Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
lanean maila-igoerarik ez.
es
Adiós ascenso.
fr
se lamenta le compagnon de Chvéïk, et mon avancement qui est raté !
en
'I've lost my promotion now.'
eu
-Ez horixe-onartu zuen Xveikek xalotasunez-.
es
-Así es-confirmó ?vejk amablemente-.
fr
-N'en doutez pas ! renchérit Chvéïk.
en
'You certainly have,' ?vejk agreed readily.
eu
Kondena betetakoan bulegoan hartzen ez bazaituzte berriro, ez dut uste horren laster beste lanik aurkituko duzunik-Izan ere, jende guztiak, borreroarentzat lan egin nahi bazenu ere, jokaera oneko agiria eskatuko dizu. Bai horixe:
es
Si cuando haya cumplido la condena no vuelven a aceptarlo en su oficina no sé si encontrará pronto otro puesto porque todo el mundo, incluso en el caso de que quisiera trabajar con el verdugo, le pediría un certificado de buena conducta.
fr
Si, quand vous serez sorti de prison, on refuse de vous reprendre à votre bureau, vous ne trouverez pas facilement une autre place, c'est couru ! Le tueur de chiens de la fourrière ne voudra même pas de vous à cause du casier judiciaire, vous savez !
en
'And if they don't take you back in to the office after you've served out your sentence I don't know whether you'll find another job so quickly, because anyone at all you wanted to work for, even if it was a skinner, would require from you a certificate of good conduct.
eu
zeure buruari eskaini zenion atseginaldia larrutik ordaintzen da.
es
Sí, un momento de placer como el que usted se ha permitido se paga caro.
fr
Voilà ce que ça rapporte, des moments de folie comme vous vous en êtes payé un.
en
No, a moment of debauchery like what you've indulged in costs you dear.
eu
Eta badaukate zure emazte eta seme-alabek zeretik bizi preso egongo zaren denboran? Ala kalerik kale eskale ibili beharko du eta haurrei askotariko bizioak erakutsi?
es
Y ¿tienen su esposa y sus hijos de qué vivir mientras esté usted en la cárcel o tendrá ella que pedir limosna y los niños aprender diversos vicios? Se oyó un sollozo.
fr
Sans être indiscret, est-ce que madame votre épouse et vos enfants ont de quoi vivre en vous attendant, ou bien est-ce qu'elle devra se livrer à la mendicité et vos enfants à la prostitution et au vol ?
en
And will your wife and children have anything to live on while you're sitting in gaol? Or will she have to go and beg and teach the babes all sorts of vices?' A sob could be heard:
eu
Zotina entzun zen: -Nire haur gaixoak, nire andre gaixoa!
es
-¡Mis pobres hijos! ¡Mi pobre mujer!
fr
-Ma pauvre femme, mes pauvres enfants !
en
'My poor little babes! My poor wife!'
eu
Fede gaiztoko penitentzigileak, altxatu eta, bere seme-alabez egin zuen ele:
es
El penitente sin conciencia se levantó y empezó a hablar de sus hijos.
fr
 
en
The conscienceless penitent stood up and started talking about his babes:
eu
-Bost ditut.
es
Tenía cinco.
fr
sanglota le pénitent.
en
he had five.
eu
Zaharrenak hamabi urte ditu, scaut-talde batean dago, ura besterik ez du edaten, eta adibide izan beharko luke bere aita naizen honentzat, neure bizitzan honelakorik lehenengoz egiten dudan honentzat.
es
El mayor, de doce años, estaba con los scauts.-Él solo bebía agua y hubiera debido servirme de ejemplo.
fr
il en avait cinq, l'aîné était âgé de douze ans et boy-scout.
en
The eldest was twelve and was one of those scouts.
eu
-Scaut-talde batean?
es
-¿Con los scauts?
fr
" Il ne boit que de l'eau et pourrait servir d'exemple à son cochon de père, à qui une chose pareille arrive pour la première fois dans sa vie ", gémit-il.
en
He only drank water and ought to have been an example to his father, who had misbehaved like this for the first time in his life.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-.
es
-exclamó ?vejk-.
fr
-Il est scout, votre gosse ?
en
'A scout?' exclaimed ?vejk.
eu
Gustatzen zait jendiak scautez hitz egitia.
es
Me gusta mucho que me hablen de los scauts.
fr
s'exclama Chvéïk, j'aime beaucoup d'entendre parler des scouts, moi.
en
'I like hearing about those scouts.
eu
Behin, Zliv ondoko Mydlovary herrian, Hluboka eskualdian, Budeiovitseko kapitaintza jeneralian, laurogeita hamaikagarrenekook entrenatzen ari ginela hain zuzen, inguruetako nekazariek scaut-ehizari eman zioten, herri basoan barreiatu baitzitzaien scaut andana.
es
Una vez en Mydlowar junto a Zliw, distrito de Hluboká, cabeza de partido de Budweis, precisamente cuando nosotros, los del 91º estábamos ejercitándonos, los campesinos de los alrededores hicieron una batida en el bosque de la comunidad contra los scauts que se habían instalado allí.
fr
Une fois à Mydlovary près de Zliva, chef-lieu Hluboka, département Ceské Boudeïovice-nous autres, le quatre-vingt-onzième de ligne, on y avait justement été en man?uvres-les paysans de la région ont organisé une chasse aux scouts qui étaient alors en foule dans le bois communal.
en
Once in Mydlovary near Zliv, district Hluboká, police district Ceské Budejovice, just when we of the 91st were doing our training, the peasants from the neighbourhood started a hunt for scouts who were swarming in the parish wood.
eu
Hiru harrapatu zituzten.
es
Cogieron a tres.
fr
Ils en ont attrapé trois.
en
They caught three of them.
eu
Haietako txikienak, lotzen ari zirela, hainbeste erosta, txilio eta kexu egiten zuen ze guk, soldadu gogorrok, nahiago izan genuen aldamenetik pasatzia hori ez ikustiarren.
es
El más pequeño cuando lo ataron, gritó, lloró y gimió de tal modo que nosotros, soldados endurecidos, no podíamos ni mirarlo y preferimos apartarnos.
fr
Le plus petit, pendant qu'on lui liait les mains, faisait un raffût à vous fendre le c?ur : il criait, il se débattait et pleurait que nous autres, soldats et durs-à-cuire, fallait nous en aller pour ne pas voir ça.
en
When they tied up the smallest of them, he moaned, squealed and wailed so much that we hardened soldiers could not bear the sight of it and thought it better to clear off.
eu
Lotu bitartean, hiru scautek zortzi nekazariri egin zieten kosk.
es
Y una vez atados esos tres scauts mordieron a ocho campesinos.
fr
Dans cette affaire-là, trois scouts ont mordu huit paysans.
en
While these three scouts were being tied up they bit eight peasants.
eu
Gero, alkatiarenian torturaturik eta makilaturik, aitortu zuten inguruetan ez zegoela larrerik eguzkipian berotzen ari zirela zapaldu ez zutenik. Gero aitortu zuten, halaber, Radzitse ondoko zekale soro batek, ustekabian, su hartu zuela uzta baino lehenagoxe, herriko basora isil-gordean hurbildu eta labanaz ehizatutako orkatz bat erretzen ari zirenian. Scauten baso-gordelekuan hegazti eta basapiztien hezur marraskatu saldoa aurkitu zuten, kintal erdi bat baino gehiago, bai eta gerezi hezur pilo bat, sagar gordinen zuztar franko eta beste gauza on asko ere.
es
El alcalde los sometió a tortura y al ser apaleados confesaron que habían destrozado todas las praderas de los alrededores con sus revolcones mientras tomaban el sol. Luego confesaron que el campo de trigo de Razic se había incendiado poco antes de la recolección por pura casualidad cuando asaban a la parrilla un ciervo que habían matado en el bosque comunal. En su escondrijo, en el bosque, encontraron más de medio quintal métrico de huesos roídos de aves y fieras, una cantidad enorme de huesos de cereza, una masa de huesos de manzanas verdes y otras cosas buenas.
fr
À la mairie, où on les a conduits après, ils ont avoué à force de coups de bâton qu'il n'y avait pas une seule prairie dans le pays qu'ils n'avaient pas écrasée en se chauffant au soleil, et puis que le champ de seigle près de Ragice avait été dévoré par le feu tout à fait par hasard quand ils y faisaient rôtir à la scout un chevreau qu'ils avaient tué à coups de couteau dans le bois communal.
en
Afterwards under the torture of the birch they confessed before the mayor that there wasn't a single meadow in the region they hadn't flattened out while they lay sunbathing. And then again they said that it was only by pure accident that the field of standing corn near Ra?ice burnt down. It was just before the harvest and they only happened to be roasting a deer on a spit in the middle of it-one they'd stalked and killed with their knives in the parish wood.
eu
Scautaren aita gaixoa, ordea, ez zegoen lasaitzeko moduan. -Baina zer egin dut nik?
es
Pero esto no sirvió de consuelo al desgraciado padre de un scaut. -Pero ¿qué he hecho yo?
fr
Dans leur repaire au milieu des bois on a trouvé un demi-quintal d'os de volaille et de gibier de toutes sortes, des tas énormes de noyaux de cerises, des masses de trognons, des pommes vertes, et bien d'autres dégâts.
en
In their hide-out in the wood were found more than half a hundredweight of gnawed bones of poultry and game, an enormous quantity of cherry stones, heaps of cores of unripe apples and other good things.' The scout's poor father was not to be comforted, however.
eu
-esaten zuen aieneka-.
es
-se quejaba-.
fr
Mais le père du scout ne se laissait pas distraire.
en
'What have I done?' he wailed.
eu
Nire ohorea lohiturik dago.
es
Mi reputación está arruinada.
fr
-Je suis un criminel, pleurnichait-il, ma réputation est détruite.
en
'My reputation is ruined.'
eu
-Bai horixe-esan zuen Xveikek, berezkoa zitzaion egiazaletasunaz-. Gertatua gertatuta, bizitza osorako lohitu duzu ohorea. Izan ere, jendiak zuk egindakoa egunkarietan irakurtzen duenian, zure ezagunek ere zerbait erantsiko diote egindako horri.
es
-Así es-dijo ?vejk con su natural sinceridad-. Después de lo ocurrido su reputación tiene que estar arruinada para toda la vida porque cuando lo lean en el periódico sus amigos añadirán algo de su propia cosecha. Siempre ocurre así.
fr
-Bien sûr, dit Chvéïk avec sa franchise coutumière, après ce qui s'est passé, elle est évidemment foutue et pour la vie, parce qu'une fois traîné dans les journaux vous verrez que vos amis déballeront tout ce qu'ils savent sur votre compte.
en
'It certainly is,' said ?vejk with his characteristic frankness. 'After all you've done your reputation will certainly be ruined for life. When your friends have read all about it in the newspapers they'll certainly add something to it of their own.
eu
Hala egiten da beti, baina ez kezkatu.
es
Pero no se preocupe.
fr
C'est toujours comme ça, mais ne vous faites pas trop de bile.
en
They always do that, but don't be worried about it.
eu
Ohorea lohitua eta hondatua daukan jendia, ohore garbikoen hamar halako da munduan.
es
En el mundo hay por lo menos diez veces más hombres con mala reputación que con buena.
fr
On voit se promener dans le monde pas mal de gens qui ont leur réputation foutue, il y en a même dix fois autant que de ceux qui sont blancs comme neige.
en
There are ten times more people in the world with blemished reputations than there are with unblemished ones!
eu
Hau huskeria xehe eta hutsa da.
es
Esto no es más que una nadería sin importancia.
fr
Tout ça, ce n'est que peu de chose.
en
That's just a very unimportant trifle.'
eu
Korridoretik pauso astunak aditu ziren, giltzak sarrailan durundatu zuen, atea ireki zen, eta polizia batek Xveiken izena oihukatu zuen.
es
En el pasillo se oyeron pesados pasos, la llave se movió ruidosamente en la cerradura, se abrió la puerta y un policía gritó el nombre de ?vejk.
fr
Des pas retentirent dans le corridor, la serrure grinça, la porte de la cellule s'ouvrit, et un agent appela Chvéïk.
en
In the passage energetic steps could be heard, the key grated in the lock, the door opened and a policeman called ?vejk's name.
eu
-Barkatu-esan zuen jator Xveikek-:
es
-Discúlpeme-dijo ?vejk caballerosamente-, yo solo estoy aquí desde las doce del mediodía, pero este señor desde las seis de la mañana.
fr
-Excusez, dit Chvéïk en grand seigneur, je suis ici depuis midi seulement, tandis que ce monsieur attend depuis six heures du matin.
en
'Excuse me,' said ?vejk chivalrously, 'I've only been here since twelve noon, but this gentleman has been here since six o'clock this morning.
eu
eguerdiko hamabietatik baino ez nago hemen;
es
No tengo tanta prisa.
fr
 
en
 
eu
jaun hau, ordea, goizeko seietatik.
es
No siguió contestación alguna.
fr
Je ne suis pas pressé, moi.
en
I'm not in any hurry anyway.'
eu
Nik ez dut honenbesteko presarik.
es
La fuerte mano del policía agarró a ?vejk.
fr
Une forte poigne tira Chvéïk dans le couloir et le poussa sans un mot au premier étage du bâtiment.
en
Instead of getting an answer ?vejk was dragged into the passage by the powerful arm of a policeman and silently led up the stairs to the first floor.
eu
Erantzun beharrean, poliziaren esku indartsuak korridorera atera zuen Xveik, eta isilka-misilka eskaileretatik lehenengo solairura eraman. Gelan, mahai ondoan eserita, komisarioa zegoen, onbera itxurako gizon lodia, eta honela esan zion Xveiki:
es
Este le siguió en silencio por las escaleras hasta el primer piso. En la segunda habitación estaba sentado a la mesa el inspector de policía, un hombre gordo con aspecto bonachón que dijo a ?vejk:
fr
Au milieu d'une pièce se tenait assis derrière son bureau le commissaire de police, un monsieur corpulent, à l'apparence débonnaire, qui dit à Chvéïk :
en
In the second room a police inspector was sitting at a table. He was a fat gentleman of amiable countenance and said to ?vejk:
eu
-Beraz, zu zara Xveik, ezta?
es
-¿De modo que es usted ?vejk?
fr
-Alors c'est vous, Chvéïk ?
en
'So you're this ?vejk, then?
eu
Nolatan, bada, iritsi zara honaino?
es
¿Y cómo ha llegado aquí?
fr
Et qu'est-ce qui vous amène ici ?
en
And how did you get here?'
eu
-Ezin aisiago-ihardetsi zuen Xveikek-:
es
-De la manera más sencilla-contestó ?vejk-:
fr
 
en
'The most common or garden way in the world,' answered ?vejk.
eu
aguazil batek lagunduta, ze ez nuen nahi zoroetxetik bazkaldu gabe botatzerik. Kaleko emakume arbuiatutzat joko banindute bezala da.
es
he venido acompañado por un policía porque no quería que me echaran del manicomio sin que me dieran la comida. Me da la impresión de que me tiene por una chica de la calle.
fr
-J'ai été amené ici par monsieur l'agent parce que je me suis plaint d'être mis à la porte de la Maison de fous sans manger.
en
'I came here under the escort of a police officer, because I wasn't going to put up with them throwing me out of the lunatic asylum without any lunch.
eu
-Badakizu zer, Xveik?
es
-¿Sabe una cosa, ?vejk?
fr
J'ai pris ça comme une injure, parce que, moi, je ne suis pas une fille des rues, une traînée quelconque.
en
It was as though they took me for a kicked-out whore.'
eu
-esan zuen xalo komisario jaunak-: hemen, Salmovan, zertarako haserretu behar dugu zurekin?
es
-dijo amablemente el inspector de policía-¿por qué vamos a molestarnos con usted aquí en la Salmgasse?
fr
-Écoutez, monsieur Chvéïk, dit le commissaire d'un ton complaisant, nous n'avons aucune raison de nous faire du mauvais sang avec vous, n'est-ce pas ?
en
'All right, ?vejk,' said the inspector affably, 'why should we have to be bothered with you here at Salmova Street?
eu
Ez da hobe izango polizia-zuzendaritzara bidaltzen bazaitugu?
es
¿No es mejor que lo enviemos a la jefatura de policía?
fr
Je vais vous passer à la Direction de la Police, ça vaudra mieux.
en
Wouldn't it be better to send you to police headquarters?'
eu
-Esaten den bezala-azaldu zuen Xveikek lasaiturik-, egoeraren jabe zara.
es
-Usted es, como suele decirse, dueño de la situación-opinó ?vejk contento-.
fr
-Vous êtes, répondit Chvéïk d'un air content, " maître de la situation ", comme on dit.
en
'You're master of the situation, as the saying goes,' said ?vejk with composure.
eu
Orain, iluntzian, polizia-zuzendaritzarantz abiatzia paseo txiki oso atsegina da.
es
Ir ahora al atardecer a la jefatura de policía resultará un pequeño paseo muy agradable.
fr
Ce soir il fait très doux, et une petite promenade jusqu'à la Direction ne peut pas faire de mal.
en
'A walk to police headquarters now in the evening would be quite a pleasant little stroll.'
eu
-Pozten naiz ados jartzeaz-azaldu zuen alai komisarioak-Ez da hobe ados jartzea?
es
-Me alegro de que seamos del mismo parecer-dijo divertido el inspector de policía-.
fr
-Je suis content qu'on se soit mis d'accord, dit gaîment le commissaire.
en
'I am glad that we agree about that,' said the inspector cheerfully.
eu
Ez da hala, Xveik?
es
¿No es mejor que nos pongamos de acuerdo, ?vejk?
fr
Vaut toujours mieux se mettre d'accord, n'est-ce pas votre avis, monsieur Chvéïk ?
en
'It's much better when we agree, isn't it, ?vejk?'
eu
-Ni ere oso gustura etortzen naiz bat inorekin-Xveikek arrapostu-.
es
-Me gusta que me den consejos-repuso ?vejk-.
fr
monsieur le commissaire, répartit Chvéïk ; moi aussi, j'aime bien m'entendre avec les gens !
en
'And I'm always awfully glad to take advice from anyone too,' replied ?vejk.
eu
Sinets iezadazu, komisario jauna:
es
Créame, señor inspector, jamás olvidaré su bondad.
fr
croyez-moi, je n'oublierai jamais votre bonté.
en
'I'll never forget your kindness to me, inspector.
eu
ez dut inoiz ere zure ontasuna ahaztuko.
es
Con una respetuosa reverencia bajó con el policía al puesto de guardia.
fr
Chvéïk s'inclina profondément et descendit avec l'agent au bureau.
en
Believe me I won't.'
eu
Adeitsu makurturik, aguazilarekin behera atera zen, aguazil-etxera, eta handik ordu laurdenera, Zekale kalearen eta Karlos plazaren arteko izkinan, Xveik ikus zitekeen, beste aguazil batek lagundurik. Honek liburu bat zeraman besapean, Arrestantenbuch izenburua zeukana.
es
Un cuarto de hora más tarde podía verse a ?vejk en la esquina de la Gerstengasse y Karlplatz, en compañía de un segundo policía que llevaba bajo el brazo un libro grande con el título en alemán: "Buch festgehalten" (libro de detenidos).
fr
Un quart d'heure après, on pouvait voir, au coin de la rue Jecna et de la place Charles, Chvéïk passer sous l'égide d'un agent de police, qui tenait sous le bras un gros livre avec le titre en allemand :
en
Bowing deferentially he went down to the guardroom accompanied by the police officer, and a quarter of an hour later could be seen at the corner of Jecná Street and Charles Square under the escort of another police officer who was carrying under his arm a voluminous book of prisoners' records with the German title Arrestantenbuch.
eu
Spalena kaleko izkinan topo egin zuten Xveikek eta bere gidariak jende banda batekin, kartel eseki baten inguruan elkarri bultzaka.
es
En la esquina de la Brenntnergasse ?vejk y su acompañante encontraron una multitud que se agolpaba alrededor de un cartel.
fr
Arrestatenbuch. Au coin de la rue Spalena, une foule de passants se pressaient devant une affiche.
en
At the corner of Spálená Street ?vejk and his escort met a crowd of people who were surging round a placard that had been hung up.
eu
-Enperadore jaunak gerra-aldarrikapenaz idatzitako adierazpena da-esan zion aguazilak Xveiki.
es
-Es el manifiesto de Su Majestad el Emperador sobre la declaración de guerra-dijo el policía a ?vejk.
fr
-C'est la Proclamation de Sa Majesté sur la déclaration de guerre, dit l'agent à Chvéïk.
en
'That's His Imperial Majesty's proclamation on the declaration of war,' said the police officer to ?vejk.