Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Holakorik ezin dizut esan-hasperen egin zuen-, ze ez dut gogoratzen zer egin dudan, dakidan bakarra zera da, nonbaitetik bota nindutela, eta bertara itzuli nahi nuela zigarreta bat piztera.
es
solo sé que me han echado de alguna parte y que yo quería volver para encenderme un cigarrillo.
fr
Je me rappelle seulement qu'à la fin nous sommes allés dans une boîte d'où on m'a mis à la porte et où j'ai voulu à toute force entrer pour allumer mon cigare.
en
I only know that I got thrown out from somewhere and that I wanted to get back there to light a cigar.
eu
Hasiera, ordea, polita izan zen:
es
¡Y todo había empezado tan bien!
fr
Et pourtant la soirée avait si bien commencé !
en
But it started splendidly.
eu
gure departamentuko nagusiak, bere santu-eguna zela eta, taberna batera gonbidatu gintuen, gero bigarrenera, hirugarrenera, laugarrenera, bosgarrenera, seigarrenera, zazpigarrenera, zortzigarrenera, bederatzigarrenera...
es
El jefe de nuestro departamento quería celebrar su santo y nos invitó a una taberna, luego fuimos a otra, a la tercera, a la cuarta, a la quinta, a la sexta, a la séptima, a la octava, a la novena.
fr
C'était la fête de notre chef de bureau et il nous avait donné rendez-vous chez un marchand de vin.
en
Our departmental chief was celebrating his name day and invited us to a wine restaurant.
eu
-Nahi duzu zenbatzen laguntzerik?
es
-¿Le ayudo a contar?
fr
De là, on est allé chez un autre bistro, puis chez un troisième un quatrième, un cinquième, un sixième, un septième, un huitième, un neuvième...
en
Then we went to a second, a third, a fourth, a fifth, a sixth, a seventh, an eighth, a ninth...'
eu
-galde egin zuen Xveikek-.
es
-preguntó ?vejk-.
fr
-Désirez-vous que je vous aide à compter ? demanda Chvéïk ;
en
'Wouldn't you like me to help you count?' asked ?vejk.
eu
Horretan aparta naiz.
es
Tengo mucha práctica;
fr
je m'y connais, vous savez !
en
'I'm a bit of an expert.
eu
Behin, gau bakar batian hogeita zortzi tabernatan izan nintzen. Baina, egia esan, inon ez nuen hiru garagardo baino gehiago edan.
es
en una ocasión estuve en una sola noche en veintiocho locales, pero, ¡atención!, en ninguno tomé más de tres cervezas.
fr
Une fois, j'ai fait vingt-huit boîtes dans une seule nuit.
en
One night I was in twenty-eight pubs.
eu
-Labur esanda-jarraitu zuen bere eguna hain bapo ospatu zuen nagusiaren manuko zoritxarrekoak-, dozena bat alkoholzulotatik ibili ondoren konturatu ginen nagusia galdua genuela, soka bati lotuta bageneraman ere, txakur bat bezala.
es
-Total-prosiguió el desgraciado subordinado del jefe que había celebrado su santo de manera tan espléndida-.
fr
Mais il faut que je le dise, dans chacune, je n'ai pas pris plus de trois demis de bière.
en
But, God's truth, I never had at the most more than three glasses of beer in any one of them.'
eu
Orduan, hara-hona joan ginen berriz bere bila, eta azkenean elkar galdu genuen, harik eta Vinohrady auzoko gau-kafetegietako batean aurkitu nintzen arte.
es
Cuando ya habíamos ido a unas doce tabernas de esas nos dimos cuenta de que se nos había perdido el jefe, a pesar de que lo habíamos atado con una cuerda y lo llevábamos detrás nuestro como si fuera un perrito.
fr
-En somme, reprit le petit employé dont le chef avait eu l'idée de fêter son saint en faisant la noce, après avoir fait une douzaine de ces bistros de malheur, nous nous sommes aperçus que le chef avait disparu, quoique, pour ne pas le perdre, nous l'ayons attaché à une corde, de sorte qu'il nous suivait comme un petit chien.
en
'In short,' continued the unfortunate subordinate of the departmental chief who had celebrated his name day in such magnificent style, 'when we'd been in about a dozen different night dens we discovered we'd lost our chief, although we'd tied him with string and led him with us like a little dog.
eu
Izen oneko toki hartan botilatik bertatik edan nuen likoreren bat.
es
Entonces fuimos a buscarlo por todas partes y por fin desaparecimos uno tras otro hasta que al final me bebí el licor directamente de la botella en un café nocturno de Vinohradech, un local muy decente.
fr
Nous sommes retournés chez tous les bistros où on avait été avec lui, mais à force de chercher nous nous sommes encore perdus les uns les autres. À la fin, je me suis trouvé dans un bar de nuit à Vinohrady, un local très convenable, où j'ai bu je ne sais plus quelle liqueur à même la bouteille.
en
And so we went to look for him everywhere and finally we all lost each other until in the end I found myself in one of those night cafés in Vinohrady, a very decent place, where I drank a liqueur straight out of the bottle.
eu
Geroago egindakoa ez dut gogoan:
es
De lo que hice ya no me acuerdo;
fr
Ce qui est arrivé après, je n'en sais rien non plus.
en
What I did afterwards I can't remember.
eu
dakidan bakarra zera da, hona, komisariara ekarri nindutela eta txostena egin zutela bi aguazilek:
es
solo sé que cuando me han traído a la comisaría los dos policías han anunciado que estaba borracho y que me había conducido de manera indecorosa.
fr
 
en
 
eu
mozkortu nintzela, zatarkeriatan aritu nintzela, dama bat jo nuela, besteren kapela bat kako batetik hartu eta labanaz urratu nuela, emakumezkoen musika taldea sakabanatu nuela, zerbitzariari hogei koroaren lapurreta leporatu niola guztien aurrean, eserita nengoen mahaiaren marmolezko taula hautsi nuela, eta nahita tu egin niola aldameneko mahaiko gizon ezezagunaren kafe hutsari.
es
Además parece que he pegado a una dama y he cortado con una navaja un sombrero ajeno que debí coger de la percha. Dicen que luego he echado a la orquesta femenina y que he culpado ante todos al camarero de haber robado un billete de veinte coronas. Entonces parece ser que he roto un tablero de mármol de la mesa en la que me había sentado y que he escupido a propósito en el café de un desconocido que estaba en la mesa de al lado. Ya no he hecho nada más;
fr
Je sais seulement, d'après le procès-verbal des deux agents qui m'ont amené ici, que je me suis saoulé, conduit comme une brute, que j'ai battu une dame, coupé, avec mon canif, un chapeau qui n'était pas à moi et que j'avais pris au vestiaire, que j'ai mis en fuite un orchestre de dames, que j'ai accusé le garçon de m'avoir volé vingt couronnes, que j'ai cassé le marbre de la table à laquelle j'étais assis, et que j'ai craché d'abord dans la figure d'un monsieur de la table voisine, et puis dans sa tasse de café.
en
I only know that when they brought me to the police station here two policemen reported that I was drunk, had been behaving immorally, had hit a lady, taken down somebody else's hat from the peg and cut it in shreds with my penknife, chased away the ladies' orchestra, accused the head waiter in front of everyone of stealing twenty crowns, smashed the marble slab at the table where I was sitting and intentionally spat into the black coffee of a stranger at the next table.
eu
Ez nuen besterik egin, behintzat ez dut gogoratzen besterik egin nuenik.
es
al menos no puedo acordarme de haber organizado nada más.
fr
C'est tout, au moins je ne me rappelle pas qu'on m'accuse encore d'autre chose.
en
I didn't do anything else. At least I can't remember having done so.
eu
Eta sinets iezadazu gizon zintzo eta azkarra naizela, eta familiarengan baino ez dudala pentsatzen.
es
Y créame, soy un hombre tan honrado e inteligente que no piensa más que en su familia.
fr
Et, croyez-moi, je suis un homme d'ordre, un homme comme il faut et qui ne pense qu'à sa famille.
en
And, believe me, I'm a decent, intelligent man who hasn't a thought for anything except his family.
eu
Zer diozu zuk?
es
¿Qué me dice?
fr
Qu'est-ce que vous dites de cela ?
en
What do you say to that?
eu
Ni ez naiz bazter-nahaslea gero!
es
¡Yo no soy un alborotador!
fr
Je ne vous fais pourtant pas l'impression d'être quelqu'un de dangereux pour la paix publique ?
en
I'm certainly not a hooligan!'
eu
-Lan handia eman zizun marmolezko taula haustiak-galdetu zion, erantzun beharrean, Xveikek interes handiz-, ala kolpe bakar batez hautsi zenuen?
es
-¿Le ha costado mucho romper la tabla de mármol o la ha destrozado de un golpe?-preguntó ?vejk con interés en vez de contestar.
fr
-Est-ce qu'il vous a fallu beaucoup de temps pour casser le marbre, ou bien l'avez-vous cassé d'un seul coup ?
en
?vejk made no reply but asked with interest: 'Did you have much trouble smashing that marble slab or did you do it at one go?'
eu
-Kolpe batez-jaun argiak arrapostu.
es
-De un golpe-respondió el inteligente caballero.
fr
-D'un seul coup, avoua celui-ci.
en
'At one go,' answered the intelligent gentleman.
eu
-Orduan, zureak egin du-esan zuen Xveikek pentsakor-.
es
-Entonces está perdido-dijo ?vejk melancólico-.
fr
-Alors, vous êtes perdu, dit Chvéïk, pensif.
en
'Then you're for it,' said ?vejk pensively.
eu
Frogatuko dizute luze entrenatu ondoren prestatu zinela horretarako.
es
Le demostrarán que se había preparado de antemano con asiduo entrenamiento.
fr
On vous prouvera que vous avez préparé le coup en vous entraînant tous les jours.
en
'They'll prove to you that you coached yourself for it with intensive training.
eu
Eta nola zegoen tu egin zenion alboko jaunaren kafia, ronez ala ronik gabe?
es
Y el café de ese desconocido en el que ha escupido, ¿tenía ron o no?
fr
Et le café à ce monsieur, est-ce que c'était un café nature ou bien un café au rhum ?
en
And that stranger's coffee which you spat into, was it with rum or not?'
eu
Eta erantzunari itxaron gabe, Xveikek berak argitu zuen:
es
Y sin esperar respuesta explicó:
fr
Et sans attendre la réponse, Chvéïk continua :
en
And without waiting for an answer he explained:
eu
-Ronik bazegoen, txarragoa izango da kontua, garestiagoa da-ta.
es
-Si tenía ron será peor porque es más caro.
fr
-Si c'était un café au rhum, votre affaire est plus mauvaise, parce que les dommages-intérêts augmenteront alors.
en
'If it was with rum, then it'll be worse for you, because it's more expensive.
eu
Epaiketan kontuak egin eta kalkulatzen denaren arabera jartzen da zigorra.
es
En el tribunal se calcula y se suma todo para que salga al menos un delito.
fr
Au tribunal, on tient compte de la moindre chose, on additionne tout, parce qu'on cherche toujours à vous mettre au moins un crime sur le dos.
en
In the court they reckon up every item and add them together so that it amounts at least to a crime.'
eu
-Epaiketan... -adorerik gabe xuxurlatu zuen familia-buru arduratsuak, eta buru-makur, gizakiok kontzientzian harra dugun egoera desatseginera oldartu zen.
es
-En el tribunal... -susurró en voz baja el escrupuloso padre de familia con el alma en los pies, y quedó en el desagradable estado en el que uno se siente devorado por los remordimientos.
fr
-Au tribunal..., murmura, découragé, le parfait père de famille.
en
'In the court...' the conscientious paterfamilias whispered dejectedly and, hanging his head, lapsed into that unpleasant state in which a man is devoured by the reproaches of his conscience.
eu
-Eta badakite etxian-galde egin zuen Xveikek-giltzapian zaudela, ala zu egunkarietan noiz azalduko zain daude?
es
-Y ¿saben en su casa que le han detenido o se enterarán cuando lo publique el periódico?-preguntó ?vejk.
fr
La tête basse, il tomba aussitôt dans cet état d'hébétude où le remords nous tenaille avec férocité.
en
'And do they know at home that you're in gaol,' ?vejk asked, 'or will they wait till it's in the paper?'
eu
-Uste al duzu egunkarietan azalduko naizela? -tolesgabe galdetu zuen bere nagusiaren santu-egunaren biktimak.
es
-¿Cree usted que saldrá en el periódico? -demandó inocentemente la víctima del santo de su jefe.
fr
-Croyez-vous qu'on va mettre mon arrestation dans les journaux ? demanda avec naïveté l'employé victime d'un chef dissolu.
en
'Do you think it will be in the paper?' was the naive question of the victim of the name day party of his departmental chief.
eu
-Hori seguru baino seguruagoa da-erantzun zuen Xveikek itzulingururik gabe, zeren inoiz ez baitzeukan ezer beste inoren aurrean ezkutatzeko ohiturarik-.
es
-Más que seguro-fue la cruda respuesta, pues ?vejk no tenía la costumbre de ocultar nada a los demás-.
fr
-Vous pouvez en être sûr, répondit Chvéïk qui ne savait cacher ses impressions.
en
'Why, it's a dead certainty,' was the frank answer, for ?vejk was never one to conceal anything from others.
eu
Zure istorioa izugarri gustatuko zaie irakurle guztiei.
es
El reportaje sobre usted gustará mucho a todos los lectores del periódico.
fr
Et ça fera la joie des lecteurs, votre affaire.
en
'All the newspaper readers will get a great kick out of what you did.
eu
Nik ere gustura irakurtzen ditut artikuluxkak mozkortiez eta beraien iskanbilez.
es
Incluso a mí también me gusta leer la columna de los borrachos y sus excesos.
fr
Moi-même, j'aime beaucoup les faits-divers où on parle d'ivrognes et de scandale sur la voie publique.
en
I also like to read that column about drunks and their escapades.
eu
Arestian, Kalizan, bezero batek zer egingo eta edalontzi batez burua hautsi omen zuen.
es
Hace poco en el "Kelch" a un cliente no se le ocurrió más que romperse la cabeza con su vaso.
fr
Au Calice, il n'y a pas longtemps, un client a réussi à se casser la tête rien qu'avec sa chope de bière.
en
Not long ago at the pub The Chalice one of the guests didn't do anything more than break his own head with a glass.
eu
Gorantz bota eta haren azpian jarri omen zen.
es
Lo echó al aire y se colocó debajo.
fr
Il l'avait jetée contre le plafond pour qu'elle lui retombe dessus.
en
He threw the glass up into the air and then stood underneath it.
eu
Eraman egin zuten, eta biharamunerako irakurri genuen.
es
Lo sacaron y pronto pudimos leerlo.
fr
bien, on l'a emmené à l'hôpital et, le lendemain, c'était sur le journal.
en
But they carried him off and the very next morning we read it in the papers.
eu
Bestalde, behin, Bendlovka auzoan, zaplastakoa eman nion ehorzle bati, eta berak atzera eman zidan.
es
Una vez en Bendlowetz le di una bofetada a un funebrak y él me la devolvió.
fr
Et encore une autre fois, c'était à " Bendlovka ", j'ai giflé un croque-mort et il m'a rendu mes gifles.
en
Or in Bendlovka I once slapped an undertaker's mute and he slapped me back.
