, upon which there was a hearty guffaw all round.
eu
Tuberkulosia zuelakoa egiten zuen hilzorikoak ere egin zuen barre.
es
Rio incluso el tísico moribundo que fingía ser tuberculoso.
fr
Le moribond tuberculeux en riait lui-même aux éclats.
en
Even the dying consumptive, who was shamming tuberculosis, joined in the laughter.
eu
-Erreuma eduki eta gure artean egotea ere! -serio ohartarazi zuen Xveik-.
es
-Aquí no nos vengas con reumatismo-dijo a ?vejk un hombre gordo-.
fr
-Tu tombes bien avec tes rhumatismes, prononça à l'adresse de Chvéïk un homme gros et gras :
en
'Don't try and climb in here with rheumatism,' a fat man warned ?vejk solemnly.
eu
Erreumak hemen ez du aipatzeko ere balio;
es
Aquí el reumatismo no es nada.
fr
c'est comme si tu disais que tu as des cors aux pieds.
en
'Rheumatism here doesn't mean more than a chilblain.
eu
nerau anemikoa naiz, urdail erdia falta zait, eta baita bost saihets ere, eta inork ez dit sinesten.
es
Yo estoy anémico, me falta medio estómago y cinco costillas y nadie me cree.
fr
Je suis anémique, j'ai la moitié de l'estomac foutu, cinq côtes en moins, et pourtant on ne veut rien me croire.
en
I'm anaemic, I've lost half my stomach and five of my ribs, but no one believes me.
eu
Hori gutxi balitz bezala, hemen gormutu bat egon zen, bi astez ordu erdiro estaltzen zuten ur hotzean bustitako maindireaz, eta egunero aiuta eman eta urdaila garbitzen zioten.
es
A un sordomudo que estuvo aquí lo envolvieron quince días en una sábana mojada con agua fría cada media hora, le dieron una lavativa cada día y le vaciaron el estómago.
fr
Pendant quinze jours, on l'a enveloppé toutes les demi-heures dans des draps trempés dans l'eau froide ; chaque jour on lui passait un clystère et on lui nettoyait l'estomac.
en
We even had a fellow here who was deaf and dumb. For a fortnight they wrapped him up every half-hour in a cold wet sheet and every day they gave him an enema and pumped his stomach.
eu
Erizain guztiek uste zuten nahi zuena lortua zuela eta etxera joango zela, sendagileak okadarako zerbait errezetatu zionean.
es
Todos los enfermos decían que se lo había ganado y que iría a casa, hasta que el doctor le recetó algo para vomitar.
fr
Tout le monde croyait qu'il avait gagné la partie et qu'on allait le lâcher, mais un beau jour le docteur lui a prescrit quelque chose pour vomir.
en
All the nurses thought he'd won through and would go home, when the doctor prescribed him an emetic.
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus