Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Tabernan erabateko isiltasuna zen nagusi.
es
En la taberna reinaba un silencio sepulcral.
fr
Dans la taverne régnait un silence sépulcral.
en
A deathly silence reigned in the bar.
eu
Bertan zenbait bezero zeuden eseririk, haien artean Apolinario elizako sakristaua. Beltzuriturik zeuden.
es
Había algunos clientes, entre otros el sacristán de la iglesia de San Apolinar. Todos parecían preocupados.
fr
Il n'y avait que deux ou trois clients, dont le sacristain de Saint-Apollinaire.
en
A few guests sat there, including the sexton from St Apollinaire. They looked very gloomy.
eu
Barraren atzealdean Palivets andre tabernaria zegoen eserita, garagardo-zipotzari nagi-nagi beha.
es
Detrás del mostrador la señora Palivec miraba indiferente los grifos de cerveza.
fr
Mme Palivec se tenait derrière le comptoir, fixant sur le zinc un regard morne.
en
Behind the serving counter sat Mrs Palivec and stared dully at the beer taps.
eu
-Bueltan nago, izan ere-esan zuen Xveikek alai-.
es
-Bueno, ya estoy aquí de nuevo-dijo ?vejk alegremente-.
fr
-Me voilà de retour, dit Chvéïk avec gaîté.
en
'Well, here I am back again,' said ?vejk gaily.
eu
Emadazu basokada bat garagardo.
es
Déme un vaso de cerveza.
fr
Un demi, s'il vous plaît.
en
'May I have a glass of beer, please?
eu
Non daukagu, bada, Palivets jauna?
es
¿Dónde tenemos al señor Palivec?
fr
Et comment va M. Palivec ?
en
What's happened to Mr Palivec?
eu
Etxian dagoeneko?
es
¿Está ya en casa?
fr
est-ce qu'il est revenu lui aussi ?
en
Is he home again too?'
eu
Erantzun beharrean, negarrari eman zion Palivets andreak, eta bere hitz bakoitzeko azentu apartean bere zoritxarra kontzentraturik, adia egin zuen:
es
En vez de contestar la señora Palivec se echó a llorar y resumiendo su desgracia con una entonación propia para cada palabra dijo:
fr
Pour toute réponse, Mme Palivec éclata en sanglots et, appuyant sur chaque mot comme pour exprimer tout son malheur, elle gémit :
en
Instead of replying Mrs Palivec burst into tears and concentrating all her misery on to a special stress on every word groaned out:
eu
-Pasa-den-astean-hamar-urteko-kartzelaldia-ezarri-zioten.
es
-Le...
fr
de prison, articula-t-elle ; il y a...
en
'A week ago he-got-ten-years.'
eu
-Tira-esan zuen Xveikek-, orduan astebetia egin du dagoeneko. -Hegorik gabeko zozoa baino zuhurragoa zen gaixoa-Palivets andreak negarrez-.
es
han... dado... diez... años...
fr
-Tiens, dit Chvéïk, il y a donc déjà huit jours de faits, autant de pris sur l'ennemi.
en
'There you are, then,' said ?vejk, 'so he's already served seven days of it.'
eu
Hala esaten zuen berak beti bere buruaz.
es
hace...
fr
-Lui qui était prudent ! sanglota Mme Palivec ;
en
'He was always so careful,' sobbed Mrs Palivec.
eu
Tabernako bezeroek temaz eusten zioten isiltasunari, Palivets jaunaren izpiritua handik erratuko balitz bezala eta are zuhurtasun handiagora bultzatuko balitu bezala.
es
una... semana...
fr
au moins, il disait toujours qu'il l'était.
en
'He always said that about himself.'
eu
-Zuhurtasuna jakituriaren ama da-esan zuen Xveikek, mahaira garagardo edalontziarekin eserita.
es
-Bueno-dijo ?vejk-, ahora ya han pasado siete días.-¡Era tan prudente!
fr
Les autres clients se taisaient obstinément, comme si le spectre de Palivec eût été présent parmi eux, les invitant à la prudence.
en
The customers in the bar maintained a stubborn silence, as though the spirit of Palivec was haunting the room and urging them to even greater caution.
eu
Garagardoaren aparrean zulo txikiak zeuden, aparrean tantaka eroriak ziren Palivets andrearen malkoak Xveiki garagardoa mahairatzean-.
es
-La prudencia es la madre de la ciencia-dijo ?vejk sentándose a la mesa con su vaso de cerveza, en cuya espuma había pequeños agujeros originados por las lágrimas que la señora Palivec había derramado al llevarle la cerveza a la mesa-.
fr
-Prudence est mère de sûreté, dit Chvéïk en prenant sa place devant une chope de bière dont la mousse était trouée en plusieurs endroits, trace des larmes de Mme Palivec.
en
'Caution is the mother of wisdom,' said ?vejk, sitting down at a table to a glass of beer. In the foam there were little holes made by Mrs Palivec's tears as they fell into it when she brought the glass to the table for ?vejk.
eu
Gaurko garaiak behartu egiten gaitu zuhurrak izatera.
es
Hoy en día la época le obliga a uno a ser prudente.
fr
À c'te heure, c'est le moment d'être prudent ou jamais.
en
'We're living in such times that we are forced to be cautious.'
eu
-Atzo bi hileta izan genituen-gaiz aldatu zen Apolinarioko sakristaua.
es
-Ayer tuvimos dos entierros-dijo el sacristán de la iglesia de San Apolinar cambiando de tema.
fr
-Hier, il y a eu deux enterrements chez nous, dit le sacristain de Saint-Apollinaire pour changer de conversation.
en
'Yesterday we had two funerals,' said the sexton of St Apollinaire, changing the subject.
eu
-Nabari da baten bat hil zela-esan zuen bigarren bezero batek, hirugarren batek hauxe gaineratu zuelarik:
es
-Entonces es que murió alguien-dijo otro cliente, a lo que un tercero añadió:
fr
-Probable que quelqu'un sera mort, observa judicieusement le deuxième buveur ;
en
'That means somebody must have died,' said another customer, whereupon a third added:
eu
-Hiletak zerraldo eta guzti izan al ziren?
es
-¿Fueron entierros de primera?
fr
-Est-ce que c'était des enterrements avec catafalque ?
en
'Were they funerals with a catafalque?'
eu
-Jakin nahi nuke-esan zuen Xveikek-nolakoak izango diren orain gerran hileta militarrak.
es
-Me gustaría saber cómo serán los entierros militares ahora, con la guerra-dijo ?vejk.
fr
-Je suis curieux de savoir, dit Chvéïk, comment seront maintenant, à la guerre, les enterrements militaires ?
en
'I'd like to know,' said ?vejk, 'what military funerals are going to be like now there's a war on.'
eu
Bezeroak altxatu ziren. Ordaindu eta isilka egin zuten alde.
es
Los clientes se levantaron, pagaron y se marcharon en silencio.
fr
À ces mots, les autres clients se levèrent, payèrent et partirent.
en
The customers rose, paid and went out noiselessly.
eu
Xveik bakarrik gelditu zen Palivets andrearekin.
es
?vejk se quedó solo con la señora Palivec.
fr
Chvéïk demeura seul avec Mme Palivec.
en
?vejk was left alone with Mrs Palivec.
eu
-Ez zitzaidan burutik ere pasa-esan zuen Xveikek-errugabe bat hamar urterako kartzelaratuko zutenik.
es
-No creía que condenarían a diez años a un hombre inocente-dijo él-.
fr
-C'est la première fois, dit-il, que je vois condamner un homme innocent à dix ans de prison.
en
'I never imagined that they'd sentence an innocent man to ten years,' he said.