eu
Bakeak egiteko, preso hartu behar izan gintuzten, eta albistia berihala zen arratsaldeko egunkarian. Eta, azkenik:
es
Para reconciliarnos tuvieron que encerrarnos a los dos. Pues bien, salió enseguida en la hoja de la tarde.
fr
Pour nous réconcilier, on nous a conduits tous les deux au poste et le jour suivant on pouvait lire la chose dans les journaux du soir.
en
To restore peace between us they had to arrest us both, and at once it was in the afternoon paper.
eu
"Gorpua" kafe-etxean juje batek bi platertxo puskatu zituenian, uste al duzu gizabidez tratatu zutela?
es
Y cuando un concejal rompió dos tazas en el café "Zum Leichnam", ¿cree usted que lo tuvieron en consideración?
fr
Une fois, un conseiller de je ne sais quoi avait cassé dans le café Au Cadavre deux malheureuses soucoupes.
en
Or when that Councillor smashed two cups in the café The Corpse, do you imagine they spared him?
eu
Bera ere egunkarian zen biharamunian.
es
Al día siguiente estaba en el periódico.
fr
bien, le lendemain, il avait le plaisir de voir son nom et son adresse dans tous les journaux.
en
It was immediately in the newspapers the day after.
eu
Zuk gauza bakarra egin dezakezu: kartzelatik egunkarietara zuzenketa bidaltzia, alegia, zutaz plazaratutako berriak ez duela zeurekin zerikusirik, eta ez zarela halako izena duen jaunaren ez ahaidea ez laguna.
es
Lo único que puede hacer es escribir desde la cárcel una nota diciendo que el informe que se ha publicado sobre usted no se refiere a usted y que no es ni él ni pariente suyo y a casa una carta pidiendo que recorten su nota y se la guarden para que pueda leerla cuando haya acabado de cumplir su condena.
fr
Vous n'avez qu'une chose à faire, c'est d'envoyer d'ici une protestation aux journaux, en disant que la nouvelle publiée sur votre compte n'a aucun rapport avec vous, qu'on a confondu les noms et que vous n'êtes même pas parent de l'individu arrêté.
en
All you can do is to send a correction to the papers from gaol saying that the information published about you has nothing to do with you, and that you're no relative of the person of that name and have no connection with him.
eu
Gainera, etxera idatzi beharko zenuke berri hori egunkaritik ebaki eta nonbait gorde dezaten, kondena bete ondoren irakurri ahal izan dezazun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotz zara?
es
"¿No tiene frío?
fr
Là-dessus, vous écrirez à madame votre épouse de découper avec soin cette protestation et de vous garder les découpures pour les lire à votre retour, quand vous aurez purgé votre peine.
en
And you must write home and tell them to cut your correction out of the paper and keep it, so that you can read it when you've served out your sentence.
eu
-itaundu zuen Xveikek atxikimenduz beterik, jaun argia dardaraka zegoela ikustean-.
es
-preguntó ?vejk muy preocupado al darse cuenta de que el inteligente señor castañeteaba con los dientes-.
fr
Voyant que le monsieur comme il faut ne répondait pas et était secoué de frissons, Chvéïk ajouta :
en
'Aren't you cold?' asked ?vejk, who was full of compassion when he saw that the intelligent gentleman was shivering.
eu
Hotz itzela egiten du gero aurtengo uda amaieran.
es
Tenemos un verano muy frío.
fr
-N'avez-vous pas froid ?
en
'This year the summer has turned very cold.'
eu
-Ez dut erremediorik-adia egin zuen Xveiken lagunak-:
es
-Estoy perdido-sollozó el colega de ?vejk-.
fr
Cette année-ci, la fin de l'été est plutôt froide.
en
'I am done for,' sobbed ?vejk's companion.
eu
lanean maila-igoerarik ez.
es
Adiós ascenso.
fr
se lamenta le compagnon de Chvéïk, et mon avancement qui est raté !
en
'I've lost my promotion now.'
aurrekoa | 98 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus