Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Enperadore jaunak gerra-aldarrikapenaz idatzitako adierazpena da-esan zion aguazilak Xveiki.
es
-Es el manifiesto de Su Majestad el Emperador sobre la declaración de guerra-dijo el policía a ?vejk.
fr
-C'est la Proclamation de Sa Majesté sur la déclaration de guerre, dit l'agent à Chvéïk.
en
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to ?vejk.
eu
-Hori neuk aurresan nuen-esan zuen Xveikek-, baina zoroetxian ez daukate oraino horren berri, iturri onetik jakin beharko balute ere. -Zer esan nahi duzu?
es
-Lo predije-dijo ?vejk-, pero en el manicomio todavía no saben nada de ello a pesar de que debieran tener la noticia de primera mano. -¿Qué quiere decir?
fr
-La guerre, je l'ai prévue, répondit Chvéïk, mais à la maison de fous ils ne savent rien, et cependant ils devraient être au courant les premiers. -Qu'est-ce que vous voulez dire par là ?
en
'I prophesied it,' said ?vejk, 'but in the lunatic asylum they still don't know about it, although they should have got it from the horse's mouth.' 'What do you mean?' the police officer asked ?vejk.
eu
-galdetu zion aguazilak Xveiki. -Bada, han ofizial asko daudela giltzapetuta-adierazi zuen Xveikek, eta adierazpenaren aurrean elkarri bultzaka ziharduen jende banda iritsi berriarengana heltzean, Xveikek oihu egin zuen:
es
-preguntó el policía. -Porque allí hay encerrados muchos oficiales-explicó ?vejk, y al dar con otro grupo que se agolpaba ante el cartel gritó:
fr
questionna l'agent. -Qu'il y a beaucoup de ces messieurs les officiers enfermés là-dedans, expliqua Chvéïk. Et, arrivé à un autre groupe de passants qui se pressaient également devant une Proclamation, Chvéïk s'écria :
en
'Because they've got a lot of officer gentlemen locked up there,' ?vejk explained, and when they reached another crowd of people surging in front of the proclamation, ?vejk shouted out:
eu
-Prantzisko Jose enperadore, agur eta ohore!
es
-¡Viva el emperador Francisco José!
fr
-Gloire à l'Empereur François-Joseph !
en
'God save our Emperor Franz Joseph!
eu
Gerra hau irabazi egingo dugu. Jendetza berotuaren arteko norbaitek belarrietaraino jaitsi zion kapela, eta horrela, jendearen pilaketan zehar, Xveik berriro sartu zen polizia-zuzendaritzaren atarira.
es
¡Esta guerra la ganaremos! Uno de los de la entusiasmada muchedumbre le apretó el sombrero hasta las orejas y así fue como el buen soldado ?vejk, rodeado por una multitud, volvió a entrar en la jefatura de Policía.
fr
Cette guerre, faut la gagner et nous la gagnerons ! Quelqu'un de la foule tapa si bien sur le melon de Chvéïk que ses oreilles y disparurent.
en
We shall win this war!' Someone in the enthusiastic crowd banged his hat over his ears, and so the good soldier ?vejk, surrounded by a crowd of people, stepped once more through the gates of police headquarters.
eu
-Seguru gerra hau irabaziko dugula, berriz ere errepikatzen dut, jaunok!
es
-¡Ganaremos la guerra! ¡Segurísimo!
fr
Mais déjà le brave soldat se retrouvait devant la porte de la Direction de la police.
en
'Quite definitely we'll win this war.
eu
-hitzok ezpainetan agur egin zion Xveikek bidelagun zuen jendetzari.
es
Con estas palabras ?vejk se despidió de la multitud que lo acompañaba.
fr
-C'te guerre-là, nous la gagnerons, c'est sûr et certain, messieurs, je vous le répète ! cria encore Chvéïk avant de franchir le seuil.
en
I repeat it once more, gentlemen!' And with these words ?vejk took leave of the crowd which accompanied him.
eu
Eta historiaren zoko urrunetan, biharrak orainaren planak ere suntsituko zituelako egia jaisten ari zen Europara.
es
Y así, en la remota lejanía de la historia descendía sobre Europa la verdad de que el mañana destruirá los planes del presente.
fr
Et pendant ce temps, une lumière encore imperceptible se faisait dans l'Europe, une lumière montrant que le lendemain allait anéantir les plus audacieuses certitudes.
en
And somewhere from the dim ages of history the truth dawned upon Europe that the morrow would obliterate the plans of today.
eu
6. kapitulua: XVEIK BERRIRO ETXEAN, GURPIL ZOROA ZEHARKATURIK
es
6. Tras la ruptura del círculo mágico, ?vejk regresa a casa
fr
CHAPITRE VI. CHVÉÏK RENDU À SES FOYERS
en
6. ?vejk Home Again after having Broken through the Vicious Circle
eu
Polizia-zuzendaritzaren eraikuntzatik zebilen buruzagitza arrotzaren izpirituak frogatzen zuen zein gutxi zeuden herritarrak gerrarekin buru-beroturik.
es
Por el edificio de la jefatura de Policía corría el espíritu de una extraña autoridad que comprobaba la medida del entusiasmo por la guerra.
fr
Sur la Direction de la Police à Prague passait le souffle d'un esprit étranger, d'une autorité hostile à tout ce qui était tchèque.
en
THE spirit of alien authority pervaded the building of the police headquarters-an authority which was ascertaining how enthusiastic the population were for the war.
eu
Salbuespenak salbuespen (interes zeharo arrotzengatik odola eman behar zuen nazio baten semeak zirela ukatzen ez zutenak, alegia), harrapari burokratikoen talderik ederrenaz osatua zegoen polizia-zuzendaritza. Harrapariok kartzela eta urka beste modurik ez zuten ezagutzen, lege korapilatsuen existentzia defendatzeko.
es
Exceptuando algunos que no negaban que pertenecían a una nación cuyos hijos deberían desangrarse por intereses totalmente ajenos, la jefatura de Policía ofrecía el más hermoso grupo de fieras burocráticas, cuyos esfuerzos y afanes se concentraban en la prisión y el patíbulo.
fr
À part quelques individus qui ne niaient pas être les fils d'une nation obligée par le gouvernement de Vienne de verser son sang pour des intérêts qui ne la touchaient en rien, la Direction de la Police consistait en un groupe de fauves bureaucratiques dont toutes les pensées tournaient autour du cachot et de la potence, car ils se préoccupaient uniquement de sauvegarder la raison d'être des paragraphes biscornus.
en
With the exception of a few people who were ready to admit that they were sons of a nation which had to bleed for interests completely alien to it, police headquarters presented the finest collection of bureaucratical beasts of prey, to whom gaols and gallows were the only means of defending the existence of the twisted clauses of the law.
eu
Aldi berean, xalotasun maltzurrez tratatzen zituzten beren biktimak, aurretiaz hitz bakoitza neurtuz.
es
Al mismo tiempo trataban a sus víctimas con venenosa amabilidad y sopesaban cuidadosamente todas sus palabras.
fr
Pour mieux arranger leurs victimes, ces magistrats professaient une indulgence sournoise, mais dont chaque mot était pesé d'avance.
en
They treated their victims with malicious affability, weighing every word carefully in advance.
eu
-Izugarri sentitzen dut-esan zuen marra beltz eta horidun harrapariotako batek, Xveik eraman ziotenean-gure eskuetan berriz erori izana.
es
-Siento muchísimo que haya vuelto a caer en nuestras manos-dijo una de estas fieras con rayas negras y amarillas cuando le presentaron a ?vejk-.
fr
-Je regrette beaucoup, dit un de ces fauves rayés jaune et noir, lorsqu'on lui amena Chvéïk, que vous soyez revenu entre nos mains.
en
'I am very sorry that you've fallen into our hands again,' said one of these black and yellow striped vultures, when they brought ?vejk before him.
eu
Uste genuen zintzotuko zinela, baina oker genbiltzan.
es
Creíamos que mejoraría, pero nos equivocamos.
fr
Nous étions convaincus que vous alliez profiter de la leçon, mais je m'aperçois que c'était une erreur.
en
'We thought that you'd reform, but we've been disappointed.'
eu
Xveikek, mutu-mutu, buruaz baietz egin eta hainbesterainoko errugabe-aurpegia jarri zuen, non harrapari beltz-horiak galdezka bezala so egin eta azpimarratu baitzuen:
es
?vejk asintió en silencio con la cabeza y adoptó un aire tan inocente que la fiera negro-amarilla lo miró inquisitivamente y dijo con energía:
fr
Chvéïk fit " oui " de sa tête, et son visage reflétait une telle innocence que le fauve jaune et noir le considéra d'un air interrogateur et dit :
en
?vejk mutely nodded his head and assumed so innocent an expression that the black and yellow vulture looked at him inquiringly and said emphatically:
eu
-Ez jarri halako ergel-aurpegirik.
es
-¡No se comporte de una manera tan tonta!
fr
-Ne faites pas l'imbécile, voulez-vous ?
en
'Take that imbecile expression off your face.'
eu
Alabaina, berehala doinu maitagarrira pasa eta segitu egin zuen:
es
Sin embargo, volviendo a su amable tono prosiguió:
fr
Et, sans aucune transition, il continua de son ton aimable :
en
But he immediately went over to an amiable tone and continued:
eu
-Guretzat oso desatsegina da zu preso edukitzea, eta zaude ziur nire ustez zure errua ez dela hain handia, zeren eta horren adimendu urrikoa zarenez, ez dago dudarik endredatu zaituztela.
es
-Desde luego, para nosotros es muy desagradable tenerle detenido y puedo asegurarle que en mi opinión su culpa no es tan grande, pues con tan escasa inteligencia no hay duda de que le han enredado.
fr
-Il nous est très désagréable de vous garder en détention et je puis vous assurer que, selon moi, votre affaire n'est pas si grave, car, étant donné le peu d'intelligence que vous avez manifesté, il n'est pas douteux que vous agissez sous une mauvaise influence.
en
'Of course it's very disagreeable for us to keep you in custody, and I can assure you that in my opinion your guilt can't be so enormous. With your absence of intelligence you must obviously have been led astray.
eu
Esadazu, Xveik jauna: nork endredatzen zaitu halako tentelkeriak egiteko?
es
Dígame, señor ?vejk, ¿quién le induce a hacer semejantes tonterías?
fr
Dites-moi, monsieur Chvéïk, qui vous a conseillé de faire des bêtises pareilles ?
en
Tell me, Mr ?vejk, who was it really who led you to commit such stupidities?'
eu
Xveikek eztul egin eta esan zuen:
es
?vejk tosió y dijo:
fr
Chvéïk toussa et répondit :
en
?vejk coughed and replied:
eu
-Neronek ez dakit inolako tentelkeriaz.
es
-Perdón, no sé de ninguna tontería.
fr
je ne me rends compte d'aucune bêtise que j'aurais faite.
en
'Begging your pardon, sir, I know nothing of any stupidities.'
eu
-Eta ez ote da tentelkeria, Xveik jauna-esan zuen doinu aitatar faltsuak-, zuk, hona ekarri zaituen aguazilaren txostenaren arabera, alaka bati atxikitako gerra-adierazpenaren aurrean jendearen pilaketa eragin izana, eta "Agur Frantzisko Jose enperadoreari.
es
-¿Y no es una tontería, señor ?vejk, que, según ha indicado el policía que le ha traído, provoque un alboroto e insurrecciones en el pueblo con exclamaciones como: "¡Viva el emperador Francisco José!
fr
-Comment ! ce n'est pas une bêtise, monsieur Chvéïk, reprit le policier de son ton faussement paternel, de provoquer des rassemblements-comme il résulte du procès-verbal de l'agent qui vous a conduit ici-devant l'affiche de la Proclamation de Sa Majesté aux citoyens et d'exciter les passants par des cris comme :
en
'But wasn't it stupidity, Mr ?vejk,' he said in an artificially paternal tone, 'when, according to the deposition of the police officer who brought you here, you caused a crowd of people to collect in front of the war proclamation which was posted up at the corner, and you incited people with shouts of:
eu
Gerra hau irabazita dago" oihukatuz jendea asaldu izana?
es
¡Esta guerra la ganaremos!"?-le dijo en tono afectadamente paternal.
fr
" Gloire à l'Empereur François-Joseph ! C'te guerre, nous la gagnerons !
en
"God Save Our Emperor Franz Joseph! This war is already won!"?'
eu
-Ezin izan naiz besoak antxumatuta geratu-iragarri zuen Xveikek, bere begi onak inkisidorearen begiradan ezarriz-.
es
-No podía quedarme sin hacer nada-declaró ?vejk fijando sus bondadosos ojos en el rostro del inquisidor-.
fr
" -Ce n'est pas ma faute, riposta Chvéïk en levant ses yeux candides sur le questionneur ;
en
'I couldn't hang back,' declared ?vejk, fixing his honest eyes on the eyes of the inquisitor.
eu
Ernegatu egin naiz ikustian jende guztiak adierazpena irakurri eta alaitasunik batere erakusten ez zuela.
es
Al ver que todos leían la proclama de la guerra sin mostrar la menor alegría me he excitado.
fr
ç'a été plus fort que moi quand j'ai vu que tant de gens lisaient l'affiche et que personne ne manifestait aucune joie.
en
'I was so angry when I saw how they were all reading this proclamation and none of them were expressing any joy.
eu
"Gora" bat ere ez, "bizi bedi" bat ere ez, deusik ez, jauna, bost axolako balie bezala.
es
Ni vivas, ni hurras, nada en absoluto, como si no les importara lo más mínimo.
fr
", Monsieur le conseiller ; ils lisaient l'affiche comme si tout cela ne les regardait pas.
en
There were no shouts of "God Save Our Emperor", no hurrahs, nothing at all, inspector.
eu
Eta horra non nik, laurogeita hamaikagarren errejimenduaren soldadu zahar honek, holakorik ezin ikusi eta esaldi horiek oihukatu nituen, eta uste dut nire lekuan egon bazina nik bezalaxe egingo zenuela.
es
Y entonces yo, antiguo soldado del 91, no he podido seguir mirando y he exclamado estas frases.
fr
Alors, n'est-ce pas, moi, ancien soldat du quatre-vingt-onzième de ligne, je ne pouvais pas laisser aller la chose comme ça.
en
An old soldier of the 91st regiment like me couldn't go on looking at it and so I shouted out those words.
eu
Gerra denian, irabazi egin behar, eta enperadoriaren alde bibaka aritu, hori ez dit inork burutik kenduko.
es
"Creo que si usted hubiera estado en mi lugar hubiera hecho exactamente lo mismo.
fr
Je crois qu'à ma place vous en auriez fait autant, Monsieur le conseiller.
en
And I believe that had you been in my place you'd have done exactly the same as I did.
eu
Garaiturik eta makur-makur eginik, Xveik bildots errugabearen begirada jasan ezinik, harrapari beltz-horiak begiak akta ofizialera jaitsi eta hauxe esan zuen:
es
Si hay guerra tenemos que ganarla y hay que gritar "¡Viva!" al emperador.
fr
C'est la guerre et, nous autres, c'est notre devoir de la gagner et de crier " Gloire à l'Empereur " ;
en
If there's a war it must be won and people must call out "God Save Our Emperor."
eu
-Zure berotasuna aitortuko nuke egoera bestelakoa izan balitz.
es
De esto no va a disuadirme nadie.
fr
personne au monde ne me fera croire le contraire.
en
No one will talk me out of that!'
eu
Badakizu, ordea, aguazil batek ekarri zaituela, eta hortaz, halako adierazpen abertzaleak ezin ziola jendeari seriotasunik eragin, ironia baizik.
es
Vencida y compungida la fiera negro-amarilla no resistió la mirada de inocente ovejita de ?vejk, bajó los ojos y dijo:-Acepto totalmente su entusiasmo, pero hubiera tenido que manifestarlo en otras circunstancias.
fr
Vaincu et dompté, le fauve jaune et noir ne put supporter le regard d'agneau innocent de Chvéïk et, détournant le sien, le fixa sur le dossier en disant :
en
Crushed and overcome the black and yellow wolf could not withstand the gaze of the pure and innocent lamb, ?vejk. He lowered his gaze on to the official documents and said:
eu
-Aguazil batek eramaten zaituenekoa-erantzun zuen Xveikek-une gogorra da gizakiaren bizitzan.
es
Usted mismo sabe muy bien que le ha traído un policía, de modo que una manifestación patriótica de este tipo podía y tenía que parecerles ironía más que seriedad.
fr
Vous étiez sous l'escorte d'un agent de police, et vous comprendrez que, dans ces conditions, votre manifestation patriotique pouvait et devait même produire un effet tout opposé, plutôt parodique qu'émouvant.
en
After all you know very well that you were under police escort and that a patriotic pronouncement like that could and must have been regarded by the public as ironic rather than serious.'
eu
Baina gizakiak halako une gogorrian ere ahazten ez badu zer egitia egokitzen den gerra denian, uste dut gizaki hori ez dela hain txarra.
es
-Cuando a uno lo lleva un policía está pasando un momento difícil-contestó ?vejk-, pero si en una hora así y más cuando hay guerra uno olvida hacer lo que debe me parece que no es una persona tan mala.
fr
-Quand un citoyen est escorté par un agent de police, riposta Chvéïk, c'est un moment très grave pour lui. Mais quand cet homme, même en une occasion pareille, se rend compte de ce qu'il doit faire lorsqu'il y a la guerre, je crois que cet homme-là n'est pas un méchant.
en
'When a chap is being led under police escort,' answered ?vejk, 'it's a very hard moment in his life. And if a man, even in such a difficult moment as that, doesn't forget what he ought to do when there's a war on, I think he's not so bad after all.'
eu
Harrapari beltz-horiak, marraska egin eta, beste behin behatu zion Xveiki begietara.
es
La fiera negro-amarilla refunfuñó y volvió a mirar a ?vejk a los ojos.
fr
Le fauve grommela et regarda encore une fois Chvéïk dans les yeux.
en
The black and yellow wolf growled and looked ?vejk in the eyes once more.
eu
Xveikek bere begiradaren bero errugabe, bigun, apal eta samurraz erantzun zuen.
es
Este contestó con el inocente, suave, humilde y tierno calor de su mirada.
fr
Chvéïk le considéra de son regard innocent, humble, doux et plein d'une fervente tendresse.
en
?vejk parried with the innocent, gentle, modest and tender warmth of his gaze.
eu
Biak elkarri adi-adi so egon ziren une batez.
es
Se quedaron mirándose fijamente un rato.
fr
Les deux hommes se regardèrent ainsi pendant un bon moment.
en
For a moment they both went on staring fixedly at each other.
eu
-Deabruak eramango ahal zaitu, Xveik-esan zuen azkenik kokots ofizialak-. Hemendik berriz agertzen bazara, ez dizut batere galderarik egingo, eta Pragako gazteluko epaitegi militarrera joango zara erromes, zuzen-zuzen.
es
-¡Al diablo, ?vejk!-dijo por fin el anticuado oficial-. Si vuelve otra vez ya no lo interrogaré más e irá directamente al tribunal militar de Hradschin.
fr
-Que le diable vous emporte ! Chvéïk, dit à la fin le bureaucrate ;
en
'Go to hell, ?vejk,' said the official at last, 'and if you ever come here again, I shan't ask you any questions but march you straight off to the military court at Hradcany.
eu
Aditzen?
es
¿Ha comprendido?
fr
mais si je vous revois encore une fois ici, je ne vous interrogerai même plus et je vous renverrai devant le Tribunal militaire à Hradcany.
en
Do you understand?'
eu
Eta otoz otoan, Xveikek, hurbildu eta, eskua musukatu zion, hauxe ziotsola:
es
Y en un abrir y cerrar de ojos ?vejk avanzó hacia él, le besó la mano y dijo:
fr
Avant qu'il eût fini de parler, Chvéïk s'approcha, lui baisa la main et dit :
en
But before he could say Jack Robinson, ?vejk had stepped towards him, kissed his hand and said:
eu
-Jainkoak ordain diezazula.
es
-Dios se lo pague mil veces.
fr
-Que Dieu vous le rende !
en
'May the good Lord reward you for everything!
eu
Inoiz edo behin odol garbiko txakurren bat beharko bazenu, etor zaitez nigana.
es
Si en alguna ocasión necesita un perrito, si usted gusta, venga a verme;
fr
Si, des fois, vous avez besoin d'un petit chien de race, adressez-vous à moi, Monsieur le conseiller, je suis marchand de chiens de mon état.
en
If at any time you should need a thoroughbred little dog, just ask me.
eu
Txakur-saltzailia nauzu.
es
tengo un negocio de perros.
fr
Et c'est ainsi que Chvéïk put retrouver sa liberté et reprendre le chemin de son foyer paisible.
en
I deal in dogs.' And so ?vejk found himself at liberty again and on his way home.
eu
Eta honela aurkitu zen Xveik berriz ere aske eta etxerako bidean. Aurrena Kalizatik pasatu behar ote zuelako hausnarketa, arestian Bretschneider detektibeak lagunduta zeharkatutako atea irekitzean bukatu zen.
es
Y así fue como ?vejk volvió a encontrarse en libertad y de camino hacia casa. Sus consideraciones sobre si tenía que detenerse antes en el "Kelch" terminaron con la apertura de la puerta por la que hacía poco había pasado en compañía del detective Bretschneider.
fr
Il hésita longtemps s'il s'arrêterait au Calice, et, tout en y réfléchissant, il poussa la porte de la taverne qu'il avait quittée, peu de jours auparavant, en compagnie du détective Bretschneider.
en
He could not make up his mind whether he should stop first at The Chalice. Finally he decided he would and opened the door through which he had gone out some time ago under the escort of detective Bretschneider.
eu
Tabernan erabateko isiltasuna zen nagusi.
es
En la taberna reinaba un silencio sepulcral.
fr
Dans la taverne régnait un silence sépulcral.
en
A deathly silence reigned in the bar.