eu
Errugabe bati bost urte jarri zizkiotela, hori entzunda nengoen, baina hamar urte, hori gehiegi da.
es
Que han condenado a un inocente a cinco años, esto ya lo había oído decir, pero diez es demasiado.
fr
Cinq ans, passe encore, mais dix, c'est un peu fort de café.
en
'Sentencing an innocent man to five years, that's something I've heard of, but ten, that's a bit too much.'
eu
-Berak dena aitortu zuen-negar egin zuen Palivets andreak-.
es
-¡Si mi viejo ha confesado!-lloró la señora Palivec-.
fr
-Mais il a tout avoué, raconta Mme Palivec toujours en larmes ;
en
'Well, you see, he confessed everything, my old man,' sobbed Mrs Palivec.
eu
Hemen euli horietaz eta irudi horretaz esan zituenak komisarian eta auzitegian errepikatu zituen.
es
Lo mismo que dijo aquí de las moscas y del cuadro lo repitió en la jefatura y ante el tribunal.
fr
cette sacrée histoire de mouches et de portrait, il l'a répétée à la Police et au Tribunal.
en
'What he was saying here about those flies and that picture he repeated at police headquarters and before the court.
eu
Epaiketan haren lekukoa izan nintzen, baina zein testigantza eman nezakeen, bada, senarrarekin ahaidetasunezko harremana nuela eta lekukoa izateari uko egin niezaiokeela esan bazidaten?
es
Yo fui testigo de la vista principal, pero ¿qué podía yo demostrar si me dijeron que tenía relaciones de parentesco con mi marido y que podía dejar de dar testimonio?
fr
j'ai pas pu témoigner. Ils m'ont dit que, vu mes " rapports de parenté " avec mon mari, je pouvais renoncer à témoigner.
en
I was a witness at the trial, but what evidence could I give when they told me that as I was in a state of relations with my husband I could forgo giving evidence?
eu
Nik, bada, ahaidetasunezko harreman horrek kalte gehiago egingo zuelako beldurrez, uko egin nion lekukoa izateari, eta gaixoak so egin zidan. Hil arte ez ditut bere begi horiek ahaztuko.
es
Me asusté tanto por estas relaciones de parentesco que para que no pasara nada me liberé del testimonio y el pobre hombre me miró de una manera que no olvidaré en toda mi vida.
fr
Ces " rapports de parenté " m'ont donné une telle frousse que j'ai pensé qu'il y avait Dieu sait quoi là-dessous, et alors j'ai mieux aimé renoncer. Lui, le pauvre vieux, m'a regardée avec des yeux que je verrai encore à ma dernière heure.
en
I was so scared of that "state of relations", in case it might lead to something else, that I got out of giving evidence and he, poor dear, gave me such a look!
eu
Eta gero, epaiaren ostean, handik zeramatela, korridorean oihu egin zien, bere onetik aterata bezala:
es
Y luego, después del juicio, cuando se lo llevaron, en el pasillo estaba tan atontado que gritó:
fr
Et puis, après le verdict, quand on l'a emmené, il a encore crié dans le corridor, tellement ils l'avaient abruti :
en
And after the sentence had been passed and they were leading him off he shouted to them in the passage, as though he'd gone off his head:
eu
"Gora pentsamendu askea!
es
"¡Viva el librepensamiento!"
fr
" Vive la Libre Pensée !
en
"Long live Free Thinking!"'
eu
-Eta Bretschneider jauna ez da harrezkero hona etortzen?
es
-Y el señor Bretschneider, ¿no ha venido más?
fr
" -Et M. Bretschneider ne vient plus ici ?
en
'And Mr Bretschneider doesn't come here any more?' asked ?vejk.
eu
-galdetu zuen Xveikek.
es
-preguntó ?vejk.
fr
demanda Chvéïk. -Si, il est venu plusieurs fois depuis.
en
'He's been here several times,' answered Mrs Palivec.
eu
-Zenbaitetan egon da hemen-erantzun zuen tabernariak-, garagardo bat edo bi edan, hona nor datorren niri galdetu, eta bezeroei futbolaz hizketan entzuten die.
es
-Ha estado aquí un par de veces-contestó la tabernera-, ha tomado una o dos cervezas, me ha preguntado quién viene y ha escuchado a los clientes, que solo hablan de fútbol.
fr
Il m'a demandé chaque fois si je connaissais bien les gens qui venaient à la taverne, et il a écouté ce que les clients disaient.
en
'He drank a beer or two, asked me who comes here and listened to the customers talking about football.
eu
Haiek, hura ikustean, futbolaz baino ez dira mintzatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak haserre-keinuak egiten ditu, une oro amorratuko balitz bezala.
es
Siempre hace unos movimientos muy bruscos, como si se enfadara.
fr
Bien sûr, ils n'ont jamais parlé que de football.
en
As soon as they catch sight of him they start talking about nothing'else but football.
eu
Denbora honetan guztian Pritxna kaleko tapizatzaile bat baino ez zaio amuari lotu.
es
Durante todo este tiempo solo ha caído en la trampa un tapicero de la Quergasse.
fr
Ils parlent toujours de ça chaque fois qu'ils le voient arriver.
en
And all that time he only succeeded in catching an upholsterer from Prícná Street.'
eu
-Entrenamendu kontua da-ohartarazi zuen Xveikek-.
es
-Es cuestión de práctica-observó ?vejk-.
fr
Depuis le malheur de mon mari, il a pincé en tout et pour tout un ouvrier tapissier de la rue Pricna.
en
'It's all a matter of training,' observed ?vejk.
eu
Gizon tentela zen tapizatzailia?
es
¿Era tonto el tapicero?
fr
est-ce que ce tapissier était un type à la noix ?
en
'Was that upholsterer a stupid fellow?'
eu
-Nire gizonaren pareko edo-erantzun zuen negarrez-.
es
-Más o menos como mi marido-contestó ella hecha un mar de lágrimas-.
fr
-À peu près comme mon mari, répondit Mme Palivec qui n'arrêtait pas de pleurer.
en
'Rather like my husband,' she replied, weeping.
eu
Serbiarren kontra tiro egingo ote zuen galdetu zion. Eta berak esan zion ez zekiela tiro egiten, behin tiro-eremu batean izan zela eta han koroa tirokatu zuela.
es
Le preguntó si le gustaría matar a los serbios y entonces él le dijo que no sabe disparar, que una vez estuvo en un puesto de tiro y atravesó la corona.
fr
Le tapissier a répondu qu'il n'était pas un fameux tireur, qu'il n'avait jamais mis les pieds au tir qu'une seule fois et que le coup était cher, qu'une cartouche y était vite perdue, il en savait quelque chose.
en
'Mr Bretschneider asked him if he would fire against the Serbs. And he said he couldn't shoot, that he was once at the shooting range and shot through a whole crown.
eu
Gero denok entzun genuen Bretschneider jaunak zera esan zuela, koadernoa ateratzeaz batera:
es
Entonces todos oímos como el señor Bretschneider, sacando un cuaderno de notas, dijo:
fr
Alors, tout de suite, Bretschneider a pris son carnet et a dit :
en
Then we all heard how Mr Bretschneider took out his notebook and said:
eu
"Hara bestea: berriro goi mailako traizio ederra!, eta Pritxna kaleko tapizatzaile honekin alde egin zuen.
es
"¡Fíjate tú, otra buena alta traición!", y entonces se marchó con el tapicero de la Quergasse y este ya no ha vuelto más.
fr
" Tiens, tiens, encore une nouvelle forme de haute trahison " et il est parti avec le tapissier qu'on n'a plus jamais revu.
en
"Aha, and here's another nice case of treason!", and he went away with that upholsterer from Prícná Street, who never came back.'
aurrekoa | 98 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus